书城古籍世说新语译注
4901000000036

第36章 品藻第九(3)

①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国攻占,因此被废为庶人。

【译文】

谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想把智谋和勇敢区分开。”

(50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲①。”谓许玄度曰:

“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。

【注释】

①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!.这里的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲由,是把对弟子说的话用来对待同辈。

【译文】

丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍了他的说法而没有怨言。

(51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”

【译文】

世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。”

(52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言①,中悔,曰:

“卿喜传人语,不能复语卿。”

【注释】

①停:正要。

【译文】

有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。”

(53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子①?”刘答曰:“卿才乃当不胜苟子,然会名处多②。”王笑曰:“痴!”

【注释】

①苟子:王脩的小名。

②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。

【译文】

北中郎将王坦之曾经问长沙相刘奭:“我和苟子相比,怎么样?”刘奭回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”王坦之笑说:“傻话!”

(54)支道林问孙兴公:“君何如许掾①?”孙曰:“高情远致,弟子蚤已服膺②;一吟一咏,许将北面③。”

【注释】

①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看《言语)第69则注①。

②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;衷心信服。

③一吟一咏:指写诗作文。按:《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。

【译文】

支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”

(55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石①?”许未答,王因曰:“安石故相为雄,阿万当裂眼争邪②!”

【注释】

①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。

②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。

【译文】

右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?”

许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目相争吧!”

(56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯①。”

【注释】

①江虨(bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。

【译文】

丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里自营田地,房舍,自种自收。”

(57)谢公云:“金谷中苏绍最胜①。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子也。

【注释】

①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。

【译文】

谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。

苏则的孙子。苏愉的儿子。

(58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道①。”

【注释】

①愔愔(yīnyīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生天地万物的本源。突兀:高耸突出。

【译文】

丹阳尹刘惔评论从事中郎庾说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为,但是其中突出之处大体能和道相比拟。”

(59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道①。”

【注释】

①无奕:谢奕,字无奕,是谢安(即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中郎将,兼梁、淮南二郡太守。

【译文】

孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。”

(60)或问林公:“司州何如二谢①?”林公曰:“故当攀安提万②。”

【注释】

①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看《言语)第81则注①。

②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。

【译文】

有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说:“当然是仰攀谢安,提携谢万。”

(61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行①;或爱孙才藻,而无取于许。

【注释】

①“或重”句:《续晋阳秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。”

《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则可以和上文第54则互相参考。

【译文】

孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。

(62)郗嘉宾道谢公:“造膝虽不深彻,而缠绵纶至①。”又曰:“右军诣嘉宾②。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳③。”谢公以嘉宾言为得。

【注释】

①造膝:指促膝交谈。缠绵纶至:指谓意最为深厚。

②“又曰”句:并非承接上文而来,而是指有此一说。又,通“有”。诣,指造诣深。“诣嘉宾”中的“嘉宾”疑是衍文。这一则是讲王羲之和谢安对名理的造诣。与郗嘉宾无涉。

③政:同“正”,只,仅仅。朋:同等。

【译文】

郗嘉宾评论谢安说:“议论虽然不很深透,可是情意特别深厚。”有人说:“右军造诣根深。”嘉宾听到后说:“不能说造诣很深,只能说两人不相上下罢了。”谢安认为嘉宾的话说对了。

(63)质道季云①:“思理伦和,吾愧康伯②;志力强正,吾愧文度。自此以还,吾皆百之③。”

【注释】

①庾道季:庾和,字道季。《晋书》说他“好学,有文章。”名重当时,常称扬韩康伯和王文度。

②伦和:条理和谐。

③百:一百倍,作动词用。

【译文】

庾道季说:“要论思路条理清楚,我自愧不如康伯;要论志气坚强不屈,我自愧不如文度。除此以外的人,我都超过他们一百倍。”

(64)王僧恩轻林公①,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊②。”

