书城文学诗经楚辞鉴赏
7749700000050

第50章 周颂(15)

【注释】[1]帝子:谓湘夫人,传说她是帝尧的女儿。女儿古代也可以称为“子”。降:下。北渚:即《湘君》“夕弭节兮北渚”之“北渚”。[2]眇眇:眯着眼睛远视的样子。愁予:使我发愁;予:我,湘夫人自称。[3]袅袅:微风吹拂的样子。[4]波:用作动词,指泛起波浪。木:指洞庭湖畔的树木。下:指树叶脱落下来。[5]登:踏上。白蘋:一种秋生草。薠草,有青白两种,青蘋草似香附,生于楚北平地,白蘋草似鹿草,生于楚南湖滨。骋望:纵目远望。[6]佳:指佳人,即指湘夫人。期:期会。夕:傍晚。张:陈设,准备。[7]萃:聚集。蘋:水草,根茎匍匐泥中,常见于水田、池塘中。这两句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”两句意思相同。[8]罾:鱼网。[9]沅:沅水。芷:即白芷,香草名。澧:澧水。兰:兰草。[10]公子:此处指湘夫人,古代人亦有称女子为公子。本篇“帝子”、“公子”、“佳人”,均指湘夫人。未敢言:指不知道如何来表达自己的思念感情,表现出了思念之切。[B11]荒忽:通“恍惚”,隐约而不清楚的样子。[B12]潺湲:水流缓慢的样子。[B13]麋:兽名,麋鹿。庭:庭院。[B14]蛟:蛟龙,常潜于深渊。水裔:指水边。这两句是说麋鹿本来生活于深山中,现在却跑到庭院中来;本来生活在深水中的蛟龙,现在却出现在浅水之中,比喻等待湘夫人没有结果。[B15]江皋:江边低湿之地。[B16]济:渡。澨:水边。[B17]佳人:指湘夫人。召予:即召唤我。这又是湘君的幻觉。予:湘君自称。[B18]腾驾:使马车飞驰,使船快航。偕逝:一同前往。[B19]水中:指北渚之水。[B20]葺:盖,指用茅草盖房屋。荷盖:荷叶。[B21]荪:香草名。荪壁,指用香草荪来装饰墙壁。紫坛:以水中的宝物紫贝来铺修中庭的地面。紫:紫贝。[B22]播:布,指涂抹。芳椒:芬芳的花椒。成:盈、满。堂:厅堂。[B23]桂栋:用桂木做新屋的正梁。兰橑:以木兰做屋椽。[B24]辛夷:香木。楣:门户上横木。药:白芷,香草。房:内室。[B25]罔:同“网”,此作动词用,编结的意思。帷:指帷帐。[B26]擗:通“擘”,剖开,分开。櫋:屋檐板。张:张开,陈设。[B27]镇:压坐席的东西。[B28]疏:分布,散陈。石兰:此为香草。芳:芬芳的陈列品。[B29]芷茸:用白芷把屋顶加厚,指在原有的荷叶屋顶上加盖一层白芷。荷屋:以荷为屋。[B30]缭:缠绕。之:代词,指屋。杜衡:香草名,或称马蹄香,其叶似葵而有香味。[B31]合:集合。百草:各式各样的花草,极言其多。实:动词,充满。庭:庭院。[B32]建:树。芳馨:芳香。庑:堂外周围的廊屋。门:指大门。[B33]九嶷:九嶷山,此处指九嶷山的众神。传说舜死于九嶷,葬于九嶷。该山在今湖南省宁远县南。缤兮:纷纷然,言其众多。并迎:一起来迎接。[B34]灵:指众神。上文设想了湘夫人降临,建构出美好环境都成了空虚的幻想,所以才有了下文。[B35]捐:弃。袂:衣袖。[B36]褋:单衣。袂和褋大概都是湘夫人赠送给湘君的。[B37]搴:拔取。汀:水中或水边平地。杜若:香草名。[B38]远者:远方的人。[B39]时:相会的机会。骤得:屡次得到。

