书城小说死魂灵,钦差大臣(世界文学名著全译本)
3061900000055

第55章 钦差大臣(7)

赫(边写边说)不,我还想在这里住一阵子。这件事明天再说吧。

奥为什么要明天呢?真的,我们现在就走吧,伊凡·阿历山大洛维奇!虽然住在这里有吃有喝,还极为受尊重,但是最好是赶快离开这里,您知道:他们一定是把您认作另外一个人了。……而且我们这样耽误时间,老太爷是要生气的。现在走正好,他们会拨给我们一些雄壮的马的。

赫好吧。你先把这封信送去,同时取一张旅行券。你叫他们预备好马。你对马夫们说,我每个人赏他们一个卢布,如果他们能像送机要信使似的送我,而且他们还要唱歌!……(继续写)我可以想象得到,脱略皮慈金会笑死的……

奥好的,我让这里的仆人送信,我去收拾行李,免得耽搁时间。

赫(继续写)好的,你再去取一支蜡烛来。

奥(下场,在幕后说话)喂,伙计!你把这封信送到邮政局去,对邮政局长说,让他收下,免费发出去,还叫他立刻派发一辆最好的三套马车来,供我们家老爷使用。还要记得对他说:这属于公费开支,我们家老爷是不付钱的。你叫他快点办,否则,我们老爷会很生气。等一等,信还没有写好呢。

赫(继续写)他现在在哪里住我不是很清楚,——在邮政街呢,还是在莞豆街?他总是爱搬来搬去,欠下房租也不付。我就碰碰运气,写到邮政街去。(叠纸,并书写信封)

[奥西普取来蜡烛上。赫莱斯达阔夫封信。这时候听见台尔日莫尔达的声音:往哪里钻,你这大胡子!对你说过,什么人也不许进去。]

赫(将信交与奥西普)喏,送去吧。

[商人的声音:让我进去吧,老爷子!您不能不让我进去,我有公事。台尔日莫尔达的声音:走吧,赶紧走!暂时不见客,他睡觉呢。喧声渐增。]

赫什么事,奥西普?你去看,外面吵什么?

奥(向窗外望)有几个做买卖的想进来,警察不让他们进来。但是这些商人手里挥摇着一些纸张,非常想进来见您。

赫(走近窗前)你们有什么事情?

商人们我们有事求见。请您收下我们的诉状。

赫让他们进来,让他们进来!让他们来好了。奥西普,你对他们说:让他们进来。

[奥西普下]

赫(从窗口接过状子,打开一张,诵读起来)“商民阿勃杜林呈财政先生大人阁下……”见鬼,谁知道他上面说什么呢!

▲第十场

[赫莱斯达阔夫与商人们,持酒一篮和大块糖数块]

赫你们有什么事?

商人们我们来请大人主持公道。

赫什么事?

商人们求大人救救我们,大人!我们无缘无故受着冤屈。

赫谁让你们受冤屈?

商人们就是本地的市长。这样的市长是从来没有见过的。我们受的气真是无从描写。他征收苛税,弄得我们上吊的心都有!他的行为十分不端。经常抓住人家的胡子,说道:“你这个鞑靼人34!”就是这样!如果我们有什么不尊重他的地方他这样做我们也就不说什么了,但是我们永远照着他的规矩去做。比如经常给他的夫人和小姐做点衣裳穿的费用什么的,这些我们并没有怨言。但是这些还不够,他总觉得给他的太少了,——真的,他就是这样!他一上铺子,碰到什么,就拿什么。看见了一匹呢子,就说:“这是很好的呢子,送到我家里去吧。”我们就只好给他送去,但是一匹呢子至少有五十俄尺35。

赫真有这样的事?这太不像话了,简直是个流氓!

