书城文学傅雷读书与做人
4029900000033

第33章 做人(16)

你回到香港后的观感,使我回想起三十年前归国时的心情与感触,竟是先后一致的。也许在国外你也有许多看不上眼的地方吧?聪感觉特别敏锐,常在信中流露这种情绪;虽然他为之痛苦,但我觉得唯有不随波逐流,始终抱着崇高的理想,忠于自己的艺术,确立做人的原则的人,才会有这一类的痛苦。没有痛苦就没有斗争,也就不能为人类共同的事业——文明,出一份力,尽一份责任。同时,只有深切领会和热爱祖国文化的人才谈得上独立的人格,独创的艺术,才不致陷于盲目的崇洋派,也不会变成狭隘的大国主义者,而能在世界文化中贡献出一星半点的力量,丰富人类的精神财宝。母亲行前来看我,我也和她谈到这一类话;我深信你的中国人的灵魂是永远觉醒的,将来定能凭着这一点始终做个自由独立的战士,对你的艺术忠诚到底!月初去苏州小休五日,遍赏七大名园,对传统中国建筑艺术有了更进一步的理解,且待以后再谈。目前新工作开始(巴尔扎克五十万字的长篇,是一个三部曲,总题目叫作《幻灭》),每天都感到时间不够。暂时带住。望将留港日期早日告知,免信件空投。

With all mylove,孩子,问候母亲!

傅妈妈问你好,她几年来也没忘了你!

爸爸。

十一月二十日。

有便先买一二百张航空信纸(要又薄又坚韧),三五十张航空信封,长短各半。日后托母亲带沪。此间各物奇缺,只能乞援于你。还需要一种胶水(如牙膏式),可胶布、皮、玻璃及瓷器的,价甚廉。另带一小卷最小的玻璃 tap(封信用)!

致梅纽因

一九六一年:

伊虚提。

双鉴:

狄阿娜。

得悉你们首次探访小两口所得印象,内子与我深感欣慰,我们早已料到弥拉对持家之道必应付裕如,但不料她连烹调艺术也上手神速。聪最敬爱的两位老师,即在温尼伯的勃隆斯丹太太和在华沙的杰维茨基教授,各以略不放心的口吻来函相询,欲知当年弟子婚后的事业发展如何,而我自己对此却颇觉心安,因为孩子们对艺术的奉献及其处世态度使我满怀信心。其实,从你们的描述之中,得知弥拉已使新家充满温情及诗意,凡此一切,显然为两位尽力熏陶、悉心培育的结果。

两位对聪的厚爱,使我们铭感在心。唯有纯洁仁爱、充满真情的心灵才能彼此充分了解,互相真正赏识。尽管如此,聪始终不够成熟,缺欠经验,因此日常行事不够明智,此所以我们虽对他做人原则深具信心,而始终放心不下的缘由。

“依灵”事件谅不致重演,既为身在西方绝无仅有的中国音乐家,他自当凡事谨慎方可。再者,音乐会的地点不应只以艺术考虑作为选择条件,而应深思熟虑,以更为重要的其他条件作为甄选原则。不知他是否愿意采纳我的意见,因年轻人或多或少考虑不周并坚持己见,以致不能预见可能遭遇不幸。此种忧惧经常折磨我们,甚至达到夜不成眠的地步。然而某些障碍,若能及时劝告,当可轻易避免。天真无邪自属可贵,凡事无知却使人愚不可及、灾祸殃身。在此复杂混乱的时代,行事多加思虑不啻为处世良方。我们深信两位必定会为孩子们幸福着想,多予开导。

承蒙两位建议为我代购书籍,欣然从命,然此事需附设条件,即你们必须跟聪算清代付账目方可。暂且寄上书单一张,多所叨扰,有渎清神。

去岁十一月已指示孩子,嘱他转交十七世纪中国画“花鸟”复制品六幅,画作于十二月中寄往伦敦。如今看来聪已浑忘一切,足见他如何对待我们之付托!其糊涂健忘真不可救药。此次寄呈画作一幅(一月九日寄出,约二月中寄达),此画由一位好友,也即当今我国最佳画家之一林风眠所绘。兹备画家简介,随后奉上。

