书城古籍世说新语译注
4901000000037

第37章 品藻第九(4)

①谢遏:谢玄,小名遏,是谢安的侄儿。竹林:指竹林七贤。参看《赏誉》第29则注①②臧贬:褒贬。按:竹林七贤,在当时声望都很高,所以一般不评论其中的优劣。

【译文】

谢遏等人一起谈论竹林七贤的优劣,谢安说:“前辈从来不褒贬七贤。”

(72)有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟成就①。”

【注释】

①窟窟:同“搰搰(gǔgǔ)”,用力的样子。余嘉锡《世说新语笺疏》538页说:”言但之随事辄搰搰用力,故能成就其志业也”,“其称但之之言、殆即听以自也。”

【译文】

有人把北中郎将王坦之和车骑将军谢玄并列,谢玄听说这事就说:“他努力做出了成绩。”

(73)谢太傅谓王孝泊:“刘尹亦奇自知,然不言胜长史。”①【注释】

①王孝伯:王恭,字孝伯,是长史王濛的孙子。奇自知:非常了解自己。

【译文】

太傅谢安对王孝伯说:“刘尹也是非常了解自己的,可是他不说超过长史。”

(74)王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已①。既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公曰:“小者最胜。”客曰:”

何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多②。推此知之。”

【注释】

①王黄门:王徽之、字子猷、是王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。子重。是王操之的字,子敬是王猷之的字。子敬最小。

②“吉人”句:语出《周易·系辞下》。吉人,善良的人,贤明的人。躁人,急躁的人。

【译文】

黄门侍郎王子猷兄弟三人一同去拜访谢安,子猷和子重大多说些日常事情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走了以后,在座的客人问谢安:“刚才那三位贤士谁较好?”谢安说:“小的最好。”客人问道:“怎么知道呢?”

谢安说:“善良的人话少,急躁的人话多。是从这两句话推断出来的。”

(75)谢公问王子敬:“君书何如君家尊①?”答曰:“固当不同。”

公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知!”

【注释】

①“君书”句:王子敬擅长草书、隶书,当时有人认为他的书法骨力比不上他父亲王羲之,而比较秀媚;有的认为他父亲比不上他。谢安很尊重王羲之的书法,才有此问。

【译文】

谢安问王子敬:“您的书法比起令尊怎么样?”子敬回答说:“本来是不同的。”谢安说:“外面的议论绝不是这样。”王子敬说:“外人哪里会懂得!”

(76)王孝伯问谢太博:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴①。”

问:“何如刘尹?”谢曰:“噫,刘尹秀。”王曰:“若如公言,并不如此二人邪?”谢云:“身意正尔也。”

【注释】

①韶兴:美好的意趣。按:上文第48则所记,长史王濛很欣赏自己的韶音令辞,自认为胜过刘尹(刘惔)。这里谢安也称赞他的言谈有韶兴,而不很欣赏支道林。

【译文】

王孝伯问太傅谢安:“林公和长史相比,怎么样?”谢安说:“长史的清谈意趣清新。”王孝伯又问:“和刘尹相比怎么洋?”谢安说:“哎,刘尹才能出众。”王孝伯说:“如果像您说的那样,他全都比不上这两个人吗?”

谢安说:“我的意思正是这样啊。”

(77)人有问太傅:“子敬可是先辈谁比①?”谢曰:“阿敬近撮王、刘之标②。”

【注释】

①“子敬”句:王子敬于义理并非所长,只是能综合各家情致,所以擅名一时。

②撮:聚合。王、刘之标:王濛、刘惔的风度。

【译文】

有人问太傅谢安:”子敬到底是和哪一位前辈相当?”谢安说:“从近处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。”

(78)谢公语孝泊:“君祖比刘尹,故为得逮①。”孝伯云:“刘尹非不能逮,直不逮②。”

