书城励志读《史记》学生活
3698200000032

第32章 伍子胥列传(1)

伍子胥是春秋末期吴国大夫,军事谋略家。他忍辱负重、艰苦卓绝,终于复仇雪耻,名留后世。

《伍子胥列传》全篇,以仇恨为线索,有吴王夫差与越王勾践的不解之仇、伍子胥与平王的深仇大恨、郧公与平王的杀父之仇、白公与郑王和子西的生死之恨。这所有的仇恨交织在一起,使人感觉到怨毒的厉害。伍子胥被赐死前对门客说的一番话,是预言,是现实,是政治远见,是身遭诬害的愤慨,虽然是他智勇双全的最后一次闪光,却仍旧是对吴王昏庸的憎恨。

伍子胥是个伟大的人,但是仇恨让他的心灵被蒙上了一层阴影。相比之下,申包胥复楚,最后又不受功而隐居,却是人性光辉的体现。

【原文】

伍子胥者,楚人也,名员。员父曰伍奢。员兄曰伍尚。其先曰伍举,以直谏事楚庄王,有显,故其后世有名于楚。

【译文】

伍子胥是楚国人,名叫员。伍员的父亲叫伍奢,伍员的哥哥叫伍尚。伍员的祖先叫伍举,侍奉楚庄王时因为刚直谏诤而显贵,所以他的后代子孙在楚国很有名气。

【原文】

楚平王有太子名曰建,使伍奢为太傅,费无忌为少傅。无忌不忠于太子建。平王使无忌为太子取妇于秦,秦女好,无忌驰归报平王曰:“秦女绝美,王可自取,而更为太子取妇。”平王遂自取秦女而绝爱幸之,生子轸:更为太子取妇。

【译文】

楚平王的太子叫建,楚平王任命伍奢做建的太傅,任命费无忌做建的少傅。费无忌对太子建不忠心。平王派无忌到秦国为太子建娶亲。见秦女长得漂亮,无忌急忙赶回来给平王报告说:“那真是个绝代美女,大王不如自己娶她,给太子另外娶个媳妇。”于是,平王就娶了秦女,很宠爱她,他们生了个儿子叫轸。给太子建娶了别的女子。

【原文】

无忌既以秦女自媚于平王,因去太子而事平王。恐一旦平王卒而太子立,杀己,乃因谗太子建。建母,蔡女也,于宠于平王。平王稍益疏建,使建守城父,备边兵。

【译文】

费无忌用秦国美女向楚平王献媚以后,就借机离开太子去侍奉平王了。但费无忌担心平王死后,太子建继住会杀了自己,因此就在楚平王面前说太子建的坏话。太子建的母亲,是蔡国人,楚平王不喜欢她。楚平王因此越来越疏远太子建,派太子建驻守城父,防卫边境。

【原文】

顷之,无忌又日夜言太子短于王曰:“太子以秦女之故,不能无怨望,愿王少自备也。自太子居城父,将兵,外交诸侯,且欲入为乱矣。”平王乃召其太傅伍奢考问之。伍奢知无忌谗太子于平王,因曰:“王独奈何以谗贼小臣疏骨肉之亲乎?”无忌曰:“王今不制,其事成矣。王且见禽。”于是平王怒,囚伍奢,而使城父司马奋扬往杀太子。行未至,奋扬使人先告太子:“太子急去,不然将诛。”太子建亡奔宋。

【译文】

不久,无忌又开始没日没夜地在平王面前贬损太子建,他说:“秦女的事,太子不会不怨恨大王,大王还是防备着点好。太子驻守城父以后,统率着军队,又和诸侯交往,将要进入都城谋反了。”楚平王把太子的太傅伍奢召回来审问。伍奢知道无忌在平王面前说了太子的坏话,就说:“大王怎么能仅仅凭拨弄事非的小人的话,就疏远骨肉至亲呢?”无忌说:“大王现在不行动,他们的阴谋就要得逞了,大王就要被捉住了!”平王很生气,就把伍奢抓了起来,同时命令城父司马奋扬去杀死太子建。还没见到太子,奋扬派人告诉太子:“太子赶快离开,要不然,会被杀死的。”于是,太子建逃到宋国去了。

【原文】

无忌言于平王曰:“伍奢有二子,皆贤,不诛且为楚忧。可以其父质而召之,不然且为楚患。”王使使谓伍奢曰:“能致汝二子则生,不能则死。”伍奢曰:“尚为人仁,呼必来。员为人刚戾忍訽,能成大事,彼见来之并禽,其势必不来。”王不听,使人召二子曰:“来,吾生汝父;不来,今杀奢也。”伍尚欲往,员曰:“楚之召我兄弟,非欲以生我父也,恐有脱者后生患,故以父为质,诈召二子。二子到,则父子俱死。何益父之死?往而令仇不得报耳。不如奔他国,借力以雪父之耻,俱灭,无为也。”伍尚曰:“我知往终不能全父命。然恨父召我以求生而不往,后不能雪耻,终为天下笑耳。”谓员:“可去矣!汝能报杀父之仇,我将归死。”

