孙武、孙膑、吴起,是我国古代三位著名军事家。所谓“赳赳武夫,国之干城”,但中国历史上却轻视有勇无谋的猛将,而称赞能“运筹帷幄之中,决胜千里之外”的战略家和军事家。
全篇以兵法起,以兵法结,中间以兵法作骨而贯穿始末。把不同时代、不同经历、不同国家的三位军事家和纷繁复杂的政治、军事事件,通过兵法连缀一起,显示了“兵法计谋”在中国军事史上超然特殊的地位。尚智而不尚力,也是中华民族能在众多古代文明中脱颖而出,至今传承不息的重要原因。
【原文】
孙子武者,齐人也。以兵法见于吴王阖庐。阖庐曰:“子之十三篇,吾尽观之矣,可以小试勒兵乎?”对曰:“可。”阖庐曰:“可试以妇人乎?”曰:“可。”于是许之。
【译文】
孙子名叫武,他是齐国人。因为他精通兵法所以吴王阖庐接见了他。阖庐对孙子说:“您的那十三篇兵书我已经看过了,能试着小规模地训练军队吗?”孙子回答说:“可以。”阖庐说:“可以用妇女试验吗?”孙子回答说:“当然可以。”于是闺庐答应他试验。
【原文】
出宫中美女,得百八十人。孙子分为二队,以王之宠姬二人各为队长,皆令持戟。令人曰:“汝知而心与左右手、背乎?”妇人曰:“知之”。孙子曰:“前,则视心;左,视左手;右,视右手;后,即视背。”妇人曰:“诺。”
约束既布,乃设铁钺,即三令五申之。于是鼓之右,妇人复大笑。孙子曰:“约束不明,申令不熟,将之罪也。”复三令五申而鼓之左,妇人复大笑。孙子曰“约束不明,申令不熟,将之罪也;既已明而不如法者,吏士之罪也。”乃欲斩左右队长。
【译文】
从宫中叫出一百八十位美女。孙子把她们分成两队,让吴王阖庐最宠爱的两位妃子分别担任队长,让所有的美女都拿一支戟。然后,孙子给她们下命令:“你们知道自己的心、左右手和背的位置吗?”美女们回答说:“知道。”孙子说:“我说向前,你们就看心口所对的方向;我说向左,你们就看左手所对的方向;我说向右,你们就看右手所对的方向;我说向后,你们就看背所对的方向。”美女们回答:“是。”
号令宣布完毕,孙子命人把斧铖等刑具安排好,又把刚才宣布的命令重复了好多次。接着就击鼓发令,叫她们向右,美女们哈哈地笑起来。孙子说:“纪律没有说清楚,号令没有让你们熟悉,这是将领的错。”又重复地把纪律交待清楚,然后击鼓发令让她们向左,妇人们又都大笑起来。孙子说:“纪律不清楚,号令不熟悉,这是将领的过错;现在既然讲得很清楚,却不听命令,这就是士兵们的过错了。”于是,就要杀左、右两队的队长。
【原文】
吴王从台上观,见且斩爱姬,大骇。趣使使下令曰:“寡人已知将军能用兵矣。寡人非此二姬,食不甘味,愿勿斩也。”孙子曰:“臣既已受命为将,将在军,君命有所不受。”遂斩队长二人以徇。用其次为队长,于是复鼓之。妇人左右前后跪起皆中规矩绳墨,无敢出声。于是孙子使使报王曰:“兵既整齐,王可试下观之,唯王所欲用之,虽赴水火犹可也。”吴王曰:“将军罢休就舍,寡人不愿下观。”孙子曰:“王徒好其言,不能用其实。”
【译文】
吴王正在台上观看,看到孙子要杀自己的爱妾,非常惊讶。急忙派人给孙子传达命令说:“我已经很清楚将军是善于用兵的人了。我如果失去了这两个爱妃,吃东西就会没有胃口,希望你不要杀她们啊!”孙子回答说:“我已经接受命令为将军,将军在军队里,国君的命令有时候也可以不听从。”接着就杀了两个队长示众。然后按顺序任用两队第二个人为队长,接着再次击鼓发令。妇人们不论是向左向右、向前向后、跪倒、站起都严格按照命令去做,没有人敢出声。于是,孙子派人向吴王报告说:“队伍已经操练完毕,大王可以来检阅。无论大王发出什么样的命令,即使让她们赴汤蹈火。她们也会照做。”吴王说:“那么将军就停止演练,回宾馆休息吧。我不愿下来观看。”孙子感叹地说:“大王只对我的军事理论有兴趣,而不是想让我付诸实践。”
【原文】
