书城小说悲惨世界(世界文学名著典藏)
4390700000138

第138章 普吕梅街的牧歌和圣德尼街的史诗(23)

“Jetebonisqu'ilestmalade,repritBrujon!Al'heurequitoque,letapissiernevautpasunebroque!Nousn'ypouvonsrien.Décarrons.Jecroisàtoutmomentqu'uncognemecintreenpogne!作者原注:按我们的说法是:Jetedisqu'ilestreprit.Al'heurequ'ilest,l'aubergistenevautpasunliard.Nousn'ypouvonsrien.Allonsnousen.Jecroisàtoutmomentqu'unsergentdevillemetientdanssamain.(你听明白,他会重新被捉住!”普吕戎说,“到眼下,那客店老板不再有一个里亚里亚:法古币,1里亚相当于1/4苏。的价值。我们已没有任何办法可想。我们还是溜吧。我一直都感到我已被一个警察牵在手里。)”

看来,巴纳斯山也没有了办法。他们四个人,带着匪徒们常有的那种哥们儿义气,不顾危险,在拉弗尔斯监狱周围已经徘徊了半夜,希望看到德纳第出现在墙头。而那天夜里的条件确实太有利了,倾盆大雨使得各处街道上不见行人。可现在,寒气越来越重,衣服湿透了,鞋底磨穿了,监狱里一片令人心焦的声响,时间不等人,巡逻人员队队走过,援救的希望越来越小,恐惧之心却逐渐回复。这一切都在迫使他们思考退却的问题。连巴纳斯山,这个可以算作德纳第女婿的人,最终也让了步。看来,用不了多一会儿,他们就会全都离去。德纳第连最后一点希望也破灭了。他气喘心跳,犹如海上的罹难者远远望见了一条船,可最后它却开走了。

他不敢出声。一出声,他就全完了。忽然,他心生一计,随手从衣袋里掏出普吕戎拴在新大楼烟囱上被他解下来的那段绳子,把它向木栅栏里丢了过去。

绳子正好落到了他们的脚下。

“一个veuve(寡妇)作者原注:大庙的黑话,按我们的说法是unecocde(一条绳子)。”巴伯说。

“是我的tortouse(乌龟)作者原注:便门的黑话,按我们的说法是macocde(我的绳子)。”普吕戎说。

他们抬起头来。这时,看到了德纳第稍伸出的半个头。“快,普吕戎,快拿出另一段绳子。”巴纳斯山吩咐说,“连起来,抛给他,让他把一端固定在墙头,顺绳子滑下来。”

德纳第冒险提高了嗓门说:

“我冻僵了。”

“回头再暖吧。”

“我动不了了。”

“滑下来,我们接住。”

“手脚不听使唤。”

“拴绳子总成吧?”

“不行。”

“那我们非得有个人上去不行了。”巴纳斯山说。

“可这儿是四层高楼!”普吕戎说。

这时,巴纳斯山发现一道泥灰砌的管道。从前,它是一道烟囱,供住在木棚子里的人生炉火用,高度跟德纳第所在的地方差不多。现在,这烟囱已破得不成样子,差不多只有一点痕迹了。

“我们可以从这儿爬上去。”巴纳斯山说。

“一个orgue(大风琴),”作者原注:按我们的说法是unhonne(一个大人)。巴伯说,“钻这烟囱?不行!又不是mion(小孩子)作者原注:大庙黑话,按我们的说法是unenfant(一个孩子)。”

“非得有个mme(小孩子)作者原注:便门的黑话,按我们的说法是unenfant(一个孩子)。不可。”普吕戎说。

“到哪里去找unmouchenonunmouchenon,小家伙。呢?”海嘴说。

“等一等,”巴纳斯山说,“我有法子。”

巴纳斯山轻轻推开栅栏门,走了出去。他看清楚街上无人,顺手带上栅门,然后朝巴士底广场的方向跑去。

七八分钟过去了。对德纳第来说,这七八分钟简直就是七八千个世纪。巴伯、普吕戎、海嘴始终咬紧牙,等待着。那扇门终于开了。巴纳斯山和伽弗洛什上气不接下气地赶了来。雨仍在下着,因此街上绝无行人。

伽弗洛什走进栅栏。雨水从头发上向下淌着。他若无其事地看了看那几个匪徒。海嘴问他:

“伢子,你算是个大人吧?”