狄阿娜夫人来信亲切,充满睿智,内子阅后不胜欣悦,谨申衷诚谢忱,并为稽覆致歉。内子因不善英语表达,故迟迟未曾提笔,而我唯恐使她徒增压力,亦不敢过分催促也。

得知孩子们已在一幢舒适住宅安顿下来,一切皆便,极感欣慰。深信自寻觅居所至种种安排,皆为你们悉心照拂之功。

便中尚祈早日赐寄照片为盼,顺颂双祺。

傅雷。

朱梅馥。

一九六一年一月二十六日。

好友小提琴家马思聪(一九三〇年前曾负笈巴黎)为吾国最佳作曲家,亦为北京音乐学院院长,及一九五五年第五届萧邦音乐比赛评判,请我代询可否将其作品直接寄上。马为首先发现聪音乐天才的中国音乐家之一。

伊虚提灌录之唱片(密纹唱片),请按所喜作品为我们甄选一套,如蒙雅允,无任感荷。又及。

伊虚提如晤:

贤伉俪及孩子们的照片是否已经晒好?是否已以“空邮”惠寄?内子及我对这些照片终日期盼。林风眠画作谅已收到,不知是否喜欢?狄阿娜是否亦喜欢?又聪不知有否转交去岁十一月嘱其奉呈之“花鸟”复制品六幅?

兹推荐埃蒂昂勃勒所著有关现代中国一书,名曰《新西游记》(巴黎:伽利马出版社,一九五八年版),作者曾在书中提及不佞。能令你对吾人今日生活环境知悉一二(吾国因凡事皆发展迅速,始料不及,故当前情况较埃蒂昂勃勒来访时已大不相同。此中情况可询能人求证),诚有意义。此书在原出版社若已脱销,必可在巴黎旧书店买到。阅毕想必会转交弥拉,然否?

吾友马思聪已寄奉部分作品,并附简函。

内子附笔问候,狄阿娜处不另。

耑此祗颂。

双绥不一。

傅雷。

一九六一年二月九日。

〔附〕朱梅馥一九六一年二月二十三日致狄阿娜函(原件为英文)

亲爱的夫人:

一月承蒙惠赐来函,稽覆为歉。为表达畅顺起见,此信我先以中文起稿,再由外子译成英文。三十年前离开学校之后,迄无机会练习外文,以致目前程度只能稍作阅读而已。然而承认自己才疏学浅,不善执笔,总比延宕无期、让朋友失望为佳。

来信所言,使我思潮起伏。我深切了解要将一个不是己出的孩子抚养成人,确非易事,个中困难且随时存在,随处可见。即使亲生骨肉,亦无法时时知道如何对待。不同年龄必然会带来不同看法与感受,加以现时代生活纷扰,发展迅速,使我们与年轻人之间更增隔阂。然如所言,我们与孩子之间并不存在这种距离,因为相信自己尚能了解他们的心理状态,并且自认并不落伍。时常使我们不安的倒是艺术家天赋的“一心一意”。我们跟你同样认为,不必为年轻人担忧,却几乎出于本能、难以自抑地要“知无不言,言无不尽”,诚如中国成语所云,“信不信”任由孩子去取。归根究底,在抚养儿女的过程中,已予我们有关生命真谛的许多启悟,这是最大的报酬,不知你以为然否?

亲爱的朋友,你对于自己的教育成果,必定感到自豪。得悉令郎“杰勒德教授”禀承天赋,如你一般一早就表现出戏剧才华,可喜可贺。而弥拉则聪颖可爱,恳挚真诚,讨人喜欢,深信她也会像你一样逐渐学会如何适应身为艺术家之妻的艰辛。聪有此福气,令我高兴。得知盗窃一事,极为震惊,窃案是否在你们离开伦敦前发生?此事似恶意搜寻多于寻常盗窃,因此小两口日后需加倍小心。有关详情,可否赐告?

