【译文】
范蠡就离开了,从齐国给大夫文种送来一封信,说:“飞鸟没了,好弓就要收藏起来;狡猾的兔子死了,就要煮猎狗吃了。越王长相是脖子长,嘴像鸟嘴,可以和他共患难,不可以和他一起享乐。你为什么不走?”文种看过信后,声称有病不上朝。有的人造谣说文种将要叛乱,越王就赏赐文种一把剑说:“你教给我攻伐吴国的七条计策,我用其中三条就打败了吴国,那四条还在你那里,你替我去先王那里尝试一下!”文种就自杀了。
【原文】
句践卒,子王鼫与立。王鼫与卒,子王不寿立。王不寿卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。子王之侯位。王之侯卒,子王无强立。
【译文】
勾践逝世,儿子越王鼫与即位。鼯与死后,儿子越王不寿即位。不寿驾崩,儿子越王翁即位。翁去世,儿子越王翳即位。翳死后,儿子越王之侯即位,之侯逝世,儿子越王无强即位。
【原文】
王无强时,越兴师北伐齐,西伐楚,与中国争强。当楚威王之时,越北伐齐,齐威王使人说越王曰:“越不伐楚,大不王,小不伯。图越之所为不伐楚者,为不得晋也。韩、魏固不攻楚。韩之攻楚,覆其军,杀其将,则叶、阳翟危;魏亦覆其军,杀其将,则陈、上蔡不安。故二晋之事越也,不至于覆军杀将,马汗之力不效。所重于得晋者何也?”越王曰:“所求于晋者,不至顿刃接兵,而况于攻城围邑乎?愿魏以聚大梁之下,愿齐之试兵南阳莒地,以聚常、郯之境,则方城之外不南,淮、泗之间不东,商、於、析、郦、宗胡之地,夏路以左,不足以备秦,江南、泗上不足以待越矣。则齐、秦、韩、魏得志于楚也,是二晋不战而分地,不耕而获之。不此之为,而顿刃于河山之间以为齐秦用,所待者如此其失计,奈何其以此王也!”
【译文】
越王无强的时候,越国发兵向北攻打齐国,向西攻打楚国,与中原各国争当强者。在楚威王的时候,越国向北攻打齐国,齐威王派人游说越王说:“越国不攻打楚国,从大处说不能称王,往小了说不能称霸。估计越国不攻楚国的原因,是因为得不到三晋的支持。韩、魏两国从来不攻打楚国。韩国去攻打楚国,军队就会覆灭,将领就会被杀,那么叶、阳翟两地就危险了;魏国攻打楚国也一样会军队覆灭,将领被杀,陈、上蔡两地就不安定。所以韩、魏事奉越国,就不至于军队覆灭、将领被杀,也不用出什么力。您为什么那么重视三晋的支持呢?”越王说:“我所要求三晋的,不是与楚军短兵相接,何况攻打城池呢?我希望魏军聚集在大梁城下,齐军在南阳、莒地练兵,然后集结在常、郯一带,那么方城以外的楚军不敢南下,淮、泗之间的楚军不敢东进,商、於、析、郦、宗胡等地,也就是中原西部的楚军不足以防备秦国,江南、泗上的楚军就不足以抵御越国了。那么,齐、秦、韩、魏四国就可以在楚国得偿所愿,这样,韩、魏无须作战就能扩大疆土,就像不耕种就能收获。可是韩魏不这样做,却在黄河、华山之间互相争斗,被齐国和秦国所利用。我所期待的人如此失策,怎么能依靠他们称王呢!”