【译文】

无忌对平王说:“伍奢有两个儿子,都很有本领,不杀他们,他们将成为楚国的祸害。可以用伍奢作人质,把他们召来,否则他们将成为楚国的后患。”平王派人对伍奢说:“把你两个儿子叫来,你就能活命,否则,就处死你。”伍奢说:“伍尚为人宽厚仁慈,叫他,一定能来;伍员为人桀骜不训,忍辱负重,能成就大事,他知道来了一块被擒,一定不会来。”平王不听,派人去叫伍奢的两个儿子,说:“来了,你父亲就能活命;不来,现在就杀死伍奢。”伍尚打算来,伍员说:“楚王召我们兄弟,我们父亲也活不成。楚王担心我们逃跑,成为他的后患,所以,用父亲作人质,欺骗我们。我们一到,就要和父亲一块被杀死。对父亲的死有什么用呢?去了,我们就没有办法报仇了。我们不如逃到别国,用别国的力量洗刷父亲的耻辱。一块去死,没有意义呀!”伍尚说:“我知道这些。可是父亲召我们是为了活命,不去的话,以后如果不能洗刷耻辱,会被天下人耻笑的。”他对伍员说:“你逃走吧,你能报杀父大仇,我将要和父亲一起去死。”

【原文】

尚既就执,使者捕伍胥。伍胥贯弓执矢向使者,使者不敢进,伍胥遂亡。闻太子建之在宋,往从之。奢闻子胥之亡也,曰:“楚国君臣且苦兵矣。”伍尚至楚,楚并杀奢与尚也。

【译文】

伍尚被逮捕后,使臣又要逮捕伍子胥,伍子胥拉弓,把箭对准使者,使者不敢上前,伍子胥就借机逃跑了。他听说太子建在宋国,就前去投靠他。伍奢听说子胥逃跑了,说:“楚国君臣将要面临战争了。”伍尚来到楚国国都,楚平王就杀死了他和伍奢。

【原文】

伍胥既至宋,宋有华氏之乱,乃与太子建俱奔于郑。郑人甚善之。

太子建又适晋,晋顷公曰:“太子既善郑,郑信太子。太子能为我内应,而我攻其外,灭郑必矣。灭郑而封太子。”

太子乃还郑。事未会,会自私欲杀其从者,从者知其谋,乃告之于郑。郑定公与子产诛杀太子建。建有子名胜。伍胥俱,乃胜俱奔吴。

到昭关,昭关欲执之。伍胥遂与胜独身步走,几不得脱。追者在后。至江,江上有一渔父乘船,知伍胥之急,乃渡伍胥。伍胥既渡,解其剑曰:“此剑直百金,以与父。”父曰:“楚国之法,得伍胥者赐粟五万石,爵执珪,岂徒百金邪!”不受。

伍胥未至吴而疾,止中道,乞食。至于吴,吴王僚方用事,公子光为将。伍胥乃因公子光以求见吴五。

【译文】

伍子胥到宋国时,宋国华氏正在作乱,他就和太子建一起逃到了郑国。郑国君臣对他们很友好。

太子建又到了晋国,晋顷公说:“太子既然跟郑国的关系很好,郑国信任太子,太子要能给我们作内应,我们从外面进攻,一定能灭掉郑国,灭掉了郑国,就把它分封给太子。”

于是,太子又回到了郑国。作乱的时机还不到,太子因为个人恩怨打算杀掉一个跟随他的人,这个人知道太子的计划,就把它告诉郑国国君。郑定公和子产就把太子建杀死了。建有个儿子叫胜。伍子胥很害怕,就和胜一起逃到了吴国。

到了昭关,昭关的官兵要逮捕他们。于是,伍子胥和胜只好徒步逃跑,差一点不能脱身。追兵还在后面继续追赶。到了江边,江上有一个渔翁在船坐着,他知道伍子胥很危急,就载伍子胥过江。伍子胥过江后,解下随身带的宝剑说:“这把剑价值百金,我现在把它送给您。”渔翁说:“按照楚国的法律,抓到伍子胥的人,赏五万石粮食,封执硅的爵位。我想要的难道是仅仅值百金的宝剑吗?”渔翁不肯接受。

伍子胥还没逃到吴国京城,就生病了,在半路停下来要饭吃。到了吴都,吴王僚刚刚当权执政,公子光做将军。伍子胥通过公子光的引见了吴王。

【原文】

久之,楚平王以其边邑钟离与吴边邑卑梁氏俱蚕,两女子争桑相攻,乃大怒,至于两国举兵相伐。吴使公子光伐楚,拔其钟离、居巢而归。伍子胥说吴王僚曰:“楚可破也。愿复遣公子光。”公子光谓吴王曰:“彼伍胥父兄为戮于楚,而劝王伐楚者,欲以自报其仇耳。伐楚未可破也。”伍胥知公子光有内志,欲杀王而自立,未可说以外事,乃进专诸于公子光,退而与太子建之子胜耕于野。