【译文】帝尧的女儿降临在北渚,眺望不见啊我心中忧伤。阵阵秋风轻轻吹,吹皱洞庭湖水黄叶飘飞。踏着白蘋极目远望,和佳人约会傍晚张设帷帐。鸟为何聚集在苹草之上?鱼网为何投在树梢上?沅水有白芷澧水有兰,暗恋着公主我不敢言。迷迷茫茫远处眺望,只见长长流水缓缓淌。麇鹿为何觅食于庭院?蛟龙为何在浅水边?清晨我驾车驰骋在江畔,傍晚我渡河到西边水涯。听说佳人在将我召唤,将让你带路啊我飞腾的车驾。我要在北渚水中筑起宫殿,用芬芳荷叶覆盖住屋顶。用荪草做墙紫贝铺堂,以椒泥涂墙散发幽幽清香。桂木做栋木兰做椽,辛夷为梁白芷妆房。编结薜荔香草织成帷帐,分结蕙草作一张高堂。白玉作那席上镇压之物,石兰的幽香在屋中荡漾。香芷涂在墙上荷叶搭盖房屋,缭绕于屋子的是杜衡芳香。汇集的各种香草满庭芳,飘香远闻郁结门廊。九嶷山的众神纷纷来迎,诸神来临有如漫天的云。向那江水中抛弃我的衣袖,把我的单衣扔在澧水之滨。我采取沙洲里那杜若,寄情馈赠愈走愈远的人。相会的美好时光不会再有,姑且自我宽心等待徘徊。

【赏析】本篇描写的是湘君苦等湘夫人的情景。由饰湘君的觋和饰湘夫人的巫演唱。

大司

命广开兮天门[1],纷吾乘兮玄云[2]。

令飘风兮先驱[3],使冻雨兮洒尘[4]。

君回翔兮以下[5],逾空桑兮从女[6]。

纷总总兮九州[7],何寿夭兮在予[8]高飞兮安翔[9],乘清气兮御阴阳[10]。

吾与君兮齐速[B11],导帝之兮九坑[B12]。

灵衣兮被被[B13],玉佩兮陆离[B14]。

壹阴兮壹阳[B15],众莫知兮余所为[B16]。

折疏麻兮瑶华[B17],将以遗兮离居[B18]。

老冉冉兮既极[B19],不寝近兮愈疏[B20]。

乘龙兮辚辚[B21],高驰兮冲天[B22]。

结桂枝兮延伫[B23],羌愈思兮愁人[B24]。

愁人兮奈何!原若今兮无亏[B25]。

固人命兮仃当[B26],孰离合兮可为[B27]

【注释】[1]广:大。天门:天帝所居宫殿之门。[2]纷:盏多的样子,形容“玄云”的浓密。吾:我,大司命自称。乘:犹驾。玄云:黑云。在古代文学作品中,“玄云”可跟“清露”“惠风”并举,属于自然界的奇丽之物。[3]飘风:暴风。先驱:指在前面开路。[4]冻雨:暴雨。洒尘:洗尘。洒,洗涤。以上四句是大司命自述。[5]君:指大司命。以下:来下。[6]逾:越过。空桑:神话中山名。从女:意谓跟随你。女,读“汝”。[7]总总:众多的样子。九州:指九州的人。[8]寿:长寿。夭:早死,短命。予:我,大司命自称。[9]安翔:指安稳地翱翔。[10]清气:冲和之气,即阴阳之气,自然之气。御:控制,驾驭。阴阳:阴阳二气。阴主杀,阳主生。[B11]吾:主祭者自称。君:指大司命。齐速:整齐而快速。[B12]导:引导。帝:天帝。之:往。九坑:即九冈,指九州之山脊,即指九州。一说指九岗山,在楚国境内。坑,与“冈”同。[B13]灵衣:当作“云衣”,云霓衣裳。被被:通“披披”,飘动的样子。[B14]陆离:光彩闪耀的样子,指玉佩。[B15]壹阴壹阳:乍阴乍阳,或生或死。[B16]众:指人间大众。莫知:不知道。余:大司命自称。[B17]折:折断。疏麻:一种神麻,麻花香,花白如瑶,服之可以长寿。瑶华:白玉的鲜花。[B18]将:拿。遗:赠送。离居:谓离群索居之人,即忽而隔离之神,指大司命。[B19]老:衰老之年。冉冉:渐渐。极:到,至。[B20]寝近:逐渐亲近。寝,渐之意。愈疏:愈来愈疏远。[B21]辚辚:车行走时发出的声音。[B22]冲天:一直上飞。这两句是说大司命高驰而去,不复停留。[B23]结桂枝:束结桂枝。古人有以桂枝来结佩物赠给对方,以表达情意的习俗。延伫:久立。[B24]羌:将,语气词。愁人:使人(迎神者)愁。这两句意思是主祭者见神高驰而去,于是采结桂枝,牵延伫立愈益思念,而使人发愁。[B25]无亏:没有亏损。[B26]固:本来。当:执掌,主持。[B27]孰:谁。离合:指离异或聚合;或指生死。为:指人的行为。

