书城传记莎士比亚(世界十大文豪)
4430800000021

第21章 莎士比亚作品精选(4)

朱丽叶啊,花一样的面庞却有着蛇一样的心!哪一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心凑巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?那一本邪恶的书籍曾经装订得这样优雅?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!乳媪男人都靠不住,没有良心,没有真心的,谁都是虚情假意,反覆无常,奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来,这些悲伤烦恼,已经使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!朱丽叶你说出这样的愿望,你的舌头上应该长起水疱来!耻辱从未和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样羞辱,我真是个畜生!乳媪杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?朱丽叶他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的劝慰呢?可是你这恶人,你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头,你那涓涓的细流,本来是悲哀的倾注,可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被泰保尔脱杀死,泰保尔脱死了,他想要谋害我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比泰保尔脱的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中,我但愿忘了它们,可是唉!它们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可饶恕的罪恶。“泰保尔脱死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个泰保尔脱。单单泰保尔脱的死,已经可以令人伤心了,即使祸不单行,必须在“泰保尔脱死了”这一句话以后,再接上一句令人伤悲的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在泰保尔脱的噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲,母亲,泰保尔脱,罗密欧,朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了”这一句话里面包含着无穷无尽无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着悲伤。——奶妈,我的父亲我的母亲呢?乳媪他们正在抚着泰保尔脱的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。

朱丽叶让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。

拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧已经被放逐,他要借着你做接引愁思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。来,绳儿,来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞敬献给死亡!乳媪那么你快到房里去吧,我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你,他现在躲藏在劳伦斯神父的庵里,我就去找他。

朱丽叶啊!你快去找他,把这戒指拿去给我的忠心的武士,叫他来作一次最后的诀别。(各下)

……第五场同前朱丽叶的卧室罗密欧及朱丽叶上。

朱丽叶你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惶恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音,它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

罗密欧那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨熹已经在东方天际的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手待毙。

朱丽叶那光明不是晨熹,我知道,那是从太阳中吐射的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

罗密欧让我被他们捉住,被他们处死,只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光,那响彻云宵的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

朱丽叶天已经亮了,天已经亮了,快走吧,快走吧!那唱得这样的刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分开,有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用促醒的晨歌催促你登程。

啊!现在你快走吧,天越来越亮了。

罗密欧天越来越亮,我们哀伤的心却越来越黑暗。

乳媪上。

乳媪小姐!朱丽叶奶妈?乳媪你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下)

朱丽叶那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。

罗密欧再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降)

朱丽叶你就这样离我而去吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。

罗密欧再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。

朱丽叶啊!你想我们是否会再有见面的日子?罗密欧一定会的,我们现在这一切哀伤痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

朱丽叶上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂,你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的容颜太惨白了。

罗密欧相信我,爱人,在我的眼中你也是这样,忧伤吮干了我们的血液。再会!再会!(下)

朱丽叶命运啊命运!谁都说你反复无常,要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会尽快打发他回来。

凯普莱脱夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗?朱丽叶谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉?还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?凯普莱脱夫人上。

凯普莱脱夫人啊!怎么,朱丽叶!朱丽叶母亲,我不大舒服。

凯普莱脱夫人老是为了你族兄的死而落泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活,所以还是算了吧。适当的哀伤可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

朱丽叶可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

凯普莱脱夫人损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是可以用眼泪哭得回来的。

朱丽叶因为这损失是如此令人痛心,我不能不为失去的亲人而痛哭。

凯普莱脱夫人好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了,顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。

朱丽叶什么恶人,母亲?凯普莱脱夫人就是罗密欧那个恶人。

朱丽叶(旁白)恶人跟他相去却有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他,可是没有一个像他那样使我心里充满了悲伤。

凯普莱脱夫人那是因为这个万恶的凶手还活在世上。

朱丽叶是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!凯普莱脱夫人我们一定要报仇的,你放心吧,别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那里去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟泰保尔脱见面,那时候我想你一定可以满足了。

朱丽叶真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去,我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,让他晓得我是多么爱着我的——泰保尔脱哥哥。

凯普莱脱夫人你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你一个好消息。

朱丽叶在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?凯普莱脱夫人哈哈,孩子,你有一个体贴的好爸爸哩,他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到就是我也并未想到。

朱丽叶母亲,快告诉我,是什么日子?凯普莱脱夫人哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位年少的贵人,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的新娘了。

朱丽叶凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。

世间哪有这样匆促的事情,人家还从未来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意就出嫁,就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给巴里斯,真是些好消息!凯普莱脱夫人你爸爸来啦,你自己对他说去,看他会不会听你的话。

凯普莱脱及乳媪上。

凯普莱脱太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露,可是我的侄儿死,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦,还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风,因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退,你的身体是一艘船,在这泪海上面航行,你的叹息是海上的狂风,你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位尊贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?朱丽叶我没有喜欢,只有感激,你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。

凯普莱脱怎么!怎么!一派胡言!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”

“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯结婚,你要不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!凯普莱脱夫人嗳哟!嗳哟!你疯了吗?朱丽叶好爸爸,我跪下来求求您,请您静下心来听我说一句话。

凯普莱脱该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,否则以后再也不要见的我面。不许说话,不要回答我,我的手指痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子,可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!乳媪上帝祝福他!老爷,您不该这样骂她。

凯普莱脱为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴多舌,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!乳媪我又没有说过一句冒犯您的话。

凯普莱脱闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。

凯普莱脱夫人你的脾气太躁了。

凯普莱脱哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在计划着怎样替她配一份好好的人家,现在好容易找到一位出身尊贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了,偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”,“我不懂恋爱”,“我年纪太小”。“请你原谅我”,好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到做到的。星期四就在眼前,自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友,你倘然不是我的女儿,那么你就去上吊也好,做要饭的也好,挨饿也好,死在街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧,我誓也发过了,一定要把它做到的。(下)

朱丽叶天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好,或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在泰保尔脱长眠的幽暗的坟茔里吧!凯普莱脱夫人不要对我讲话,我没有什么话对你说,随你的便吧,我是不管你啦。(下)

朱丽叶上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天听,倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!唉!想不到天也会作弄像我这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!乳媪好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了,我可以打赌无论什么东西,他再也不敢回来责备你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是一块抹布,小姐,一只鹰也没有像巴里斯那样一双又是碧绿,又是锐利的眼睛好看。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦,纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。

朱丽叶你这些话是从心里说出来的吗?

乳媪那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话,倘有虚假,让我的灵魂下地狱。

朱丽叶阿门!乳媪什么!朱丽叶好,你已经给了我很大的抚慰。你进去吧,告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的庵院里去忏悔我的罪过。

乳媪很好,我就这样告诉她,这才是聪明的办法哩。(下)

朱丽叶老而不死的魔鬼!最丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓,她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问,从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父的地方去向他求救,要是所有办法都已穷尽,我唯有一死了之。(下)

第四幕第一场维洛那,劳伦斯神父的庵院劳伦斯神父及巴里斯上。

劳伦斯在星期四吗,伯爵?时间未免太过仓促了。

巴里斯这是我的岳父凯普莱脱的意思,他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

劳伦斯您说您还没有知道那小姐的心思,我不赞成这种片面决定的事情。

巴里斯她为了泰保尔脱的死流着过度的眼泪,所以我没有多跟她谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳丝是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味伤心,恐会发生什么意外,所以才决定替我们提早完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般,一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了爱侣,也许可以替她排除哀伤。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。

劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我庵里来了。

朱丽叶上。