书城传记莎士比亚(世界十大文豪)
4430800000022

第22章 莎士比亚作品精选(5)

巴里斯您来得正是时候,我的爱妻。

朱丽叶伯爵,等我做了您的妻子以后,也许您可以这样叫我。

巴里斯爱人,这也许到星期四就会成为铁的事实了。

朱丽叶事实是无可避免的。

劳伦斯那是自然的道理。

巴里斯您是来向这位神父忏悔的吗?

朱丽叶回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

巴里斯不要在他的面前否认您爱我。

朱丽叶我愿意在您面前承认我爱他。

巴里斯我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

朱丽叶要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

巴里斯可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。

朱丽叶眼泪并没有得到多大的胜利,因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

巴里斯你不该说这样的话贬低你的美貌。

朱丽叶这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

巴里斯你的脸是我的,你不该侮辱它。

朱丽叶也许是的,因为它不是我自己的,神父,您现在有时间吗?还是让我在晚祷的时候再来?

劳伦斯我还是现在有时间,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。

巴里斯我不敢打扰你们的祈祷,朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你,现在我们再会吧,请你留下这一个神圣的吻。(下)

朱丽叶啊!把门关上!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望,没有补救,没有挽回了!

劳伦斯啊,朱丽叶!我早已知道你的哀伤,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

朱丽叶神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它,要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的,要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一个指点,否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题,不要老是不说话,要是你不能指点我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

劳伦斯住手,女儿,我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟巴里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死不相上下的办法,来避免这种耻辱,倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

朱丽叶啊!只要不嫁给巴里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉榘上跳下来,你可以叫我在盗贼出没,毒蛇潜迹的路上匍匐行走,把我和咆哮的怒熊锁禁在一起,或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨,霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体,或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里,无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧毫不迟疑地做去。

劳伦斯好,那么放下你的刀,高高兴兴地回家去,答应嫁给巴里斯,明天就是星期三了,明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里,这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你的全身的血管,接着脉搏就会停止下来,没有一丝温暖和呼吸可以证明你还活着,你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白,你的眼睑紧闭,就像死神的手关闭了生命的白昼,你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷,在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的旧例,他们就要替你穿起了盛装,用柩车载着你到凯普莱脱族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他马上到这儿来,我跟他两个就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

朱丽叶给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!

劳伦斯拿着,你去吧,愿你立志坚强,事事顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

朱丽叶爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我,再会,亲爱的神父!(各下)

第二场同前凯普莱脱家中厅堂凯普莱脱,凯普莱脱夫人,乳媪及众仆上。

凯普莱脱这单子上有名字的,都是要去邀请的客人。(甲仆下)来人,替我去雇二十个有本领的厨子来。(乙仆下)咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳伦斯神父那里去了吗?

乳媪正是。

凯普莱脱好,也许他可以劝告劝告她,真是个乖僻不听话的浪蹄子!

乳媪瞧她已经忏悔完毕,快快乐乐地回来啦。

朱丽叶上。

凯普莱脱啊,我的倔强的丫头!你游荡到什么地方去啦?

朱丽叶我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您,宽恕我吧!从此以后,我永远听您的话了。

凯普莱脱去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。

朱丽叶我在劳伦斯庵里遇见这位少年伯爵,我已经在不超过礼法的范围以内,向他表示过我的爱情了。

凯普莱脱啊,那很好,我很高兴,站起来吧,这样才对。让我见见这伯爵,喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感戴他的好处。

朱丽叶奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点一下衣饰,看有哪几件可以在明天穿戴。

凯普莱脱夫人不,还是到星期四再说吧,着什么急呢?

凯普莱脱去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下)

凯普莱脱夫人我们现在预备起来恐怕来不及,天已经快黑了。

凯普莱脱胡说!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮一下,我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次管家妇。

喂!喂!这些人一个都不在,好,让我自己跑到巴里斯那里去,叫他准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。(各下)

第三场朱丽叶的卧室朱丽叶及乳媪上。

朱丽叶嗯,那些衣服都很不错。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默祷我将来的幸福。

凯普莱脱夫人上。

凯普莱脱夫人啊!你正在忙着吗?是否要我帮你?