【注释】

①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的儿子。

②汝兄:指王但之(王文度)。坦之与支道林合不来,所以蓝田告诉僧息“勿学汝兄。”

【译文】

王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述告诉他:“不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他。”

(65)简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体①。”

【注释】

①体:根本,这里指道德品质。按:孙兴公意指袁羊有才而无德。

【译文】

简文帝问孙兴公:“袁羊这个人怎么样?”孙兴公回答说:“不了解他的人不会看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。”

(66)蔡叔子云:“韩康伯虽无骨干,然亦肤立①。”

【注释】

①无骨干:指韩康伯身体肥胖,好像没有骨骼一样。肤立:指外表、形象能立起来。

【译文】

蔡叔子说:“韩康伯虽然像没有骨架似的,但是体型壮美,形象也还能立得住。”

(67)郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公①?”谢曰:“嵇公勤著脚、裁可得去耳②。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐口欲制支③。”

【注释】

①林公:支道林。下文又只称支。

③“嵇公”句;《高僧传》作”嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前进,才能赶上支道林。“努力”正是“勤著服”的意思。裁。通“才”。

③超拔:超尘拔俗。按:支道林是和尚,才这样说。舋舋(wěiwěi):参看《赏誉)第76则注③。

【译文】

郗嘉宾问太傅谢安:“林公的清谈比秘公怎么样?”谢安说:“嵇公要马不停蹄地走,才能前进呀。”嘉宾又问:“殷浩比支道林怎么样?”谢安说:“只是能超脱尘俗,支道林才超过殷浩,可是在娓娓不倦的辩论方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林的。”

(68)质道季云:“廉颇。蔺相如虽千载上死人,懔懔恒如有生气①。

曹蜍、李志虽见在,厌厌如九泉下人②。人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸貒貉啖尽③。”

【注释】

①廉颇、蔺相如:战国时代赵国人。蔺相如完壁归赵,拜为上卿,位在廉颇上。廉颇本为大将,不服,想羞侮蔺相如,最后受感动而负荆请罪,与蔺相如成为至交。懔懔:同“凛凛”,可敬畏的样子。

②曹蜍(chú)。李志:两人憨厚而缺乏才智,做官而功业不显。见在:现在还活着。厌厌(yānyān):形容精神不振。

③结绳而治:远古时代没有文字,用结绳记事的方法来处理政事。貒貉(tuānhé):猪獾和狗獾。

【译文】

庾道季说:“廉颇和蔺相如虽然是千年以上的古人,依旧正气凛然,经常使人感到虎虎有生气。曹蜍、李志虽然现在还活着,却精神委靡像坟墓里的死人一样。如果人人都像曹、李那样,就可以回到结绳而治的原始时代去,只是恐怕野兽会把人都吃光。”

(69)卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:“君家道卫君长云何①?”

孙曰:“云是世业人②。”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。”于时以比殷洪远③。

【注释】

①君家:君;您。

②世业人:管世事(尘俗之事)的人。

③殷洪远:殷融,字洪远。参看《文学)第74则注①。

【译文】

卫君长是萧祖周的大舅子,一次谢安问孙僧奴:“您说卫君长这个人怎么样?”孙僧奴说:“听说是个俗事缠身的人。”谢安说:“根本不是这样,卫君长本是个研究名理的人。”当时人们把卫君长和殷洪远并列。

(70)王子敬问谢公:“林公何如质公①?”谢殊不受,答曰:“朱辈初无论,庾公自足没林公民②。”

【注释】

①“林公”句:林公指支道林和尚,庾公指厦亮。

②没:淹没;超过。

【译文】

王子敬问谢安:“林公比庾公,怎么样?”谢安很不同意这样相比,回答说:“前辈从来没有谈论过,庚公自然能够超过林公。”

(71)谢遏诸人共道竹林优劣①,谢公云:“先辈初不臧贬七贤②。”

【注释】