【注释】

①君祖:指王濛。参看上文第73则注①。逮:达到;赶上。按:《世说新语》原注,这一则是说王濛质朴,刘惔有文采。

②“刘尹”句:据《晋书》记载,王濛和刘惔两人齐名,而且很友善,王孝伯又“慕刘惔之为人”。但是在这里,王孝伯实际是说他祖父胜过刘惔。

【译文】

谢安对王孝伯说:“您的祖父和刘尹齐名,自然是能够做到他那样。”

王孝伯说:“刘尹那样的人并不是难以做到的,只是祖父不那样做。”

(79)袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:“彦伯已入,殊足顿兴往之气①。故知捶挞自难为人,冀小却,当复差耳②。”

【注释】

①已入:指已经进入朝廷,这里指担任吏部郎一职。顿:舍弃;消除。兴往:迈进,指勇往直进。

②捶挞:这里指处分官吏的杖刑。按:郎官如果有过错,就会受杖刑,所以有人不愿担任这一职务。王濛曾由长山县令调任司徒左西属,他认为此职有过失则应受杖,就上表辞让,虽经下诏对他可以停罚,仍然不肯就职。小却:稍为推辞一下,即表示不接受。按:王子敬希望袁彦伯也上表辞让,或者可能停罚。差(chài):病好了,这里指好。

【译文】

袁彦伯担任了吏部郎,王子敬写信给郗嘉宾说:“彦伯已经入朝就职了,这个官职特别能挫伤人的仕进志气。原先就知道受了杖刑自然很难做人,所以希望他能稍为辞让一下,这样就会好一些呀。”

(80)王子猷,子敬兄弟共赏《高士传》人及《赞》①,子敬赏井丹高洁,子猷云:“未若长卿慢世②。”

【注释】

①赞:一种文体,放在人物传记的结尾部分,等于一个总评,内容主要是褒贬人物的。例如桩康《高士传)在井丹的传记后面有“其赞曰:‘井丹高洁,不慕荣贵,抗节五王,不交非类’”。

②长卿慢世:也是《高士传》中的赞语。长卿是司马相如的字。慢世,怠慢世人世事,玩世不恭。按:子敬赞赏高洁,子酞赞赏慢世,都是符合各自的性格的。

【译文】

王子猷、子敬兄弟一起欣赏《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬欣赏井丹的高洁,子猷说:“不如长卿玩世不恭。”

(81)有人问袁侍中曰①:“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。”故殷作诔云:

“荆门昼掩,闲庭晏然②。”

【注释】

①袁侍中:袁恪之,字元祖,曾任黄门恃郎、侍中。

②荆门:柴门,指贫苦人家用木头、树枝等编的门。晏然:安安静静的。按:殷仲堪能清谈,擅长写文章。在清谈名理方面和韩康伯齐名。这一则里,袁恪之避开义理问题,只就风流一事比较其间优劣。

【译文】

有人问侍中袁烙之:“殷仲堪和韩康伯相比,谁强些?”袁恪之回答说:

“两人义理上的成就,其优劣实在是还没有辨明,可是门庭闲静,显然保存着名士的风雅,这一点,殷仲堪是赶不上韩康伯的。”所以殷仲堪在哀悼韩康伯的诔文上说:“柴门白天也关闭着,清幽的庭院安安静静。”

(82)王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮清悟,嘉宾故自上①。”

【注释】

①钞撮:聚集。按:这里指庾道季清谈能学习别人,集中人家清虚善悟的优点。上:原注“超拔也”,指出众,杰出。按:谢安认为嘉宾胜过道季。

【译文】

王子敬问谢安:“嘉宾和道季相比,谁强些?”谢安回答说:“道季的清谈的确集中了他人的清虚善悟,嘉宾却本来就出众。”

(83)王珣疾,临困,问王武冈曰①:“世论以我家领军比谁②?”武冈曰:“世以比王北中郎③。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年④!”