梅纽因先生的巡回演奏必然十分成功,谨申贺忱,并再次为稽覆致歉,即候。

近安。

朱梅馥启。

傅雷附候。

一九六一年二月二十三日。

伊虚提。

双鉴:

狄阿娜。

狄阿娜来信言及你们生活极其繁忙,令我感触良多,然亦为意料中事,因我虽不如两位这般艺术任务众多,社交活动频繁,仍然非病倒绝不中断工作。人生有太多事要做,太多知识要追求,太多讯息要知悉,以致一日二十四小时总嫌不够,即使对一个生活归隐,恍似遁世如我者,也是如此。这岂非现代人主要病根之一?艺术若在吾人身上加重负担,徒增疲劳,而非带来平安,赋予喜乐,岂非有违初衷?一个世纪之前,丹纳早已抱怨人类头脑之进化不合比例,有损其他器官,而现代生活的复杂紧张已剥夺人类简朴自然、合乎健康之乐趣。倘若丹纳再生,目睹吾人今日之生活,不知又将出何言?

四月十七日接奉伊虚提新录唱片九张,另华格纳序曲一张;四月二十日,收讫法文书籍一包;五月二日收讫有关聪之德文文章,此等文章承蒙不吝翻译,凡此种种,感不胜言。伊虚提唱片令我们愉悦难宣,尤以近二十年未曾得聆阁下优美演奏,更感欣忭。可知自中日战争后,此间与西方文艺界已完全脱节。聪未告有否将书款偿还,虽然曾询问不止一次,此即为年轻人处事糊涂而应予责备之处。尚祈不嫌烦琐,径向聪索取代付款项为盼。若能真正对其视同己出,命其履行应尽职责,则将不胜欣慰之至。

狄阿娜于五月三日来函中提及一本共两册之字典,然并未指明所属种类。现有《乐如思世界字典》共两册,《二十世纪乐如思字典》共六册,《李特莱大字典》共四册。代购之字典相信为有关短语及引言者,未悉是否有较加赛尔本更详尽之法英—英法对照字典?若有上好字典,即使只有法英对照者,亦将合乎所求。

有关孩子们的结婚照,只于三月二十二日收到弥拉三月十日寄出之一批,你们寄自苏黎世的相片则从未收到,且如今方知有此一事。

凡寄邮件烦请留意,不论方便与否,务必以坚固信封或口袋装载,并请于四周用胶纸封好,或用绳子系牢。上海与欧洲之间,路途遥远,途中常有信封损坏、内件失落之虞。前次尊函附有巴斯音乐会说明书,信封就遭损坏并需此地邮局重新粘贴。

有关巴斯音乐节之曲目,其中包括英、法古乐,令人深感兴趣,未悉此等极少演奏之乐曲会否灌录成唱片?

五周以来,不见孩子们只字片语,此乃疏忽不周的另一例子。无论如何,音讯杳然至此,但愿非因任何一人身体不适所引起。

顺颂。

双绥。

傅雷。

朱梅馥。

一九六一年五月二十一日。

兹将收讫书籍详目胪列如下,敬请参阅。

四月二十日收讫自巴黎弗林可书店所寄书籍:

一、巴尔扎克《人间喜剧》人物志两册。

二、一九六〇年巴尔扎克年刊一册。

三、巴尔扎克书信集,第一册一册。

四、引言百科全书一册。

五、乐如思法文短语字典一册。

(莫里斯·拉所编《乐如思法文短语字典》极不理想,倘另有包含较多法国俗语之字典,烦乞代购。)

一九六二年:

伊虚提。

双鉴:

狄阿娜。

叠奉来自香港邮包四件,来自伦敦邮包两件(其一为药物),以及自香港雀巢公司寄来之礼物,迭蒙厚贶,隆情高谊,感激难宣。

得知两位喜爱前奉之中国画,十分高兴,惜此间既无太多杰出的当代画家,也无美丽的刺绣物品,稍佳或稍古的作品,均禁止出口,而较次之物,又不敢奉寄。今人只欲草草生产,不再制造美丽耐久之物了。

