书城文学诗经楚辞鉴赏
7749700000056

第56章 周颂(21)

羌灵魂之欲归兮[1],何须臾而忘反[2]背夏浦而西思兮[3],哀故都之日远。

登大坟以远望兮[4],聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮[5],悲江介之遗风[6]。

当陵阳之焉至兮[7],淼南渡之焉如[8]曾不知夏之为丘兮[9],孰两东门之可芜[10]心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮[B11],江与夏之不可涉[B12]。

忽若去不信兮[B13],至今九年而不复[B14]。

惨郁郁而不通兮[B15],蹇佗傺而含感[B16]。

【注释】[1]羌:楚方言,发语词。灵魂:指人的精神,亦指梦魂。[2]须臾:片刻。反:同“返”,指返回郢都。[3]背:背向。夏浦:即夏口,也就是汉口。浦,水边。西思:指思念郢都,郢都在夏口西面。[4]坟:水边高地,堤岸。[5]州土平乐:指居住在这片土地的百姓生活和平安乐。[6]江介遗风:指大江两岸自古传承下来的好的风气。介,指边际。这两句表示担心,和平安乐的生活和淳朴的民风,不知还能保持多久。[7]陵阳:地名,因陵阳山而名,在今天安徽省青阳县南。[8]淼:大水茫茫无际的样子。焉如:何往,不知往哪里去。[9]曾不知:不曾知,意谓从来没有想到。夏:“厦”的假借字,高大的房子,指郢都的宗庙、宫殿。为:化为。丘:废墟。[10]孰:何。两东门:指郢城的两座东门。可:能够。芜:丛生的草。举“夏”和“两东门”代表整个郢都。[B11]惟:语气词。郢路:返回郢都的道路。[B12]涉:渡,蹚河过去。“不可涉”,意谓郢都沦落再也回不去了。[B13]忽:恍惚。若:似乎。不信:不能相信。[B14]九年:可能是实数也可能是多年意。不复:指不被君王复用与信任。[B15]惨:忧也。郁郁:郁结苦闷的样子。不通:指忧闷解不开。[B16]蹇:此处指处境艰难困顿。佗傺:失意的样子。含感:含忧。感,同“戚”。

外承欢之汋约兮[1],谌荏弱而难持[2]。

忠湛湛而愿进兮[3],妒被离而鄣之[4]。

彼尧舜之抗行兮[5],暸杳杳其薄天[6]。

众谗人之嫉妒兮[7],被以不慈之伪名[8]。

憎愠伦之修美兮[9],好夫人之慷慨[10]。

众踱蹀而日进兮[B11],美超远而逾迈[B12]。

【注释】[1]外:外表。承欢:指谗佞小人在君王面前奉承讨好,博得君王的欢心。汋约:姿态柔美的样子,这里形容朝中小人的媚态。[2]谌:确实,实在。荏弱:软弱。持:同“恃”,依靠。[3]忠:指忠贞之士。湛湛:厚重的样子。进:进用,指接受重任。[4]妒:嫉妒,指嫉妒者。被离:众多而杂乱的样子,被同“披”。[5]抗行:高尚的行为,抗通“亢”。[6]暸:本指目光明亮,此处含光辉之意。杳杳:形容高远。薄:迫近。[7]众谗人:指陷害屈原的党人。[8]被:同“披”,这里是“加上”的意思。不慈:指不爱护子女。伪名:捏造的不好的名声。相传古代的“圣君”尧,因发现自己的儿子丹朱行为不端,于是将君位禅让给了舜;舜以为儿子商均不好,把帝位传给禹。后来就有“尧不慈,舜不孝”的说法。[见《庄子·盗跖》篇][9]憎:厌恶。愠:忠诚而不善言词的样子,这里用为名词,指具有这种美德之人。[10]好:喜欢、喜好。夫:语助词。慷慨:指那种表面慷慨陈词的浅薄之人。[B11]众:指众小人。踱蹀:惊慌快走的样子。日进:指一天比一天受到重用。[B12]美:与上文“众”对举,君子贤臣。超远:指被疏远。逾迈:越走越远。

乱曰[1]:

曼余目以流观兮[2],冀一反之何时[3]鸟飞返故乡兮[4],狐死必首丘[5]。

信非吾罪而弃逐兮[6],何日夜而忘之[7]

【注释】[1]乱:古代乐歌的尾声称为“乱”,此为全诗的卒章,总括全篇。[2]曼:拉长。“曼余目”,等于说放开眼界。流观:四下眺望。[3]冀:希望。一反:回去一次。[4]故乡:这里指飞鸟的旧巢。[5]首丘:头向着山丘。“首”字用为动词。传说鸟不管飞行多远,总要飞回故林和旧巢;狐狸将死的时候,头总是朝着出生时的山冈枕着,所谓“枕丘而死,不忘其所自生也”。诗人在这里,以形象的比喻,表现了自己对生身故国的眷念之情。[6]信:的确。弃逐:放逐。[7]之:代词,指故乡郢都。