【原文】
齐使者曰:“幸也越之不亡也!吾不贵其用智之如目,见毫毛而不见其睫也。今王知晋之失计,而不自知越之过,是目论也。王所待于晋者,非有马汗之力也,又非可与合军连和也,将待之以分楚众也。今楚众已分,何待于晋?”越王曰:“奈何?”曰:“楚三大夫张九军,北围曲沃、於中,以至无假之关者三千七百里,景翠之军北聚鲁、齐、南阳,分有大此者乎?且王之所求者,斗晋楚也;晋楚不斗,越兵不起,是知二五而不知十也。此时不攻楚,臣以是知越大不王,小不伯。复雠、庞、长沙,楚之粟也;竟泽陵,楚之材也。越窥兵通无假之关,此四邑者不上贡事于郢矣。臣闻之,图王不王,其敝可以伯。然而不伯者,王道失也。故愿大王之转攻楚也。”
【译文】
齐国使者说:“越国没有灭亡太侥幸了!我不欣赏那种像眼睛一样的智谋,能看到远处的毫毛却见不到自己的睫毛。今天大王知道三晋失策了,却不知道越国自己的过错,和我刚才拿眼睛打比方一样。大王所期望于三晋的,并非是要他们出力,也并非是与他们的军队联合,而是希望他们能分散楚军的兵力。现在楚军已经分散了,何必有求于三晋呢?”越王说:“那该怎么办?”使者说:“楚国三个大夫已率领所有军队,向北包围了曲沃、於中,进军三千七百里直到无假关,景翠的军队向北集结到鲁国、齐国、南阳,兵力还能比这更分散吗?况且大王所要求的是使晋楚争斗;晋楚不争,越国不出兵,这就只知两个五却不知道十了。这时不攻打楚国,我因此判断越王从大处说不想称王,从小处说不想称霸。再说,雠、庞、长沙是楚国产粮的地区,竞泽陵是楚国产木材的地区。越国出兵打通无假关,这四个地方就不能再向郢都输送物资了。我听说过,图谋称王却不能称王,退一步还可以称霸。然而不能称霸的,王道也就彻底丧失了。所以恳望大王转而攻打楚国。”
【原文】
于是越遂释齐而伐楚。楚威王兴兵而伐之,大败越。杀王无强,尽取故吴地至浙江,北破齐于徐州。而越以此散,诸族子争立,或为王,或为君,宾于江南海上,服朝于楚。
【译文】
于是越国就放弃齐国攻打楚国。楚威王发兵迎击,大败越国,杀死越王无强,占据了原来吴国的全部土地,一直到浙江,北面在徐州大败齐军。越国因此分崩离析,各族子弟争着当越王,有的称王,有的称君,居住在江南和沿海,向楚国称臣朝贡。
【原文】
后七世,至闽君摇,佐诸侯平秦。汉高帝复以摇为越王,以奉越后。东越、闽君,皆其后也。
【译文】
以后第七代,到闽君摇,辅佐诸侯推翻了秦朝。汉高帝又让闽君摇做了越王,来继续越国的祭祀。现在的东越、闽君都是闽君摇的后代。
【原文】
范蠡事越王句践,既苦身戮力,与句践深谋二十余年,竟灭吴,报会稽之耻,北渡兵于淮以临齐、晋,号令中国,以尊周室,句践以霸,而范蠡称上将军。还反国,范蠡以为大名天下,难以久居,且句践为人可与同患,难与处安,为书辞句践曰:“臣闻主忧臣劳,主辱臣死。昔者君王辱于会稽,所以不死,为此事也。今既以雪耻,臣请从会稽之诛。”句践曰:“孤将与子分国而有之。不然,将加诛于子。”范蠡曰:“君行令,臣行意。”乃装其轻宝珠玉,自与其私徒属乘舟浮海以行,终不反。于是句践表会稽山以为范蠡奉邑。
【译文】
范蠡事奉越王勾践,惨淡经营、勤奋不懈,为勾践谋划了二十多年,终于消灭了吴国,报了会稽山的耻辱。越军向北进军淮河,兵临齐晋边境,号令中原各国都要尊崇周王,勾践称霸主,范蠡做了上将军。回国后,范蠡认为自己天下闻名,难以长久,况且勾践的为人,可与之同患难,难与之同安乐,写信辞别勾践说:“我听说君主忧愁臣子就应该劳苦,君主受辱臣子就应该死。过去大王在会稽受辱,我之所以没有死,是为了报仇的事。现在既然已经洗雪了耻辱,臣请求为会稽之辱而领死。”勾践说:“我要和你平分越国。你不要就要杀了你。”范蠡说:“君主可以下达命令,臣子可以按自己的意愿行事。”于是带上了轻便的珠宝,与私人随从乘船渡海而去,始终没有回来。于是勾践下令把会稽山作为范蠡的封邑。
【原文】
范蠡浮海出齐,变姓名,自谓鸱夷子皮,耕于海畔,苦身戮力,父子治产。居无几何,致产数十万。齐人闻其贤,以为相。范蠡喟然叹曰:“居家则致千金,居官则至卿相,此布衣之极也。久受尊名,不祥。”乃归相印,尽散其财,以分与知友乡党,而怀其重宝,间行以去,止于陶。以为天下之中,交易有无之路通,为生可以致富矣。于是自谓陶朱公。复约要父子耕畜废居,候时转物,逐什一之利。居无何,则致赀累巨万。天下称陶朱公。
【译文】