【注释】

①临困:临死。困,病重。王武冈:王谧(mì),王导的孙子,袭爵武冈侯。

②领军:指王洽,是玉导的儿子、王珣的父亲,名声很好,曾任吴郡内史,调任领军,不久又加中书令。三十六岁死。

③王北中郎:王坦之,任北中郎将。按:王坦之是太原人,王导是琅琊人。

④无年:无寿。按:王珣认为他父亲的人品才德超过王坦之,只是因为死得早,所以声望不大,世人才拿他比王坦之。

【译文】

王珣病重,临死的时候,问武冈侯王谧说:“舆论界把我家领军和谁并列?”武冈侯说:“世人把他和王北中郎并列。”东亭侯王珣翻身面向墙壁,叹气说:“人确是不能没有寿数呀!”

(84)王孝伯道谢公浓至①。又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融②。”

【注释】

①浓至:指道德深厚到顶点。

②虚:谦虚。《晋书·王濛传》说王濛“虚己应物,恕而后行。”融:恬适。原注“条畅也”,指通达。《晋书·谢安传》说他“神识沈敏,风字条畅。”

【译文】王孝伯评论谢安最为深厚。又说:“长史谦虚宽和,刘尹才智出众,谢公和乐通达。”

(85)王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。林公在司州前亦贵彻①。”

【注释】

①司州:指玉胡之,曾任司州刺史。参看《言语》第81则注①。按:这里说明右军将军王羲之胜过支道林,支道林胜过王的之。贵彻:尊贵通达。

【译文】

王孝伯问谢安:“林公和右军相比,谁强?”谢安说:“右军胜过林公。

可是林公比起司州来还是尊贵而通达的。”

(86)桓玄为太傅,大会,朝臣毕集①。坐裁竟,问王桢之曰:“我何如卿第七叔②?”于时宾客为之咽气③。王徐徐答曰:“亡叔是一时之标,公是千载之英。”一坐欢然。

【注释】

①“桓玄”句:桓玄只任过太尉,不是太傅。

②卿第七叔:指王献之。王桢之是王徽之的儿子,王羲之的孙子,历任侍中、大司马长史。

③咽气:气塞,屏气,这里指紧张得喘不过气来。按:桓玄性情暴烈,而又酷爱书画,喜欢二王书法,总是以王献之自比。王桢之如果回答不好,就会触怒他。

【译文】

桓玄任太傅的时候,大会宾客,朝中大臣全都来了。大家才入座,桓玄就问王桢之:“我和你七叔相比,谁强?”当时在座的宾客都为王桢之紧张得不敢喘气。王桢之从容回答说:“亡叔只是一代的楷模,您却是千古的英才。”满座的人听了都喜气洋洋。

(87)桓玄问刘太常曰①:‘我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深。”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美②。”

【注释】

①刘太常:刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿。他母亲是王羲之的女儿、王子敬(王献之)的姐妹。

②“楂梨”句:指几种水果味道不同,却都很可口,借指两人各有各的长处。楂,山楂;柚,柚子。

【译文】

桓玄问太常刘瑾说:“我和谢太傅相比,怎么样?”刘瑾回答说:“公高明,太傅深厚。”桓玄又问:“比起贤舅子敬来怎么样?”刘瑾回答说:

“楂、梨、橘,柚,各有各的美味。”

(88)旧以桓谦比殷仲文①。桓玄时,仲文入,桓于庭中望见之②,谓同坐曰:“我家中军那得及此也!”

【注释】

①殷仲文:桓玄的姐夫,投奔桓玄任咨议参军。他有才华,容貌风度又美,为世所重。下文桓玄正是从这方面评论桓谦比不上他。

②“桓玄”句:指桓玄攻下建康、自称皇帝时。参看《言语)第106则注①。桓玄篡位后,任用堂兄弟桓谦为尚书左仆射,兼吏部,加中军将军。故下文直称中军。

【译文】

过去总是把桓谦和殷仲文并列。桓玄称帝时,仲文入朝,桓玄在厅堂上望见他,对同座的人说:“我家的中军哪里赶得上这个人呢!”