伽弗洛什听罢耸了耸肩,说:

“Unmmecommemézigestunorgue,etdesorguescommevousaillessontdesmmes.作者原注:按我们的说法是:Unenfantcommemoiestunhommeetdeshommescommevoussontdesenfants.(我像一个mme,是个orgue;你们,像群orgues,却是些mmes。)”

“Commelemionjoueducrachoir!作者原注:按我们的说法是:Commel'enfantalalanguebienpendue!(这小子好不厉害!)”巴伯说。

“Lemmepantinoisn'estpasmaquillédefertillelansquinée.作者原注:按我们的说法是L'enfantdeParisn'estpasfaitenpaillemouillée.(巴黎的孩子可不是省油的灯)。”普吕戎说。

“你们要干什么?”伽弗洛什问。

巴纳斯山回答说:

“从这烟囱爬上去。”

“带着这个vauve(寡妇)。”巴伯说。

“还要拴上这totouse(乌龟)。”普吕戎补充道。

“在这motant(墙)上。”巴伯又说。

“在那vantesne(窗子)的横杠上。”普吕戎又补充说。

“还有什么?”伽弗洛什问。

“就这些!”海嘴回答说。

那小淘气细看了那绳子、烟囱、墙、窗子之后,便用上下嘴唇发出了一种谁也听不懂的声音,大意是:

“屁大的一点事也来烦我!”

“那上面有个人要你去救。”巴纳斯山又说。

“肯吗,你?”普吕戎问。

“笨蛋!”那孩子,觉得这话问得够怪。之后,他脱掉了鞋子。

海嘴一把将伽弗洛什提起,把他放在了板棚顶上。被虫蛀伤了的顶板承着一个孩子的体重都有些吃不住劲了。接着,海嘴把结好的绳子递给伽弗洛什。伽弗洛什接过绳子,朝烟囱走去。烟囱在接近棚顶的地方有一个缺口。伽弗洛什钻进去,向上爬。德纳第见来了救星,一时高兴得了不得,拼命把脑袋伸出墙头。通过微弱的曙光,伽弗洛什看清了这张满是汗水和雨水的脸,以及那土灰色的颧骨、又细又长的张着鼻孔的鼻子、散乱而直立的灰发。

“哟,原来是我老子。”他说,“不过……没大关系。”

接着,伽弗洛什咬住绳子使劲爬上墙头。

他像骑马那样骑住墙头,把绳子牢固地拴在一个窗棱上。

不多一会儿工夫,德纳第便到了街上。

一踏到地上,他感到自己脱了险,便不再觉得疲乏、麻木,也不再发抖了。一切险恶皆已成为过去。随后,他完全恢复了固有的那种少见的凶残劲儿。他感到自己能够站稳,能够自主,能够迈步向前了。他开口说出的第一句话便是:

“现在,我们准备去吃哪个?”

这是个可怕的字眼,不用解释,人们就可以清楚地了解它所包含的杀机。他所指的当然是谋害,是抢劫。“吃”,真正含义是:吞。

“大家近前些,”普吕戎说,“我们三两句话谈清楚,然后立刻分手。卜吕梅街的买卖看来有油水:一条冷清清的小街,一幢孤单单的房子,一道朽铁门进去是花园。房子里只有两个单身女人。”

“好极啦!何不动手呢?”德纳第问。

“你的女儿爱潘妮,已经去打探过了。”巴伯说。

“可她给了马侬一块饼干,”海嘴接着说,“没大搞头。”

“这丫头看来有点聪明劲儿,”德纳第说,“但是,还是应该试一试。”

“不错,不错,”普吕戎说,“当去瞧瞧。”

这时,那几个人好像全都不再注意伽弗洛什了。伽弗洛什坐在一块条石上,听着他们谈话。过了一会儿,他见父亲仍然不转过头来,便穿上鞋子说:“这里不需要我了吧?如果那样,我得赶紧走——还有两个孩子需要去照顾。”说完,他径直走了。

留下的那五个人,也一个跟着一个,走出了木栅栏。

当伽弗洛什消失在芭蕾舞街时,巴伯把德纳第拉到一边,问他:

“那个孩子你留意了没有?”

“哪个?”

“刚才爬上墙头救你的那个。”

“我没有特别留意。”

“嗯,我也不晓得,只觉得他好像是你的儿子。”

“不见得!”德纳第说,“管他呢!”