两位想必远离家园,仆仆征途,故五月未曾笺候。但未料你们美国之行竟长达十周之久。伊虚提新灌唱片,定必成功。如你们一般,我时常为现代文明而叹息。此种文明将艺术变为工业社会极度紧张之产物:艺术活动及表演太多太繁,因而使公众未及消化吸收,艺术家未及潜心沉思,此为进步耶?倒退耶?身为东方人,仅阅读有关刊物已觉晕头转向。我曾屡次劝告聪演出勿太频密,然聪仍太年轻,急需建立地位,以便不致沦为工作奴。伊虚提的处境全然不同,大可按自己意愿调节演出次数,以便多作休息,如此则对艺术及健康均有所裨益。但内子持有不同看法,认为伊虚提因惯于辛勤工作,习于多姿多彩,倘若闲暇太多,超乎常规,必会感到烦腻,此话也许有理。

约五周末悉孩子近况。自纽约演出后,未见只字片语。现奉大函得知小两口在火奴鲁鲁阳光热浪下一切均好,深感欣慰。想来南太平洋必然景色壮丽。一月后你们将于澳大利亚会面,然否?澳大利亚友人近日函告,当地华侨已在准备款待祖国同胞艺术家;可不要像夏威夷华侨一般以盛宴佳肴填塞孩子们才好!

顷奉贺年片,特此致谢。卡片上附有伦敦邮票,由格施塔德寄出,而此刻两位身在美洲,思之令人神往。两位周到待友之情,及日常处世之道,实令人赞叹不已。

承蒙厚赐日用品及维他命,加以孩子们寄来之物,去年生活较好,风湿痛已较少发作,而幼子阿敏在北京亦少挨苦。目前我每日可工作约八小时,然而巴尔扎克《幻灭》一书,诚为巨构,译来颇为费神。如今与书中人物朝夕与共,亲密程度几可与其创作者相较。目前可谓经常处于一种梦游状态也。

因姻亲关系,短时间内即成莫逆,实属万幸。能有远在异国、近在心中的朋友,岂非人生罕有之乐?你我之间确有相交经年之感。

内子跟我在此向两位拜个晚年,顺颂福泰安康,演出成功辉煌,并向杰勒德及杰里米致以亲切问候。但愿此信寄达时,你们仍在伦敦。

傅雷。

一九六二年一月七日。

伊虚提。

双鉴:

狄阿娜。

前奉一月二十八日自庞贝来函,迄今始覆,延宕无由,歉疚实深。生活归隐至此,实远较他人时间充裕,得以向各方友好笺候,而此等友好我与内子时在念中。其实亦曾屡屡念及,不知你们身在何处,不知你们何以能妥善安排如此紧张的生活,而伊虚提不知又给公众带来何等令人赞叹的崭新献礼。然握笔笺候,仍需提起神来,徒然心系友人,并不足够。近来颇觉疏懒,尤感沮丧,并无显著缘由,只因疲惫乏力、未老先衰而已。

人生已过半百,对生命自感意兴索然,而身处东方,且秉性严肃,缺乏雄心,性好内省,再者生逢狂风暴雨的时代,则更加如此。看来没有幻想的理想主义者更易失望,对人类命运更愿接受服尔德式的概念。中国成语谓,人为“万物之灵”,此种颇为自大的信念,我时时嘲之。即使身处另一星球来观察人性,我亦不可能变得愤世嫉俗。虽然所有崇高美丽之事物我均十分热爱,却无法使自己的梦想不遭破灭,反之,太多事令我震惊不已,使我疲累不堪,直至虚无寂灭。幸勿以为此类折磨乃罗曼蒂克伤感主义的来复,我已活得颇久,看得颇多,足以找出千百种理由,使怀疑看法屹立不倒。一种与哲学家智慧无涉的冷漠,一种不具任何力量的慷慨,一种缺乏狂热的理想,凡此种种,兴许是现代人通病的根源吧!大函述及有关印度之事,稍换数词,即可运用到吾人身上;相信无论身处何地,世人对未来均不太肯定。然而,我对自己的工作仍进行如常,此乃唯一可供逃避厌倦之良方——无疑为一种精神上的麻醉剂,幸好对他人无碍。