2.2.2 “主题化转换”在某种程度上与前置转换相似,即是说,它的作用仅次于前置转换。这汇总转换可以分裂为并前置句子中的某一个成份使其占据句子首位并获得主题意义。在实践中,这种转换非常实用,有效,这也许是因为前置某一成份并使其主题化以后,常常会破坏我们的”心理期待“(Psychological expectancies),而这种期待心理是一种传统的积淀,是由于我们先入为主熟悉语言系统内部那一套尚未经过这种变异转换的基本核心句所形成的。换句话讲,即我们所熟悉的是语法性,一旦经过这种变异转换,非语法性随变异句法突然而生并获得“惊异价值”,从而打破了我们因语法性积淀而成的期待心理,失去了心理平衡。这种美学效果正是诗人们孜孜以求的东西。“主题化转换”的价值就在这里,因为它打破了我们的“主/动结构”心理。这种转换可以用公式表述如下:
这个表达式说明句子的正常序列应该是S(主语)P 、(谓语),VOA 代表着P 内的正常语序,但是其中又涉及到两种变异转换——后置(Extra-position)与前置(Topicalization)。
在日常语言中,“主题化转换”通常有如下一些表达式:
a.O-fronted
b.A-fronted
I dislike his character.〔SVO〕
His character I dislike.〔OSV〕
They walked along the river bank.〔SVA〕
Along the river bank they walked.〔ASV〕
Several students sat around the table.〔SVA〕c.A/V-fronted
Around the table sat several students.〔AVS〕以上经过转换的句子都合乎语法。现在让我们看看进行同样的转换在诗歌中所形成的变异句:
22.Like a comet thrugh flames she moves e entranced.(Stephen Spender,‘The Express’)
23.A Poor life this e if full of care,
We have no time to stand and stare.
(W.H.Davies,‘Leisure’)
24.A neat little luncheon
Of sandwiches is brought to each on a tray,
Nourishment they are able
To take e with one hand without looking up (W.H.Auden,‘The manager’s)这些引诗中被前置而成为主题的成份是前面划线部分。可以看出,诗人们经常利用“主题化转换”以及别的转换规则(如(35)中利用删略规则删掉了be)来烘托主题,同时以一种大气包举,涵盖全篇的气势统摄全局。
不过,应该注意到上述经过主题化转换的成份既是转换的结果,同时又反映了一种变异转换的过程;而这种变异转换所利用的“主题转换规则”原来是为了反映语法性亦即生成合乎语法的句子而建立的,现在通过这种过程的转换却产生了变异,反映出某种程度的非语法性以及诗歌的美学特质。我们只须将这些引诗与上述(a.b.c)三种日常语言里常见的前置规则进行比较,就可以更清楚地看出这个问题。
2.3绝对变异(absolute deviations)
上述两种变异以外在的形式体现了某种程度的非语法性,但是这些外在的形式从本质上讲并不是为诗歌所独有、能展现其美学特质的句法形式。从这个意义上讲,本节所讨论的绝对变异才是真正意义上的诗歌句法变异,因为它真正为诗歌所独有并体现了最高的非语法性。这里涉及到的规则有三种:“动词末位”(Verb-Final)、“介词倒装”(PP/NP-inversion)以及“语言岛越位”(Island-Chopping)。
2.3.1动词末位规则
这个规则几乎为所有的诗人所利用,是为诗歌所独有的。诗人们常常喜欢采用倒装动词及其补语这样一个选择性规则,此类情况通常发生在Aux+V 或V 结构以及有关的动词所有的补语或直接宾语里。这里的V 包括分词结构,偶然也有形容词短语。请看下面的例子:
25.And salt too little which may season give eTo her foul-tainted flesh
(Shakespeare,Much Ado about Nothing,IV.i.140-1)
26.She had this Knight from far compeld e.
(Faerie Qneene,I.i.5)
27.And little town,thy streets for evermore Will silent be (Keats,‘Ode to a Grecian Urn,’38-9)28.That she hath thee is of my wailing chief (Shakespeare,Sonnet,42)29.What to your sense is due
(Pope,Essay on Criticism,564)
对上述引诗进行精细的分析后,我们会得出下面的公式:
VX –AUX --Y ADJ
1234?
12/¢¢4+¢/2+3
关于这种转换有一个限制条件:假如句中有PP 而且被前置,便不能使用“动词末位规则”进行转换。这就是说,不允许出现“PPOV”这样的序列。因为动词的位置一旦有所改变,其他类型的“误置”(dislocations)便不可能了。
2.3.2介词/名词倒装规则
这条选择性转换规则最为极端,涉及到介词短语中介词与名词的倒装。现代英语诗歌此类怒发实属罕见,不过莎翁以前的诗歌作品倒不乏其例,如:
30.All Italy about I went
31.Now hope and fear between I stand
这两行诗由佚名诗人作于1577年。斯宾塞似乎很喜欢这种倒装,而莎翁以及伊丽莎白时代的许多诗人亦不乏其例:
32.Enough is me to paint out my unrest,And poore my piteous out in the same.
(Spenser,The ShePheardes Calender,June.79-80)
33.This holy season,fit to fast and pray,
Men to devotion ought to be inclined
(Spenser,‘Amoretti’X XI.1-2)有趣的是,古典诗人所青睐的这种手法在美国当代诗人肯明斯(e.e. cummings)的笔下又获得了新的生命:
34.Me up at does
(e.e cummings,‘Me up at does,’1)
35.four lean hounds crouched low and smiling the merry deer ran before.(cummings,‘All in green went my love riding’)
2.3.3语言岛越位规则