马致远
实心儿待,休做谎话儿猜。不信道为伊曾害[2]。害时节有谁曾见来?瞒不过主腰罗带[3]。
【注释】[1]实心儿待:一片真情地期待。[2]为伊:为了你,指远行的情郎。害:害相思病。[3]主腰罗带:系在腰间的罗带。南朝梁沈约《与徐勉书》:“百日数句,革带常应移孔。”
【鉴赏】本曲也是一首思妇曲,但从风格与上首迥然不同,上一首通篇意境静谧淡雅,我们姑称之为“雅词”,但这首则用语通俗,情感外露而没有遮掩,我们姑称之为“俗词”。雅有雅的好处,那位连梅影都嫉妒的女子,内心世界定然非常丰富,可能是一位读过书的大家闺秀,说出话来斯斯文文的。而本曲中的女子则性格爽直,说话直来直去,不喜欢拐弯抹角,形象同样饱满而生动。
“实心儿待,休做谎话儿猜”,本句显然是带着情绪说的,因为男子若对她没有伤害,她不会感到那样委屈,也用不着埋怨男子怀疑她说谎。有话则一吐为快,使我们刚读本曲,就看到了一位感情真挚、性格明快的善良女子,并感受到了她光可照人的纯净内心世界。“不信道为伊曾害”,是一句既嗔且爱的话,这句话只能从内心受到伤害而又痴情不改的女子口中说出。是埋怨男子无端怀疑自己对爱不忠贞,使自己蒙受了说不清道不明的冤屈;爱则是直接地表明心迹:我如今茶饭无心、夜不能寐,为相思病恹恹,还不都是你害的!末二句更有情致:害别人的病都能对别人讲,惟独相思病无法启齿。也用不着我多说,你若还是不相信,那就看看我这腰肢瘦损了多少吧。“主腰罗带”虽然是写女子思人时常用的典故,但在此曲中,诗人把它作为相思病的症状和根源讲出来,这就使死的典故变活了。在这样“铁的事实”面前,你还不相信我对你是“实心儿待”吗?