商人们真的是这样!这样的市长真是非常罕见的。只要一看见他来,我们就得把铺子里的东西全都藏起来。精致的东西他经常要不说,就是乱七八糟的东西他也经常要:有一种黑枣已经放在桶里七年,连我铺子里的伙计都不想吃,他却整把整把地抓。他的命名日本来是安东,在那一天已经送去了不少东西过去,一点也不会落下!但是这还是不行,还要送礼,他说,奥奴佛里也是他的命名日。这有什么法子?在奥奴佛里的日子我们也只要送礼过去。

赫这跟强盗没什么差别。

商人们就是的,就是的!如果你想抗议,市长就会打发整营的人到你家里来讨税。弄得不好,还把你家的门封起来。他会说:“我不对你使用体罚,也不给你上苦刑,只是法律不允许,我随时可以让你喝西北风去,明白得罪我的下场吧。”

赫真是个混蛋!做这种事可以遣送到西伯利亚去的。

商人们无论您怎样处置他都好,只要让他离我们远些我们就感激不尽了。您不要嫌弃,我们为您准备了一点薄礼:糖和酒。

赫你们不要动这个念头,我不收任何贿赂。当然,如果你们能借我三百卢布,——那完全是另外一回事,借款我是可以收的。

商人们好的,好的。(赶紧掏钱)三百卢布真的太少!不如给您拿五百去吧。但是求您一定要给我们帮忙。

赫这件事就包在我的身上了。那我就不客气了,这钱我就全收了。

商人们(钱放在银盘上递过去)请您把小银盘也一块儿收下了吧。

赫小银盘的确不错。

商人们(鞠躬)那么连糖也一起收下吧。

赫不,不,我不收任何贿赂……

奥大人!这么能算贿赂呢?收下吧!路上用得着。把糖和酒都拿来吧!全拿来!将来都会用得着。那是什么?绳子吗?把绳子也拿来,——绳子在路上没准也是有用的:车子碰坏了,或是有什么别的事情,可以用绳子绑一绑。

商人们大人,一定要多多费心啊!如果您不肯帮忙,我们真不知道该怎么办了,可能只要自寻死路了。

赫放心吧,一定照办!这件事就包在我的身上了。

[商人们下,听见女人的声音:不,你不能不放我进去!我会告你!你把我推得这样疼。]

赫这是谁啊?(走近窗前)你有什么事?

[两个女人的声音:大人,求求您!听我们说句话。]

赫(向窗外)放她们进来吧。

▲第十一场

[赫莱斯达阔夫,铜匠女人和士官的妻子]

铜匠女人(跪下)大人,我求您……

士官妻子大人,求求您……

赫你们这些女人这是做什么?

士官妻子我是士官的妻子伊凡诺瓦。

铜匠女人我是铜匠的女人,本地的小市民,费佛郎耶·彼得洛瓦·博施莱布金娜……

赫慢慢来,一个一个说。你有什么事情?

铜匠女人我来是告市长的!但愿上帝严厉的惩罚他!让这混蛋自己,他的子女,他的叔父和婶母们永远都没有好日子过!

赫到底发生了什么事?

铜匠女人他剃去我的丈夫额角上的头发,送他去当兵,其实按照规定还不应该轮到我们。这人真的是坏透了!我的丈夫是已经结婚的人,按照法律规定是不许的。

赫他怎么敢公然违背法律?

铜匠女人他就是这样做了,他就是这样做了,但愿上帝降罪,惩罚到他身上!如果他有婶子,让他的婶子受人家的糟蹋;如果他的父亲,他的父亲还活着的话,让他冻死或是噎死吧。这个可恶的家伙!本来应该让裁缝家里的那个醉鬼儿子去当兵的,但是他的父母送了一份厚礼;于是他让商人家的女人潘帖莱耶瓦的儿子去当兵,潘帖莱耶瓦送了三匹布给他的太太,他只好找上了我们。他说:“你丈夫留在家里有什么用?他对于你来说已经没有用了。”我的丈夫有用没有用,我自己知道,这是我自己的私事。他说:“他做过贼,现在虽然不偷了,但是终归还是要偷的,否则明年也要把他送去当后备兵。”这不是明摆着欺负人嘛,我不能没有丈夫,我该怎么办呢?我是一个软弱的人,但是我不甘心啊。这个混蛋!让他的全家都见不到天日!如果他有婶母,让你的婶母……

赫好了,好了。你呢,有什么事?(推了一下老太婆)

铜匠女人(边往外走边说)大人,你不要忘记呀!你一定要可怜可怜我啊!

士官妻子我来告市长……

赫为的什么事?为什么要告他?你简短点说。

士官妻子大人,他乱打人!

赫怎么回事?

士官妻子可能因为误会!有几个女人在市场上打架,巡警赶到的时候这几个女人都走了。可是他们就把抓了过去,把我痛打一顿,有两天的时间我坐都坐不起来。

赫哦,怎么会发生这样的事呢?现在该怎么办呢?