【译文】上天变化反复无常啊,为什么让百姓震荡受祸殃。人民流离失散不能团聚,二月里逃避灾难向东方。踏上征途挥泪别故乡,沿着夏水大江去流亡。走出国都的大门悲痛萦怀,甲目的清晨我动身远行。从郢都出发离别故乡,天高地远我应该去向何方?举起双桨内心又徘徊犹豫,哀伤的是我再也见不到君王。望着郢都的梓树长叹息,泪水簌簌落下似雪珠。过了夏口向西行,看不见郢都东门我依然回头久望。心中忧伤留恋十分感伤,前途渺茫我不知去向。顺着风向任意漂泊吧,在那波滔汹涌的大水中流浪。我乘着水神泛起的大波,如同飞鸟在空中盲目翱翔。我的心绪郁结无法解脱,我的心胸受压抑无法舒畅。掉转船头顺江而下,先过洞庭,再下长江。今天去别世代居住的地方,漂泊流浪向东漂荡。

我的灵魂思念故园啊,没有一刻忘记返回的愿望。离开夏口我仍牵挂西方,哀伤的是离故都的路越来越长。登上水边的大堤我纵目眺望,姑且宽慰我忧愁的心肠。安居乐业的人民更增加了我的忧伤,沿江古风犹存更令我心伤。当我就要到达那遥远的陵阳,向南一片汪洋让我不知去何方。谁曾想宫室广厦成瓦砾,谁知道郢都东门杂草丛生。内心从未有过快乐,忧虑和哀愁不断涌进胸膛。思念郢都路途遥远,没有办法回渡夏水和长江。这发生的一切如梦中一样,遭放逐的岁月却已很长。悲惨郁闷解也解不开啊,不被信任令我悲伤。

谗佞小人外表阿谀取说君王,可骨子里却软弱无法依仗。忠贤希冀为君王献身,却遭到嫉妒和诽谤。古代尧舜的德行何等高尚,有着触及苍天的远大目光。谗佞之人嫉妒我,竞用不慈的罪名将贤德谤。憎恨那忠诚者的美好品德,喜好那慷慨陈辞虚伪的表演。小人得势一日日升迁,贤良美德都渐渐被疏远。

尾声:纵目向四处眺望,希求再回去一次啊在什么时光?飞鸟飞得再远也要返回旧林,狐狸临死头要朝向生身的山冈。本不是我的罪过却遭到放逐,白天黑夜怎能忘记我的故乡。

【赏析】《哀郢》即篇中“哀故都之远”的意思。郢是楚都,也是故园的象征。诗人在外流离失所,回到郢都进谏仍遭排斥,目睹国破家亡的惨状,写下《哀郢》。

作品中交织着对故国难以割舍的爱恋,对楚国人民的同情和个人不幸遭遇的叹息,是一篇感人至深的作品。

抽思心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤[1]。

思蹇产之不释兮[2],曼遭夜之方长[3]。

悲秋风之动容兮[4],何回极之浮浮[5]。

数惟荪之多怒兮[6],伤余心之懮懮[7]。

愿遥起而横奔兮[8],览民尤以自镇[9]。

结微情以陈词兮[10],矫以遗夫美人[B11]。

昔君与我成言兮[B12],曰:“黄昏以为期[B13]。”羌中道而回畔兮[B14],反既有此他志[B15]。

憍吾以其美好兮[B16],览余以其修妗[B17]。

与余言而不信兮[B18],盖为余而造怒[B19]。

愿承间而自察兮[B20],心震悼而不敢[B21]。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[B22]。

历兹情以陈辞兮[B23],荪详聋而不闻[B24]。

固切人之不媚兮[B25],众果以我为患[B26]。

初吾所陈之耿著兮,岂不至今其庸亡[B27]。

何独乐斯之謇謇兮[B28],原荪美之可完[B29]。

望三五以为像兮[B30],指彭咸以为仪[B31]。

夫何极而小至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有获[B32]

