文脉与意脉是中国传统阐释学以及西方以Halliday 为代表的篇章理论中的两个核心概念。作为阐释系统方法论的枢纽,它们既是致思手段,又是人心营构巧谋行文的操作模式,更是语篇阐释浑然天成的终极目的。文脉与意脉是文本生命之所系,也是语篇阐释的理想追求,因此,如巧谋行文,文本有意脉与文脉畅而游走,则“深者入黄泉,高者出苍天,大者含元气,细者入无间”,虽接续婉转,亦可达“文章踏步之时,不费展开之力,则畅而如流”之境界。美国学者林格称“解释学起源于主体间性的断裂”,说明文本主体与阐释主体之间的断裂当是不争之事实,而所谓断裂的表征则应首推刘熙载所说的“散神破气”,可见文脉之于“意气”贯摄非同寻常,绝对不可稍有忽视。因此希望通过文本的研究能为包括中西篇章语言学以及译学研究在内的相关阐释学学科提供一些新的理论启示。
(原载:《外语与外语教学》,2000年第1期,第19-26页)
【1】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:2..
【2】Halliday,M.A.K.A n Int roduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:288.
【3】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976.
【4】张寿康、王福祥,日本文章学论文集[C],北京:外语教学与研究出版社,1992年,第65页。.
【5】张寿康、王福祥,日本文章学论文集[C],北京:外语教学与研究出版社,1992年,第68页。
【6】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第40页。
【7】刘咸烟,推十书[M],成都古籍出版社,1996年,第1810页。
【8】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年。
【9】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年。
【10】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第1页。
【11】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第2页。
【12】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第10页。
【13】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第20页。
【14】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第62页。
【15】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976;伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第21页。
【16】利普斯,解释学逻辑研究[M],法兰克福,1938年,第86页。
【17】利普斯,解释学逻辑研究[M],法兰克福,1938年,第71页。
【18】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:2.
【19】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:4.
【20】Halliday,M.A.K.A n Int roduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:315..
【21】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第41页。
【22】Halliday,M.A.K.A n Int roduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:287.Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976.
【23】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第172ff 页。
【24】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第173ff 页。
【25】Linge,D.E.(ed.).Philosophical Hermeneutics.California:Uni2versity of California Press.1976.
【26】伽达默尔,哲学解释学[M],中译文:夏镇平/宋建平译。上海:上海译文出版社,1994年,第21页。
【27】傅勇林、朱志瑜,“西方译学研究———学术范式的变革”,《外语与外语教学》(大连外国语学院学报),1999年第6期(总第121期),第32页。
【28】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第173页。
【29】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第174页。
【30】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第174页。
【31】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第181页。
【32】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第178页。
【33】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第175页。
【34】 刘勰《文心雕龙·隐秀》:“是以文之英蕤,有秀有隐。隐也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之独拔者也。隐以复意为工,秀以卓绝为巧??。夫隐之为体,义生文外,秘响旁通,伏采潜发,譬爻象之变互体,川渎之韫珠玉也。”隐之“义生文外”犹如exophoric reference, 亦即“词”赖以出场的具体语境;而秀作为“篇中之独拔者”,当“以卓绝为巧”,亦即刘熙载所强调的“所当重者”(主脑)与所当“尊”者,相当于西方所谓的endophoric reference,正好包括cataphoric reference (“此字说到彼字)和anaphoric reference (“彼字说到此字”)这两类指涉关系.
【35】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第175页。
【36】The taxonomy of types of explicit markers of conjunctive relations is exemplified as follows (Halliday,1985:303ff;Halliday &;Hasan,1976:242ff):
a.additive:and,or,furthermore,similarly,in addition;b.adversative:but,however,on the other hand,nevertheless;c.causal:so,consequently,for this reason,it follows,from this that ...;d.temporal:then,after that,an hour later,finally,at last .
【37】Halliday,M.A.K.A n Int roduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1985:287ff.
【38】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第173页。
【39】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:229.
【40】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第175ff 页。
【41】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第176页。
【42】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第176页。
【43】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第114页。
【44】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第115页。
【45】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第178页。
【46】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第40页。
【47】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第42页。
【48】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第115页。
【49】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第116页。
【50】“It (a text)derives this texture from the fact that it functions as a unity with respect to its environment.”Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976.
【51】本节以及下节所作个案分析均参考了日本学者林四郎的文章“文章学与修辞学”(张寿康、王福祥,1992:64ff),谨此致谢。
【52】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第40页。
【53】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第35页。
【54】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第22页。
【55】章学诚著、叶瑛校注,文史通义[M],北京:中华书局,1983年,第509页。
【56】Halliday,M.A.K.&;Hasan,R.Cohesion i n English.London:Longman.1976:2.
【57】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第177页。
【58】 “流水对”亦称“走马对”,文势单行直下、一气呵成,出句与对句字字相对、位置相倒而意思不变,其特点是文脉贯注、接续相连,如一水奔流、酣畅婉转。明人胡震亨《唐音癸签》卷四云:“谓两句只一意也,盖流水对耳。”
【59】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第172页。
【60】刘熙载,艺概[M],上海:上海古籍出版社,1978年,第178页。