士官妻子我自然是没有办法。但是打了人,可不能就这么算了,他打错了人,应该叫他付罚金。无缘无故挨了一顿打,我只好自认倒霉,但是现在我倒是极需要钱用。

赫好的,好的!你的事情我已经知道了,你去吧!接下来的事情交给我吧。(几只手持状子从窗口伸进来)还有什么人在那里?(走近窗前)不看了,不看了!(离开窗子)讨厌死了!不要再放进来,奥西普!

奥(向窗外喊)大家都回去吧,回去吧!今天没有时间了,明天再来!

[门被打开,一个穿粗毛布大衣,胡须没有剃光,嘴唇肿起,脸颊上用绷布扎住的人想挤进来,他身后还有几个其他的人影。]

奥出去!出去!进来做什么?(两手推着那人的肚子,把他推了出去,把门关上。)

▲第十二场

[赫莱斯达阔夫与玛利亚·安东诺夫娜]

玛哎呀!

赫您为什么这样害怕,小姐?

玛不,我不是害怕。

赫(装腔作势)那就好,小姐,我很高兴,您别把我当做那样的人……冒昧问一下,您打算到哪里去?

玛其实,我哪里也不想去。

赫哦,为什么哪里也不想去呢?

玛我本以为,妈妈到您这里来了……

赫不,没有过来,我还是想知道,您为什么哪里也不想去?

玛我妨碍您了吧?您正办要紧公事吧?对不起,不打扰了,我这就走。

赫(装腔作势)您迷人的眼睛比要紧公事要重要……您不会妨碍我,一点都不会的,相反,您的到来给我带来了无比的幸福和快乐。

玛你们京城里来的人都喜欢这样说话。

赫对于像您这样美丽的女郎,我不由自主就会如此的。可以不可以请您坐下谈谈?但是您不应该坐椅子上,应该坐在女皇的宝座上。

玛我真不知道……我是马上要走的。(坐下)

赫您的披肩真漂亮!

玛您跟我开玩笑呢吧?您只是想笑笑我们乡下人罢了。

赫我真愿意做您的披肩,时常拥抱您皙白的玉颈。

玛哦,我真不明白您说的是什么意思:那块头巾……今天的天气真奇怪!

赫你的嘴唇娇艳无比,比任何天气都好。

玛你尽说这种话……我求您在手册里给我写几句诗,以作纪念。您一定会写很多的诗。

赫极愿为您效劳。您希望我写什么诗?您直接要求好了。

玛随便什么,——最好是新的。

赫诗句呀!我的确知道很多。

玛您说一说,您准备给我写什么诗呢?

赫不必多说?我知道很多。

玛我很喜欢诗……

赫什么样的诗我都在行。我可以给您写这个:“人呀,总是在忧虑中埋怨上帝……”还有别的句子……现在记不太清了,但是这没有关系。我想献给您的是我的的心,我的爱情,我一看到您就……(挪近椅子)

玛爱情!不,我不了解爱情……我从来不了解爱情……(挪开椅子)

赫为什么您挪开椅子?我们最好坐得近一些。

玛(挪远些)为什么要近一些?远一些也是一样。

赫(挪近些)为什么要远一些?近一些也是一样。

玛(挪远些)这到底是干什么呀?

赫(挪近些)这样近一些,您可以当它是远的。如果我能够把您拥在怀里,我是多么幸福呀。

玛(望窗外)那是什么?好像有什么东西飞过?是不是乌鸦?或者是另外一种鸟儿?

赫(吻她的肩,望窗外)好像是一只乌鸦。

玛(愤怒地起身)不,这太过分了……真是无礼!……

赫(拦住她)对不起,小姐。但是没有办法,我这样做是出于真心,真的是出于爱情。

玛您把我看做乡下姑娘了……(竭力想走下)

赫(继续拦住她)出于真心,真的是出于爱情。我只是开了个小小的玩笑。请您不要生气,玛利亚·安东诺夫娜!我准备跪下来请求您的饶恕。(跪下)对不起,对不起!您看,我跪下了。

▲第十三场

[前场人物与安娜·安德列夫娜]

安(看见赫莱斯达阔夫跪着)哎哟,不得了了!

赫(站起)见鬼!

安(向女儿)这是怎么回事?这是在做什么?