【注释】[1]永叹:长叹。增伤:更加忧伤。[2]蹇产:此为迭韵词,上下二字同义,曲折之意。不释;解不开。[3]曼:长。方:正。[4]动容:指自然界的变化。“秋风动容”,是说秋风起,草木开始枯黄衰落凋零。[5]回极:指风回旋飘荡的样子,一说回极指北极星。浮浮:动荡不安的样子。[6]数惟:屡次想到。惟,想、思。荪:本为香草,这里指代楚怀王。[7]懮懮:忧愁悲痛的样子。[8]遥起:远远地离开。横奔:不顾一切的要走。[9]尤:苦难。镇:镇定,安定。这两句是说,自己虽然被疏绌在外,但仍急欲奔走君前直言进谏。[10]结:集结成言。微情:私衷。陈词:陈述,把话说出来。[B11]矫:举。美人:比喻楚怀王。“遗夫美人”,把情思转化成汉字,告诉楚王。[B12]成言:成,一作“诚”,诚恳的说。[B13]曰:指楚王说。“黄昏为期”:古代婚俗,在黄昏时举行婚礼。这里用男女之间约定婚期,比喻君臣之间上的结合。[B14]羌:语助词。中道:半路。回畔:反背,指背离原来说定的话。[B15]他志:另外的打算。[B16]憍吾:憍同“骄”,向我夸耀。[B17]览:这里有显示之意。[B18]不信:不讲信用。[B19]盖:“盍”,当“何”解。造怒:发怒。[B20]承间:等到空闲的时候再找机会。间,同“闲”。自察:自我表白。[B21]震悼:指内心的恐惧与伤痛。不敢:指不敢言。[B22]怛:悲惨。憺憺:义“荡荡”,形容忧伤不安和恐惧。[B23]历:列举一个一个地。兹情:此情,即指上面陈述的“微情”。[B24]荪:香草,这里喻指楚王。详:通“佯”,假装。“详聋”,即装聋。[B25]切人:恳切正直的人。不媚:不会谄媚讨好。[B26]众:指群小。以我为患:意谓把我当作他们的祸患。[B27]庸:乃、竟然。亡:通“忘”,忘记。意谓难道到如今就会被人遗忘吗?[B28]乐斯:喜好这种。謇謇:忠贞的样子。[B29]荪美:指怀王原打算实行的美德。完:完美。[B30]三五:一说指三皇五帝;一说指三王五霸。像:法象,亦即榜样。[B31]仪:典范,表率。上句里的“三五”指的是君,本句中的“彭咸”指臣。[B32]实:果实,这里指结果。

少歌曰[1]:

与美人之抽思兮[2],并日夜而无正[3]。

侨吾以其美好兮,敖朕辞而不听[4]。

【注释】[1]少歌:古代乐歌的一种,较短。“少歌”四句是对上文的小结。[2]美人:喻指君王。抽:抽绎,抒发。[3]并:合并。并日夜:日夜如一。无正:不停止。此句意谓向君王陈述自己的忠贞心情和美政理想的想法,无时无刻都没有办法终止。[4]敖:同“傲”。朕辞:我的话。“敖朕辞”,意谓倨傲不听我的话。

倡曰[1]:

有鸟自南兮[2],来集汉北。

好姱佳丽兮[3],胖独处此异域[4]。

既惸独而不群兮[5],又无良媒在其侧[6]。道卓远而日忘兮[7],愿自申而不得。

望北山而流涕兮[8],临流水而太息。

望孟夏之短夜兮[9],何晦明之若岁惟郢路之辽远兮[10],魂一夕而九逝[B11]。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星[B12]。

愿径逝而未得兮[B13],魂识路之营营[B14]。

何灵魂之信直兮[B15],人之心不与吾心同[B16]。

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容[B17]。

【注释】[1]倡:古代乐歌的一种,较长。“倡曰”一段写目前的处境。[2]鸟:屈原自喻。[3]姱:美好。“好婷佳丽”,表面上是在形容鸟,实际上是写诗人自己的美德和才能。[4]胖:离别。此句隐隐含离开朝廷而独处异地。[5]惸:通“茕”,孤独。[6]良媒:指在君王左右能帮助屈原说公道话的贤臣。其侧:君王的身旁。[7]卓:遥。[8]北山:可能是郢都附近的一座山名。[9]孟夏:夏季的第一个月,农历四月。本篇开头说“曼遭夜之旅”是追叙去时的情景。[10]惟:想。郢路:回到郢都的路。[B11]魂:梦魂。一夕九逝:说明回归故乡之梦多,而不得安眠。九:虚数,表示多。[B12]南指:郢在汉水南,故曰“南指”。此句是说诗人借夜间月亮和星斗的方位来判断郢都,想要取直路回郢,感觉并不遥远,哪里知道地面的距离和政治上的原因却使得道路曲直坎坷,无法归去。[B13]径逝:直逝,取直路回郢。未得:没有办法。[B14]识路:寻找道路。营营:形容往来忙碌的样子。[B15]信直:当作“嫜直”解,指忠诚正直,坚守信念。[B16]人之心:指楚王。[B17]从容:古义为举止行为,此处当指行动的用意。

乱曰:

长濑湍流[1],溯江潭兮[2]。

狂顾南行[3],聊以娱心兮。

轸石崴嵬[4],蹇吾愿兮[5]。

超回志度[6],行隐进兮[7]。

低佪夷犹[8],宿北姑兮[9]。

烦冤瞀容[10],实沛徂兮[B11]。

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂[B12],聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮[B13]

【注释】[1]濑:沙石滩上流过的浅水。湍:急流。[2]溯:逆流而上。潭:楚方言,水深为潭。[3]狂顾:左右急视。[4]轸:通“畛”,田间小路。崴嵬:指道路突兀不平的样子。[5]蹇:语助词。吾愿:我返回郢都的愿望。[6]超回:越过,指绕道而行。志:动词,记住。度:指应该走的线路。[7]隐进:指小心谨慎地前行。隐:微。以上四句大意是说:归途中山石众多,崎岖不平,因此,归郢的志愿难以实现,想绕道而行,寻找直路,但道路却隐隐而难进。[8]低佪:指内心的彷惶。夷犹:犹豫迟疑。[9]北姑:汉北地名。[10]烦冤:内心烦乱愤懑。瞀容:心神杂乱不安。[B11]沛徂:谓颠沛之行。[B12]作颂:指作诗歌,即指本篇。[B13]斯言:这些话。即指作颂之言。

【译文】忧伤郁积心情沉闷啊,独自长叹掀起层层忧伤。思绪烦杂不得舒畅啊,受煎熬的黑夜如此漫长。悲叹秋风萧瑟万物要凋零啊,回转盘旋飘摇动荡。想到爱发怒的君王啊,心就会有无尽的忧伤。我想不顾一切远走高飞啊,百姓受苦让我细心思量。整理情思慢慢陈述啊,一切都要告诉君王。你曾与我诚恳相约啊,你说:相依为命直到黄昏。可是中途你就变卦折返啊,反悔初衷另有打算将我抛弃。向我炫耀你的美好外表,让我观赏你的美好整洁,与我有言在先都不守信啊,可又为何将我无故迁怒。多想找个机会尽情向你表白啊,却心中悸动不安不敢上前。悲哀犹豫希望能靠近啊,纵使我内心这样忧伤。列举我的忠贞表白情感啊,君王啊你却装聋不愿听。本来耿直的人不谄媚啊,人们却把我当作眼中钉。当初向君王表白啊,难道到如今全部遗忘?我偏偏喜好忠贞直言啊,君王美德是我的愿望。愿三皇五帝做榜样啊,贤臣彭成是我效法的楷模。没有目标达不到啊,声名远扬难以损伤。美好的品德要靠自己修啊,伟大的名声哪能虚假伪装。哪有不施舍就有报酬啊,哪有不播种就有收获。

少歌:向君王倾吐心中的怨愁啊,日夜夜啊无法终止念头。总向我炫耀你认为“美好”的丑类啊,傲慢的无视我的言辞。

倡曰:一只鸟从南方飞来呀,栖息在汉北这生疏的地方。她多么美丽,多么漂亮啊,却离开故土流落在他乡。她无依无靠,离群素居,又没有良媒在君王身边。道路遥远一天天被遗忘,多想向君王表白却不能上前。遥望北山热泪流淌啊,面对流水长长叹息。盼望在这初夏短促的黑夜啊,盼天明像度年般的漫长。想到郢都的归途是何等遥远啊,梦魂每晚都往返回去几趟。从不管道路的崎岖坎坷,借明月与群星的光辉辨别南方。我多想直接回去却没有成功啊,魂在梦中寻求道路急急忙忙。我的灵魂多么忠诚正直啊,而君王的心和我那样不同。软弱的媒人不能与君王沟通啊,哪知我从容的外表下的隐痛。

尾声:长长的浅滩水流急,溯着江漂流向上走。急切环视向南行,暂且散舒解我心中忧愁。归途中怪石的嶙岣不平,坚守心中志向不回头。绕过险途走直路,小心谨慎地向前走。我心踌躇又彷徨,夜晚住宿在北姑留。我的心绪忧愁苦闷,这是流离颠沛的生活啊。悲愁叹息我痛苦的心灵啊,归途遥遥漂泊在这偏僻地方,又找不到媒人替我申辩啊。我边走边想写下这首诗歌,以此抒怀替我自解啊。我的痛苦无法消除,这些话儿向谁倾诉。

【赏析】《抽思》是在汉北创作的,题目的意思是抒发情思。

本篇前半部分回顾了楚怀王时期自己忠心事主反遭谗害放逐的经历,后半部分主要表达了内心的孤独苦闷和对君主的怀念,篇中诗人魂牵梦绕的故园之情可谓动人心魄。

怀沙滔滔孟夏兮[1],草木莽莽。