范蠡渡海到了齐国,改变姓名,自称“鸱夷子皮”,在海边耕田,吃苦耐劳,父子合力经营。住了不久,积累财产达几十万。齐人听说他贤能,让他做了国相。范蠡叹息道:“住在家里就积累千金财产,做官就达到卿相的高位,这是平民能做到的极致了。长久享受尊贵的名号,不吉利。”于是归还了相印,分发了自己所有的财产,送给知音好友和同乡邻居,带着贵重的财宝,秘密离去,到陶地停下来。他认为这里是天下的中心,交易买卖、互通有无的道路通畅,经营生意可以发财致富。于是自称陶朱公。又约定好父子都要耕种畜牧,囤积买卖,买进卖出都要选择时机,追求十分之一的利润。过了不久,家资又积累到万万。天下人都知道陶朱公。
【原文】
朱公居陶,生少子。少子及壮,而朱公中男杀人,囚于楚。朱公曰:“杀人而死,职也。然吾闻千金之子不死于市。”告其少子往视之。乃装黄金千镒,置褐器中,载以一牛车。且遣其少子,朱公长男固请欲行,朱公不听。长男曰:“家有长子曰家督,今弟有罪,大人不遣,乃遣少弟,是吾不肖。”欲自杀。其母为言曰:“今遗少子,未必能生中子也,而先空亡长男,奈何?”朱公不得已而遣长子,为一封书遗固所善庄生,曰:“至则进千金于庄生所,听其所为,慎无与争事。”长男既行,亦自私赍数百金。
【译文】
朱公住在陶地,生了小儿子。小儿子成人时,朱公的二儿子杀了人,囚禁在楚国。朱公说:“杀人者偿命,这是规矩。可是我听说家有千金的儿子不会在闹市杀头示众。”让小儿子去探监。于是准备好一千镒黄金,放在褐色器具中,装在一辆牛车上。将要派小儿子出发时,朱公的长子坚决要求自己去,朱公不同意。长子说:“长子在家里叫家督,现在弟弟犯了罪,父亲不派我去,却派小弟弟,说明我是不肖之子。”就要自杀。他的母亲又帮着他说:“现在派小儿子去,不一定能救二儿子命,却先白白死了大儿子,怎么办?”朱公不得已就派长子去,写了一封信要他送给旧日的好友庄生,说:“到楚国后就把千金送到庄生家,一切听从他去办理,千万不要与他争执。”长子临走时,也私自带了几百两黄金。
【原文】
至楚,庄生家负郭,披藜藿到门,居甚贫。然长男发书进千金,如其父方。庄生曰:“可疾去矣,慎毋留!即弟出,勿问所以然。”长男既去,不过庄生而私留,以其私赍献遗楚国贵人用事者。
【译文】
到了楚国,看见庄生家靠近外城,披开野草才能找到门,居住条件十分贫穷。可是长子还是打开信,向庄生进献了千金,完全照父亲的嘱咐去做。庄生说:“你可以快些回去了,千万不要留在这里!等你弟弟释放后,不要问原因。”长子已经离去,不去探望庄生但私自留下来,把自己携带的黄金送给了楚国管事的达官贵人。
【原文】
庄生虽居穷阎,然以廉直闻于国,自楚王以下皆师尊之。及朱公进金,非有意受也,欲以成事后复归之以为信耳。故金至,谓其妇曰:“此朱公之金。有如病不宿诫,后复归,勿动。”而朱公长男不知其意,以为殊无短长也。
【译文】
庄生虽然住在穷乡陋巷,但是因为廉洁正直而闻名全国,从楚王开始都尊奉他为老师。朱公献上黄金,他并不想收下,只是想事成之后再归还给朱公以示信用。所以黄金送来后,他对妻子说:“这是朱公的钱,如同哪天生病不能事先告诉别人一样,不知那天要还回去,不要动用。”但朱公长子不了解庄生的想法,以为庄生不一定能把事办成。
【原文】
庄生间时入见楚王,言“某星宿某,此则害于楚”。楚王素信庄生,曰:“今为奈何?”庄生曰:“独以德为可以除之。”楚王曰:“生休矣,寡人将行之。”王乃使使者封三钱之府。
【译文】
庄生找机会入宫觐见楚王,说“某星宿移到某处,这对楚国有危害”。楚王平时就信任庄生,说:“现在怎么办?”庄生说:“只有用仁德才可以免除。”楚王说:“您不用说了,我这就照着做。”楚王就派使者封闭贮藏金银铜三种钱币的仓库。
【原文】
楚贵人惊告朱公长男曰:“王且赦。”曰:“何以也?”曰:“每王且赦,常封三钱之府。昨暮王使使封之。”朱公长男以为赦,弟固当出也,重千金虚弃庄生,无所为也,乃复见庄生。庄生惊曰:“若不去邪?”长男曰:“固未也:初为事弟,弟今议自赦,故辞生去。”庄生知其意欲复得其金,曰:“若自入室取金。”长男即自入室取金持去,独自欢幸。
【译文】
楚国达官贵人吃惊地告诉朱公长子说:“大王就要实行大赦。”长子问:“怎么知道的呢?”贵人说:“每次大王大赦时,经常先封闭贮藏钱币的仓库。昨晚大王已经派使者去封库了。”朱公长子认为既然大赦,弟弟一定可以被释放了,千镒黄金等于白白送给庄生,没有发挥作用,于是又去见庄生。庄生惊奇地说:“你没有离开吗?”长子说:“一直没离开。开始我为弟弟的事情来,现在弟弟自然得到赦免,所以来向您告辞。”庄生知道他是想拿回黄金,说:“你自己到房间里去取黄金吧。”大儿子便到屋里取走黄金而去,自己觉得很庆幸。