朱丽叶不,母亲,我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧,让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆忙了,您一定忙得不可开交。

凯普莱脱夫人晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯妻及乳媪下)

朱丽叶再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的,待我叫她们回来抚慰抚慰我。奶妈!——要她到这儿来干么?这悲惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶,要是这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我,你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我,我怕也许会有这样的事,可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不至于,我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还尚未到来把我救出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓中阴森的气像,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的泰保尔脱蒙着他的殓衾,正在那里腐烂,人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴,唉!唉!要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声,啊!要是我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨骼,把肢体霉烂的泰保尔脱拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊。瞧!那不是泰保尔脱的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,泰保尔脱,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上)

第四场同前凯普来脱家中厅堂凯普莱脱夫人及乳媪上。

凯普莱脱夫人奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料过来。

乳媪点心房里在喊着要枣子和花生呢。

凯普莱脱上。

凯普莱脱来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到三点钟了。好安古丽加,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。

乳媪走开,走开,女人家的事不用您多管,快去睡吧,今天吵了一个晚上,明天又要害病了。

凯普莱脱不,哪儿的话!嘿,我为了没有要紧的事,也曾经整夜未眠,几曾害过病来?

凯普莱脱夫人对啦,你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出去胡闹啦。(凯普莱脱夫人及乳媪下)

凯普莱脱真是个醋娘子!真是个醋娘子!

三四仆人持炙叉,木柴及篮上。

凯普莱脱喂,这是什么东西?

甲仆老爷,这些都是准备拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。

凯普莱脱赶紧点儿,赶紧点儿。(甲仆下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得,他可以告诉你什么地方有。

乙仆老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着烦劳彼得。(下)

凯普莱脱嘿,倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了,伯爵就要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他似乎已经走近了。奶妈!妻子!喂!喂!喂!

奶妈呢?

乳媪重上。

凯普莱脱快去叫朱丽叶起来,把她打扮打扮,我要去跟巴里斯谈天去了。快去,快去,赶紧点儿,新郎已经来了,赶紧点儿!(各下)

第五场同前朱丽叶卧室乳媪上。

乳媪小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小姐!哼,你这懒丫头!

喂,亲亲!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡去,尽你睡一个星期,到今天晚上,巴里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!

我必须叫她醒来。小姐!小姐!好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?我必须把你叫醒,小姐!小姐!暧哟!暧哟!救命!救命!我的小姐死了,暖哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!

凯普莱脱夫人上。

凯普莱脱夫人吵什么?

乳媪嗳哟,好伤心啊!

凯普莱脱夫人到底什么事?

乳媪瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!

凯普莱脱夫人嗳哟!嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!

凯普莱脱上。

凯普莱脱还不送卷丽叶出来,她的新郎已经来啦。

乳媪她死了,她死了!嗳哟,伤心啊!

凯普莱脱夫人唉!她死了,她死了,她死了!

凯普莱脱嘿,让我瞧瞧,嗳哟!她身上冰冷的,她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了,她的嘴唇里已经没有了生命的气息,死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

乳媪嗳哟,好伤心啊!

凯普莱脱夫人嗳哟,好苦啊!

凯普莱脱死神夺去了我的孩子,他令我悲伤得说不出话来。

劳伦斯神父,巴里斯及乐工等上。

劳伦斯来,新娘可否预备好上教堂去?

凯普莱脱她已经预备动身,可是这一去再不回来了。啊,贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被凋残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他,我的生命财产,一切都是死神的!

巴里斯难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?

凯普莱脱夫人倒霉的,不幸的,可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的欢喜和抚慰,现在却被死神从我眼前夺了去啦!

乳媪好苦啊!好苦的,好苦的,好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个可恨的日子!从来不曾见这样倒霉的日子!好苦的,好苦的日子啊!

巴里斯最可恨的死,你欺骗了我,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的残酷的你破坏了!啊,爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!

凯普莱脱悲痛的命运,为什么你要来打破,打破了我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!

劳伦斯静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是于事无补的。上天和你们共有着这一个好女儿,现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上,现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

凯普莱脱我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成哀伤的殡礼,我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

劳伦斯凯普莱脱先生,您进去吧,夫人,您陪他进去,巴里斯伯爵,您也去吧,大家准备送这具美丽的尸体下葬,上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意志,招致更大的灾祸。(凯普莱脱夫妇、巴里斯、劳伦斯同下)

乐工甲真的,咱们也可以收起笛子走啦。

乳媪啊!好兄弟们,收起来吧,这真是一场伤心的横祸!(下)

彼得上。

彼得乐工!啊!乐工,“心里的安乐”,“心里的安乐”!啊!替我奏一曲“心里的安乐”,不然我要活不下去了。

乐工甲为什么要奏“心里的安乐”呢?

彼得啊!乐工,因为我的心唱着“我心里充满了忧伤”。啊!为我奏一支快活的歌儿,抚慰抚慰我吧。

乐工乙不奏不奏,现在不是奏乐的时候。

彼得那么你们不奏吗?

众乐工不奏。

彼得那么我就给你们——甲你给我们什么?