说完,他走开了。

七、黑话

一源

pigritiaPigiritia,拉丁文,懒惰。这个字是可怕的。它生出了一个世界,并生出一个地狱。那生出的世界叫Lanègre,意为“盗窃”;那生出的地狱叫Lapégrenne,意为“饥饿”。

由此可见,懒惰是母亲。

这母亲有一个儿子,叫盗窃,有一个女儿,叫饥饿。

我们现在要说什么?我们要谈一谈黑话的问题。

什么是黑话呢?黑话是民族语,又是土语。黑话是人民和语言这两个方面的一种盗窃行为。

34年前,这个阴惨故事的叙述者在另一本与本书同一性质的著作中指《一个死囚的末日》。,曾谈到一个说黑话的强盗。当时,引起了轩然大波。“什么?什么?黑话?那太丑陋了。那种语言毕竟是那些囚犯、苦役犯、被关监的人,也就是说,是社会上最险恶人说的!”如此等等,如此等等。

这类反对意见究竟表达一种什么意思,我们从来没有闹明白过。

但是,从那时起,两个伟大的作家,一个是人的内心世界深刻的观察者,一个是人民的勇敢的朋友,即巴尔扎克和欧仁·苏,都像《一个死囚的末日》的作者在1828年那样果敢,在自己的作品中,让一些匪徒用他们本来使用的语言来谈话,结果,照样引起了人们的非议。人们一再表示不满,说:“这些作家写出这种玩意儿,令人作呕。他们究竟想要我们怎么样?太丑了,那些黑话,听了令人寒毛直竖!”

但是,谁会否认这些黑话的存在呢?肯定无人有此本领。

当我们真的要了解一个伤口、了解一个深渊或者了解一个社会时,谁又能说对它们了解得最明白、最透彻是一种错误呢?况且,深入细致地进行观察肯定是一种勇敢行为,至少它带有朴素的性质,这和接受并完成某种任务是同样值得加以重视并值得寄予同情的。不去探测它的整体,不去研究它的周身,中途停下来,是不是好呢?受条件的局限,探测可能中止,但探测者却不应中止工作。

深入到社会的最底层,在开始了污泥的地方去寻找,到满是黏稠的浊流之中去寻找,把那种鄙俗不堪、滴着烂泥的语言,把那种每个字符都带着肮脏的脓血,像秽土之中、幽暗之处的怪虫异豸身上的肮脏部位一样,抓起来,把它们活生生地丢在阳光之下,丢在众人面前,这并不是一种引人入胜的举动,也不是一件轻而易举的工作。在思想的光辉之下,睁着眼睛听那些人公然大说特说那大量骇人的黑话,自然是一种无法比拟的惨景。那些东西确实像一种刚从污池里捞出来的、见不得太阳的怪兽。听着它,如同见到一片长满了尖刺、可怕无比的荆棘正在抽搐、正在爬行、正在跳动,向黑处钻去,并瞪起眼来吓人。这个字犹如动物的爪子,那个字犹如流着血的瞎眼,某句话又好像是开合着的蟹螯……这是一些活着的东西,正以某种杂乱而有秩序的事物的那种奇丑的生命力活动着。

现在,我们要提出一个问题:从几时起,丑恶的事物被排斥在外,不可研究呢?疾病又从几时起赶跑了医生呢?拒绝对毒蛇的研究,拒绝对蝙蝠的研究,拒绝对蝎子的研究,拒绝对蜈蚣的研究,拒绝对蜘蛛的研究,见了它们便把它们打发到它们的洞里去,同时还说:“啊!太丑了!”如果是这样,那么,他还能称得上一个生物学家吗?在黑话面前退却的思想家与在痈疽面前退却的外科医师没什么区别。这又如不想穷究语言实际问题的语言学家,又如不想探索人类实际问题的哲学家。有必要向人们说明,黑话是文学范畴中的一种奇特现象,它是人类社会的产物。所以,从本源上讲,黑话实际是穷苦人的语言。

说到这里,人们可以让我们打住,告诉我们说,如果我们说得有理,那么,可以把这一事理广泛运用到其他范畴——虽然这样会冲淡了它的作用——各行各业也都有自己的黑话,连上层社会也不例外。我们说,事情正是这样。商人说“蒙培利埃可以发售”,说“优质马赛”;兑换商说“延期交割”,说“溢价”,说“Fincousant(本月底)”;玩纸牌的人说“通行无阻”,说“黑桃完啦”;诺曼底群岛的法庭执达吏说“在宣布对拒绝者的不动产有继承权时,不能从租户有禁令的地段要求收益”;闹剧作家说“喝了倒彩”;喜剧作家说“我不成功”;哲学家说“三重性”;猎人说“红野禽”,说“食用野禽”;骨相家说“好交友”,说“好斗”,说“热衷于诡秘”;步兵说“我的黑管”;骑兵说“我的小火鸡”;剑术师说“三度”,说“四度”,说“冲刺”;印刷工人说“加铅条”。由此可见,印刷工人、剑术师、骑兵、步兵、骨相家、猎人、哲学家、喜剧作家、闹剧作家、法庭执达吏、玩纸牌的人、兑换商、商人,全是在说黑话。