书城传记莎士比亚(世界十大文豪)
4430800000023

第23章 莎士比亚作品精选(6)

彼得我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿臭骂,我骂你们是一群卖唱的叫化子。

甲那么我就骂你是下贱的奴才。

彼得那么我就把奴才的刀搁置在你们的头颅上。

乙且慢,君子动口,小人动手。

彼得好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们四处鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:

“悲伤哀痛着心灵,忧郁围绕在胸怀,惟有音乐的银声——”

为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门·凯特林,你怎么说?

甲因为银子的声音很动听。

彼得说得好!修·利培克,你怎么说?

乙因为乐工奏乐的目的,是想人家赐赏他一些银子。

彼得说得好!杰姆士·桑特普斯脱,你怎么说?

乐工丙不瞒你说,我可不知道到底应当怎么说。

彼得啊!对不起,你是只会唱歌的,还是我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。

“惟有音乐的银声,可以把苦恼推开。”(下)

甲真是个令人讨厌的家伙!

乙该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下)

第五幕第一场曼多亚街道罗密欧上。

罗密欧要是梦寐中的美景当真可以成为事实,那么我的梦预兆着将有好消息到来,我觉得心君宁恬,整日有一种一向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。

我梦见我的爱人来看见我的死了,——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是占有了爱的本身,那该有多么甜蜜!

鲍尔萨泽上。

罗密欧从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好的。

鲍尔萨泽那么她是安好的,什么都是好好的,她的身体长眠在凯普莱脱家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以马上飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。

罗密欧有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处,给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。

鲍尔萨泽少爷,请您宽心一下,您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。

罗密欧胡说,你看错了。快去,把我叫你做事赶快办好。神父没有叫你带信给我吗?

鲍尔萨泽没有,我的好少爷。

罗密欧算了,你去吧,把马匹雇好,我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草,他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩下一把骨头,他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮,他的架子稀疏地散放着几只空匣子,绿色的瓦罐,一些胞囊和发霉的种子,几段包扎的麻绳,还有几朵陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的装饰,看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会马上处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这一个思想,竟会预示着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就是他的铺子,今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂,卖药的!

卖药人上。

卖药人是谁在高声叫喊?

罗密欧过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够即刻致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,马上停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。

卖药人这种致命的毒药我是有的,可是曼多亚的法律严禁出售,出卖的人是要处死刑的。

罗密欧难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上,这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有,那么你又何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。

卖药人我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

罗密欧我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

卖药人把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会马上送命。

罗密欧这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人,你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见,买些吃的东西,把你自己喂得胖一点——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下)

第二场维洛那劳伦斯神父的庵院约翰神父上。

约翰喂!师兄在哪里?

劳伦斯神父上。

劳伦斯这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他的意思在信里写明,那么请把他的信给我吧。

约翰我临行的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人发现了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

劳伦斯那么谁把我的信送去给罗密欧呢?

约翰我没有法子把它送出去,现在我又把它带了回来,因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。

劳伦斯糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽搁下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,马上带到这儿来。

约翰好师兄,我去给你拿来。(下)

劳伦斯现在我必须亲自到墓地里去,在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的庵里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下)

第三场同前凯普莱脱家坟茔所在的墓地巴里斯及侍童携鲜花火炬上。

巴里斯孩子,把你的火把给我,走开,站在远远的地方,还是熄了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你耳朵贴在中空的地面,听听有没有踉跄的脚步走到坟地上来发掘坟墓,要是听见了什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后)

巴里斯这些鲜花替你铺盖新床,惨啊,一朵娇红永委尘垢!

我要用沉痛的热泪淋沐,和着香水灌溉你的芳坟,夜夜到你墓前散花哀泣,这一段相思啊永无消歇!(童吹口哨)

这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后)

罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

罗密欧把那锄头跟铁锹给我。且慢,拿着这封信,等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情,要是动一动,我就要你的命,我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧,要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境十分狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

鲍尔萨泽少爷,我走就是了,决不来打扰您。

罗密欧这才像个朋友。这些钱你拿去,祝你一生幸福。再会,好朋友。

鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他,他的脸色使我害怕,我不知道他到底打算做什么事来。(退后)

罗密欧你无情的泥土,吞噬了人间最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

巴里斯这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太玖,他杀死了我爱人的族兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来刨坟发墓了,等我去抓住他。(上前)

万恶的蒙太玖!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

罗密欧我果然该死,所以才到这儿来。好孩子,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧,想想这些死了的人,你也该胆寒了。孩子,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪,啊,走啊!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧,好好保存你的活命,以后也可以对人家说,一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

巴里斯我不听你这种鬼话,你是一个罪犯,我要逮捕你。

罗密欧你一定要把我激怒吗?那么好,来,孩子!(二人格斗)

童哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下)

巴里斯(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死)

罗密欧好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸,啊,迈邱西奥的亲戚,高贵的巴里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去,他说些什么?好像他告诉我说巴里斯本来预备娶朱丽叶为妻子,他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或是还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里,一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将巴里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照,啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌,你还没有被他征服,你的嘴唇上,面庞上,依然显着格外的美艳,不曾让灰白的死亡进占。泰保尔脱,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样俊美?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫,我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起,啊!我要在这儿永恒安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,你绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。在这一吻中我死去。(死)

劳伦斯神父持灯笼锄锹自墓地另一端上。

劳伦斯圣法兰西斯保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!哪边是谁?

鲍尔萨泽是一个朋友,也是一个跟您相熟的人。

劳伦斯祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱脱家里的坟茔。

鲍尔萨泽正是,神父,我的主人,您的好朋友,就在那儿。

劳伦斯他是谁?

鲍尔萨泽罗密欧。

劳伦斯他来多久了?

鲍尔萨泽足足半点钟。

劳伦斯陪我到墓穴里去。

鲍尔萨泽我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走,他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

劳伦斯那么你留在这儿,让我一个人去吧,恐惧临到我的身上,啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。

鲍尔萨泽当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟!这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!

还有谁?什么!巴里斯也躺在这儿?浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。

(朱丽叶醒)

朱丽叶啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)

劳伦斯我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧,一种我所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去,巴里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。

朱丽叶去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!

巡丁甲(在内)孩子,带路,在哪一个方向?

朱丽叶啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)

这就是你的刀鞘,(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去)

巡丁及巴里斯侍童上。

童地上都是血,你们几个人去把墓地四周查一下,看见什么人就抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱脱家里,再去把蒙太玖家里的人叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法了解这些惨事的真相。

若干巡丁率鲍尔萨泽上。

巡丁乙这是罗密欧的仆人,我们看见他躲在墓地里。

甲把他好生看押起来,让亲王来审问。

若干巡丁率劳伦斯神父上。

巡丁丙我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。

甲他有很重大的嫌疑,把这教士也看押起来。

亲王及侍从上。

亲王什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?

凯普莱脱凯普莱脱夫人及余人等上。

凯普莱脱外边这样大叫大喊,是怎么一回事?

凯普莱脱夫人街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着巴里斯,大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。

亲王这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?