于是阖庐知孙子能用兵,卒以为将。西破强楚,入郢,北威齐晋,显名诸侯,孙子与有力焉。
【译文】
就这样,阖庐知道孙子是真的善于用兵,终于任命他做了将军,打败了西方强大的楚国,攻克了郢都,威震北方的齐国和晋国,在其他诸侯国名声显赫,这很大程度上是孙子的功劳。
【原文】
孙武既死,后百余岁有孙膑。膑生阿鄄之间,膑亦孙武之后世子孙也。孙膑尝与庞涓俱学兵法。庞涓既事魏,得为惠王将军,而自以为能不及孙膑,乃阴使召孙膑。膑至,庞涓恐其贤于己,疾之,则以法刑断其两足而黥之,欲隐勿见。
【译文】
孙子死后一百多年,孙膑出现了。孙膑出生在阿城和鄄城一带,是孙武的后代子孙。他曾经和庞涓一起学习兵法。庞涓学成后到了魏国,做了魏惠王的将军。庞涓知道自己的才能比不上孙膑,就秘密地把孙膑找来。孙膑来到魏国,庞涓害怕孙膑比自己做的官大,很妒忌他,就找了个罪名砍掉了孙膑的两只脚,还在他脸上刺了字,想让他从此躲起来不敢再抛头露面。
【原文】
齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。齐使以为奇,窃载与之齐。齐将田忌善而客待之。忌数与齐诸公子驰逐重射。孙子见其马足不甚相远,马有上、中、下辈。于是孙子谓田忌曰:“君弟重射,臣能令君胜。”田忌信然之,与王及诸公子逐射千金。及临质,孙子曰:“今以君之下驷与彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”既驰三辈毕,而田忌一不胜而再胜,卒得王千金。于是忌进孙子于威王。威王问兵法,遂以为师。
【译文】
齐国使者来到大梁,孙膑以刑徒的身份秘密地来见使者,说服了齐国使者。齐国使者觉得这个人是个有才能的人,就暗地用车把他带到了齐国。齐国将军田忌很欣赏孙膑,用宾客的礼仪接待他。田忌经常与齐国的诸公子赛马,下重金做赌注。孙子注意到他们的马奔跑能力不相上下,就把这些马分为上、中、下三等。孙子对田忌说:“您只管下大注,臣一定能让您获胜。”田忌相信并按照他说的做,与齐王和诸公子用千金来赌输赢。比赛之前,孙子说:“请您用下等马对付他们的上等马,用上等马对付他们的中等马,用中等乘马对付他们的下等马。”比赛结束后,田忌输了一场,赢了两场,最后得到了齐王的千金。因此,田忌把孙膑推荐给齐威王。威王向孙膑请教兵法,继而任他为军师。
【原文】
其后魏伐赵,赵急,请救于齐。齐威王欲将孙膑,膑辞谢曰:“刑余之人不可。”于是乃以田忌为将军,而孙子为师,居辎车中,坐为计谋。田忌欲引兵之赵,孙子曰:“夫解杂乱纷纠者不控卷,救斗者不搏撠,批亢捣虚,形格势禁,则自为解耳。今梁赵相攻,轻兵锐卒必竭于外,老弱罢于内。君不若引兵疾走大梁,据其街路,冲其方虚,彼必释赵而自救。是我一举解赵之围而收弊于魏也。”田忌从之。魏果去邯郸,与齐战于桂陵,大破梁军。
【译文】
后来,魏国攻打赵国,赵国陷入危险境地,向齐国求助。齐威王想任命孙膑为将军,孙膑婉言拒绝了:“受过刑的人是不可以当将军的。”于是,齐王任田忌为将军,任孙子做军师,让他坐在辎车中出谋划策。田忌打算率军前往赵国,孙子说:“劝难解纷不能挥拳相加,平息争斗不能亲自上手。如果避实击虚、利用形势来牵制敌人,危险就自动消失了。现在魏国和赵国正在交战,他们的精锐部队一定都去作战了,国内的肯定是些老弱病残。您不如急行军到大梁,占据要塞,攻打敌人防备空虚的地方,他们必定会放下赵国赶回救援。这样我们就能同时解除赵国之围又使魏国遭受打击。”田忌照孙膑的计谋去做,魏军果然离开了邯郸。齐军在桂陵和魏军交战,大破魏军。
【原文】
后十三岁,魏与赵攻韩,韩告急于齐。齐使田忌将而往,直走大梁。魏将庞涓闻之,去韩而归,齐军既已过而西矣。孙膑谓田忌曰:“彼三晋之兵,素悍勇而轻齐,齐号为怯,善战者因其势而利导之。兵法,百里而趣利者蹶上将,五十里而趣利者军半至。使齐军入魏地为十万灶,明日为五万灶,又明日为三万灶。”庞涓行三日,大喜,曰:“我固知齐军怯,入吾地三日,士卒亡者过半矣。”乃弃其步军,与其轻锐倍日并行逐之。