【译文】敞开天宫的大门,我驾车乘坐着天边的玄云。命令旋风在前面为我开路,让暴雨洗涤浊世的灰尘。神灵空中盘旋飞翔从天而降,越过空桑山我紧跟其翱翔。林林总总的九州众生,你们的生死总在我掌中!神灵你高飞徐徐翱翔,乘着冲和清气驾驭阴阳。我追随神灵并驾齐驱,引导天帝往观九岗山脊。神灵所披的云衣长长飘逸,他们身佩的宝玉璀璨熠熠。千变万化的是阴阳二气,谁也不理解我做的事情。折下神麻那如玉仙花,我将送给那远离的神灵。衰老之年渐渐就要到来,却要远去不再亲近。神乘坐龙车声隆隆,高高地飞驰猛腾空。采结桂枝长久地等待,思念越深越使人愁。愁心绵绵又能如何?希望像今天这般永无亏损。人生遭遇本来不同,悲欢离合哪是人力所能改。

【赏析】《大司命》是楚祭祀主宰人类寿命的神的乐歌。该诗既表现了对这位掌握生杀大权之神的敬畏,祈求永年,又展示了人们对生命的清醒认识,以及积极乐观的人生态度。

少司

命秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下[2]。

绿叶兮素枝[3],芳菲菲兮袭予[4]。

夫人兮自有美子[5],荪何以兮愁苦[6]秋兰兮青青[7],绿叶兮紫茎。

满堂兮美人[8],忽独与余兮目成[9]。

入不言兮出不辞[10],乘回风兮载云旗[B11]。

悲莫悲兮生别离[B12],乐莫乐兮新相知[B13]。

荷衣兮蕙带[B14],倏而来兮忽而逝[B15]。

夕宿兮帝郊[B16],君谁须兮云之际[B17]与女沐兮咸池[B18],晞女发兮阳之阿[B19]。

望美人兮未徕[B20],临风忛兮浩歌[B21]。

孔盖兮翠旌[B22],登九天兮抚彗星[B23]。

竦长剑兮拥幼艾[B24],荪独宜兮为民正[B25]。

【注释】[1]秋兰:即兰草,绿叶紫茎,秋天开淡紫色的小花,是一种香草。麋芜:香草名。叶丛密,秋天开白花,根可入药。[2]罗生:围绕而生。堂:指神堂,供神之室。[3]素枝:应为“素华”,白花。“绿叶素枝”,指秋兰言。[4]菲菲:香气浓郁的样子。袭:侵袭,形容香气袭人。予:迎神者自称。此诗通篇为迎神者的语气。[5]夫:发语词。人:人们,凡人。自:各自。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保护儿童,所以这句写到祈子的内容。[6]荪:香草,这里喻指少司命。愁苦:意谓使我(指迎神者)愁苦。[7]青青:借为“菁菁”,草木茂盛的样子。[8]美人:指参加祭神者。[9]余:指迎神者自称,即上文“使我愁苦”之“余”。目成:以目相视传情,表示两心相悦。[10]入:指少司命降临时。出:指离去。辞:告辞。[B11]回风:旋风。云旗:以云为旗。此句是说,以风云为车旗。[B12]生别离:生生的别离。[B13]新相知:相交,指刚刚相交的知己。以上二句为迎神者所言。[B14]荷衣:以荷叶为上衣。蕙带:以蕙草为衣带。荷衣、衣带都是神的服饰。[B15]倏:忽然,疾速。忽:迅速。“倏而”、“忽而”,犹“悠然”、“忽然”。逝:往、去。[B16]帝郊:天国的郊外,犹天界。[B17]君:指少司命。须:待。“谁须”,即“须谁”,等待谁。云之际:指云端。[B18]女:读作“汝”,你,指少司命。咸池:神话传说中的太阳洗澡的地方称为咸池。[B19]晞:晒干。阳之阿:大概指传说中的旸谷;阳,太阳;阿,山陵凹曲处。[B20]美人:指少司命。[B21]临风:面对着疾风。怳:同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。[B22]孔盖:以孔雀尾装饰车盖。孔,孔雀。翠旌:以翠鸟的羽毛为旌旗。翠:翡翠鸟。[B23]九天:古代传说中天有九层,这里指高空。抚:扫除。彗星:俗称“扫帚星”,古人以为是“妖星”,在此以喻“凶秽”,扫除古恶、污秽。[B24]竦:通“怂”,挺举、高举。拥:护卫。幼艾:婴儿幼童。[B25]荪:谓少司命。宜:适合。民正:犹言“人主”,百姓之主。正:古人称官长为正,主宰的意思。