玛妈妈,我……

安滚开!你听见没有?快关凯!以后不许再过来。(玛利亚·安东诺夫娜含泪下)对不住,实在对不住,说实话,这使我感到惊讶。

赫(旁白)这女人也很有女人味,风韵犹存。(赶紧跪下)夫人,您看,为了爱情,我在受着艰苦的折磨。

安您为什么跪着?起来吧,起来吧!这里地板上不是很干净。

赫我要跪下,我一定要跪下。我要知道,我的结果是什么,最后是死还是活?

玛抱歉,我没有弄明白你这句话的意思。如果我没有弄错,您是再向我的女儿示爱吧。

赫不,不是,我爱上您了。我的生死就在您的一念之间。如果您不能满足我的永恒的爱情,我不值得再活在世上了。我燃烧着爱情的火焰,在向您求婚。

安但是您知道:我已经……我已经结婚了,我有丈夫呢。

赫这有什么关系!爱情是不在乎这些的。卡拉姆静说:“律法理应受到谴责。”我们可以退隐到浓阴下面的清泉……向您示爱,向您求婚。

▲第十四场

[上场人物,玛利亚·安东诺夫娜忽然跑入]

玛妈妈,爸爸叫您……(看见赫莱斯达阔夫跪着,呼喊出来)哎哟,不得了了!

安你怎么啦?什么意思?为什么?那样轻浮!忽然跑了进来,像受了煤熏的猫一样。你发现什么奇怪的事情了?你心里想的是什么?真像个3岁的小孩。不都是18岁的姑娘了,也不知道矜持一点。我不知道你什么时候会聪明些,什么时候可以做出一点受过教育的女孩子应该的事情;什么时候你才能知道,什么是规矩,怎样才是举止文雅。

玛(含泪)妈妈,我真不明白……

安你的脑筋里永远有一阵穿堂风旋转着。还总拿略布金一佳普金的女儿们作为榜样。你学她们做什么!你不必学她们。你有别的榜样可以学一学,——有你的母亲在你的面前。你应该以我为榜样。

赫(拉女儿的手)安娜·安德列夫娜,请您不要反对我们的幸福,祝福我们的永恒的爱情!

安(惊讶)这么说,您爱的是她是吗?

赫求您的成全,我的生死就在您的手里?

安你瞧,你这傻瓜,你瞧,为了你,为了你,我们尊贵的客人竟然跪在地上。你突然跑进来,像疯子一般叫嚷。我不应该成全你的好事:你不配拥有这样的幸福的。

玛不,妈妈,我保证以后不会再发生这样的事情了。

▲第十五场

[上场人物与市长]

市长大人!饶了我吧!求你开开恩吧!

赫出了什么事情?

市长商人们刚才不是来向大人告我的状了吗?我用我的名誉担保,他们所说的话一大半都是没影的事。是他们经常欺骗我,他们也喜欢自欺欺人。士官的妻子说我无缘无故揍了她一顿,那更是瞎说!简直是胡说八道,胡说八道!她是自己揍了自己一顿。

赫让这个士官的妻子随便说去好了,我才不会管这些闲事呢!

市长您千万不要相信,不要相信!他们全是喜欢说谎的人。……小孩都不会相信他们的话。他们好撒谎,在这座城里是出了名的。至于他们欺诈的手段,可以说说世界上绝无仅有的。

安你知道不知道,伊凡·阿历山大洛维奇赐给我们多大的荣耀?他向我们的女儿求婚啦。

市长什么?什么?……你疯了吗,求婚?大人,请您原谅,您不要生气。这个女人脑子有问题,经常稀里糊涂的,和她的母亲一样。

赫是的,我真的向令爱求婚了,我爱上了您的女儿。

市长大人,您在开玩笑吧,我不敢相信这是真的!

安人家在很严肃的说这个事情呢。

赫我说的是真的,不是开玩笑。……我爱她爱到发疯。

市长我还是不敢相信,我不配接受这样的荣誉。

赫千真万确,如果您不答应我和玛利亚·安东诺夫娜结婚,我真不知道我会做出什么事情来……

市长还是难以置信,您开玩笑呢吧?大人!

安你这个笨蛋,怎么脑袋跟木头一样!大人已经说得再明白不过了,你怎么还不相信呢?

市长我是不敢相信。

赫您就同意吧,答应了吧!我为了爱情是会不顾一切的,我甚至会做出一些傻事:如果我举枪自杀了,一定会把您送到法庭上去的。