【译文】
过了十三年,魏国和赵国一起进攻韩国,韩国向齐国求救。齐国派田忌率兵前往大梁。魏将庞涓听到消息,离开韩国赶回魏国,但齐军已经越过齐境向西前进。孙子对田忌说:“赵魏两国的军队因为骠悍善战而看不起齐国,天下人都知道齐国很懦弱。善于作战的人只能因势利导。兵法上说,行军百里与敌争利会损失上将军,行军五十里而与敌争利只有一半人能赶到。为了迷惑魏军,我们齐军进入魏国境内后要先设立十万个灶,过一天设五万个灶,再过一天设三万个灶。”庞涓行军三天,见到齐军留下的灶迹,很高兴,说:“我就知道齐军怯懦,进入我国境内才三天,士兵已经逃跑了一大半。”因此,庞涓丢下步兵,只率领轻兵锐卒,日夜兼程地追赶齐军。
【原文】
孙膑度其行,暮当至马陵。马陵道狭,而旁多阻隘,可伏兵,白而书之曰:“庞涓死于此树之下”。于是令齐军善射者万弩,夹道而伏,期曰“暮见火举而俱发”。庞涓果夜至斫木下,见白书,乃钻火烛之。读其书未毕,齐军万弩俱发,魏军大乱相失。庞涓自知智穷兵败,乃自刭,曰:“遂成竖子之名!”齐因乘胜尽破其军,虏魏太子申以归。孙膑以此名显天下,世传其兵法。
【译文】
孙膑估计按魏军的行军速度,天黑应当到马陵。马陵道路狭窄,旁边有很多险要的地方,可以埋伏兵马。于是,齐军把一棵大树削去树皮,露出白木,在上面写上“庞涓死于此树之下”几个字。然后,孙膑命齐军射箭好手拿着上万张弓,埋伏在道路两旁,对他们说“天黑见到点着的火就一起放箭”。庞涓果然在夜里来到了削去树皮的大树下,他看见树上写着字,便用火照着看。字还没有看完,齐军万箭齐发,魏军大乱。庞涓自知必死无疑,军队已彻底失败,只好自刎,临死时说:“总算叫这小子成名了!”齐国于是乘胜全歼魏军,俘虏了魏太子申。孙膑从此名扬天下,后人都学习他的兵法。
【原文】
吴起者,卫人也,好用兵。尝学于曾子,事鲁君。齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。吴起于是欲就名,逐杀其妻,以明不与齐也。鲁卒以为将。将而攻齐,大破之。
【译文】
吴起是卫国人,很善于用兵。他曾向曾子学习还做过鲁国的大臣。齐国攻打鲁国,鲁国想任吴起为将军,但吴起娶了齐国女子为妻子,因此鲁国人就对他很怀疑。吴起为了让自己功成名就,表示自己与齐国没关系,就杀了自己的妻子。鲁国这才任命他为将军,率兵攻打齐国,打败了齐国。
【原文】
鲁人或恶吴起曰:“起之为人,猜忍人也。其少时,家累千金,游仕不遂。遂破其家。乡党笑之,吴起杀其谤已者三十余人,而东出卫郭门。与其母诀,啮臂而盟曰:‘起不为卿相,不复入卫。’遂事曾子。居顷之,其母死,起终不归。曾子薄之,而与起绝。起乃之鲁,学兵法以事鲁君。鲁君疑之,起杀妻以求将。夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。且鲁卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。”鲁君疑之,谢吴起。
【译文】
鲁国有人说吴起的坏话:“吴起是个猜忌残忍的人。他年轻时,家里很富裕,他出外作官不顺利,弄得倾家荡产。乡里人都笑话吴起,他把嘲笑自己的那三十多人都杀死后。就从卫国的郭门向东逃跑了。临走前,向他的母亲告别,他咬着自己的胳臂发誓:‘我吴起做不了卿相,决不回卫国。’于是,吴起向曾子求学。过了不久,他的母亲去世,吴起始终没有回去。曾子看不起他,就与吴起断绝了关系。吴起只好到鲁国学习兵法,想做鲁国的大臣。鲁国国君怀疑他和齐国有关系,吴起杀死妻子才做了将军。像鲁国这样的小国也能打了胜仗,那么诸侯就要攻打鲁国。况且鲁国和卫国是兄弟国,大王如果任命吴起为将军,就等于背叛了卫国。”鲁国国君因而开始怀疑吴起,最后罢免了吴起。