【译文】秋天的兰草芬芳的麋芜,罗列而生繁茂堂前。绿绿的叶子素白的花,飘飘的幽香沁人心脾。世上的人自有美好的儿女,荪草又何必心里愁闷?秋天的兰草郁郁葱葱,绿色的叶子紫色的茎。满厅堂都是美丽的人,偏偏只与我眉目传情。来时不言语离去不辞别,乘着旋风高飞载着云旗。悲莫悲过于活生生的别离,乐莫乐过于新相交的知己。荷叶的上衣蕙草的腰带,你匆匆来到又匆匆离去。夜晚你歇息在天国的郊外,你在云端把谁等待?愿与你沐浴在天上成池,晒干你的头发在旭日东升时。盼望你却总不到来,面对着狂风失意放歌。孔雀羽作车盖翡翠毛做旗,登上九天去扫除凶秽灾星。高举着宝剑怀抱着幼童,荪草最适合主宰万民的生命。

【赏析】《少司命》是楚俗祭祀掌管人间子嗣及儿童命运之神的祭歌。

《少司命》通篇以迎神者(祈子的母亲们)的叙述歌唱的语气,表现了她们对少司命之神的眷恋、企盼、赞叹、感激之情。

东君

暾将出兮东方[1],照吾槛兮扶桑[2]。

抚余马兮安驱[3],夜皎皎兮既明[4]。

驾龙辀兮乘雷[5],载云旗兮委蛇[6]。

长太息兮将上[7],心低徊兮顾怀[8]。

羌声色兮娱人[9],观者憺兮忘归[10]。

縆瑟兮交鼓[B11],箫钟兮瑶簴[B12]。

鸣篪兮吹竽[B13],思灵保兮贤姱[B14]。

翾飞兮翠曾[B15],展诗兮会舞[B16]。

应律兮合节[B17],灵之来兮蔽日[B18]。

青云衣兮白霓裳[B19],举长矢兮射天狼[B20]。

操余弧兮反沦降[B21],援北斗兮酌桂浆[B22]。

撰余辔兮高驰翔[B23],杳冥冥兮以东行[B24]。

【注释】[1]暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。[2]吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。[3]抚:通“拊”,轻轻拍打。余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。[4]皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。[5]龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。[6]载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。[7]太息:叹息。[8]低徊:徘徊不前,迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。[9]羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。[10]观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。[B11]縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。[B12]箫:通“肃”,敲击。瑶篪:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴,悬钟磬之木架。[B13]鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。[B14]灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。[B15]翾:轻飞的样子。翠:翡翠乌。曾:通“曾羽”,展翅高飞。[B16]展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。[B17]应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。[B18]灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。[B19]青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。[B20]矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。[B21]操:持。反:回身。沦降:降落。沦,没;降,下。实指日西沉。[B22]援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。[B23]撰:抓住。辔:马缰绳。[B24]杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。

【译文】旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长箭射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。

【赏析】《东君》是楚人祭祀日神的乐歌。

《东君》通篇是以迎神者的语气,叙写日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类生命光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。

河伯

与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。

乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4]。

登昆仑兮四望[5],心飞扬兮浩荡[6]。

日将暮兮怅忘归[7],惟极浦兮寤怀[8]。

鱼鳞屋兮龙堂[9],紫贝阙兮朱宫[10]。

灵何为兮水中[B11]?乘白鼋兮逐文鱼[B12],与女游兮河之渚[B13],流澌纷兮将来下[B14]。

子交手兮东行[B15],送美人兮南浦[B16]。