【原文】
吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”李克曰:“起贪而好色,然用兵司马穰苴不能过也。”于是魏文侯以为将,击秦,拔五城。
【译文】
当时,吴起听说魏文侯是个贤明的君主,就想去投靠他。魏文侯问李克:“吴起的为人怎么样啊?”李克说:“吴起是个贪财好色的人,但用兵很神,连司马穰苴也比不上他。”因此,魏文侯任命吴起为将军,进攻秦国,攻克了秦国的五座城池。
【原文】
起之为将,与士卒最下者同衣食。卧不设席,行不骑乘,亲襄赢粮,与士卒分劳苦。卒有病疽者,起为吮之。卒母闻而哭之。人曰:“子卒也,而将军自吮其疽,何哭为。”母曰:“非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵,遂死于敌。吴公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”
【译文】
吴起做将军时,与最低级的士兵同一个标准吃饭穿衣。睡觉不铺席子,走路不乘车,亲自捆扎和挑粮食,给士兵分担劳苦。有个士兵长了脓疮,吴起为他吸脓,士兵的母亲听说后就哭了。别人对她说:“你的儿子只是一个普通士兵,但将军亲自为你儿子吸脓,你为什么哭啊?”这位母亲说:“我并不是因为这个哭。以前吴公曾为我孩子的父亲吸脓,他父亲打起仗来就勇往直前,结果战死了。吴公现在又来给他的儿子吸脓,贱妾真不知道他会死在哪里,所以才哭啊!”
【原文】
文侯以吴起善用兵,廉平,尽能得士心,乃以为西河守,以拒秦、韩。
【译文】
魏文侯见吴起善于用兵,又廉洁公平,能得到士兵的心,所以任命他做西河郡守,去防备秦、韩两国的进攻。
【原文】
魏文侯既卒,起事其子武侯。武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“在德不在险。昔三苗氏左洞庭,右彭蠡,德义不修,禹灭之。夏桀之居,左河济,右泰华,伊阙在其南,羊肠在其北,修政不仁,汤放之。殷纣之国,左孟门,右太行,常山在其北,大河经其南,修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人尽为敌国也。”武侯曰:“善。”
【译文】
魏文侯死后,吴起又做了他的儿子武侯的大臣。武侯乘船沿西河向下,到了河中间,回头对吴起说:“坚固的山河真美啊!这真是魏国最宝贵的东西呀!”吴起回答说:“重要的是道德而不是坚固。从前三苗氏拥有洞庭和彭蠡,但不讲求道德礼义,所以被禹灭亡了。夏桀拥有黄河济水、泰山、华山,南到伊阙,北到羊肠,但他不行仁政,汤放逐了他。殷纣拥有孟门山、太行山,北有恒山,南有黄河,他不行德政,被武王杀了。所以说,重要的是道德而不是坚固。如果您不施行仁政,今天船上的人将来都会变成您的敌人。”武侯说:“说得对。”
【原文】
吴起为西河守,甚有声名。魏置相,相田文。吴起不悦,谓田文曰:‘请与子论功,可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:不如子。”起曰:“守西河而秦兵不敢东乡,韩赵宾从,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者,子皆出吾下,而位加吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之于子乎?属之于我乎?”起默然良久,曰:“属之子矣。”文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知弗如田文。