【译文】

很久以后,因为楚国边邑钟离和吴国边邑卑粱氏都养蚕,两地的女子为争采桑叶相互撕打,楚平王知道了非常生气,两国相互攻打起来。吴国派公子光领兵进攻楚国,攻克楚国的钟离、居巢后就撤兵了。伍子胥劝吴王僚说:“楚国是可以战胜的,请再派公子光去。”公子光对吴王说:“那伍子胥的父亲和哥哥被楚王杀死,劝大王攻打楚国,是为了报他的私仇。攻打楚国不一定能取胜!”伍子胥知道公子光有野心,想杀死吴王僚而自己作大王,因此不能用军事行动说服他,就向公子光推荐了专诸。然后,离开朝廷,和太子建的儿子胜到乡下种地去了。

【原文】

五年而楚平王卒。初,平王所夺太子建秦女生子轸,及平王卒,轸竟立为后,是为昭王。吴王僚因楚丧,使二公子将兵往袭楚。楚发兵绝吴兵之后,不得归。吴国内空,而公子光乃令专诸袭刺吴王僚而自立,是为吴王阖庐。阖庐既立,得志,乃召伍员以为行人,而与谋国事。

【译文】

五年后,楚平王死了。楚平王从太子建那儿夺来的秦国美女生的儿子轸即位了,这就是昭王。吴王僚趁着楚国办丧事,派烛庸、盖余两位公子带兵攻打楚国。楚国出兵切断了吴国军队的后路,使吴军不能回国。吴国国内空虚。公子光就命令专诸暗杀了吴王僚,自立为王,这就是吴王阖庐。阖庐自立以后,就召回伍员,任命他为行人,向他咨询国家大事。

【原文】

楚诛其大臣郤宛、伯州犁,伯州犁之孙伯嚭亡奔吴,吴亦以嚭为大夫。前王僚所遣二公子将兵伐楚者,道绝不得归。后闻阖庐弑王僚自立,遂以其兵降楚,楚封之于舒。阖庐立三年,乃兴师与伍胥、伯嚭伐楚,拔舒,遂禽故吴反二将军。因欲至郢,将军孙武曰:“民劳,未可,且待之。”乃归。

【译文】

楚国杀了大臣郤宛、伯州犁,伯州犁的孙子伯嚭逃到了吴国,吴国任命伯嚭做了大夫。以前,吴王僚派遣攻打楚国的那两位公子,后路被切断不能回国,后来听说阖庐杀死吴王僚自立为王的消息,于是带领着军队,投降了楚国,楚国把舒地封给了他们。阖庐自立为王的第三年,就派伍子胥、伯嚭带兵攻打楚国,占领了舒地,捉住了原来背叛吴国的两个公子。接着,阖庐想乘胜攻打郢都,将军孙武说:“百姓们非常疲惫了,以后再去进攻郢都吧。”于是他们就撤兵回国了。

【原文】

四年,吴伐楚,取六与灊。五年,伐越,败之。六年,楚昭王使公子囊瓦将兵伐吴。吴使伍员迎击,大破楚军于豫章,取楚之居巢。

【译文】

阖庐四年,吴国攻打楚国,占领了六地和漕地。阖庐五年,吴国攻打并打败了越国。阖庐六年,楚昭王派公子囊瓦领兵攻打吴国。吴国派伍子胥迎战,在豫章打败了楚国的军队,占领了楚国的居巢。

【原文】

九年,吴王阖庐谓伍子胥、孙武曰:“始子言郢未可入,今果可如?”二子对曰:“楚将囊瓦贪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐之,必先得唐、蔡乃可。”阖庐听之,悉兴师与唐、蔡伐楚,与楚夹汉水而陈。吴王之弟夫概将兵请从,王不听,遂以其属五千人击楚将子常。子常败走,奔郑。于是吴乘胜而前,五战,遂至郢。己卯,楚昭王出奔。庚辰,吴王入郢。

【译文】

阖庐九年,吴王阖庐对子胥、孙武说:“以前,你们说郢都不可能被攻下,现在怎么样啊?”子胥、孙武回答说:“楚国将军囊瓦贪财,唐国和蔡国都怨恨他。大王如果想大规模地攻打楚国,必须先得到唐国和蔡国的帮助才行。”阖庐同意他们的意见,出动了所有军队联合唐国、蔡国共同攻打楚国,与楚军在汉水两岸对峙。吴王的弟弟夫概带军请求出征,吴王没有答应,夫概就率领自己手下五千人去攻打楚将子常,子常战败逃到了宋国。吴军乘胜追击,和楚军交战五次,就打到了郢都。己卯日,楚昭王逃跑。第二天,吴王来到了郢都。

【原文】

昭王出亡,入云梦,盗击王,王走郧。郧公弟怀曰:“平王杀我父,我杀其子,不亦可乎!”郧公恐其弟杀王,与王奔随。吴兵围随,谓随人曰:“周之子孙在汉川者,楚尽灭之。”随人欲杀王,王子綦匿王,己自为王以当之。随人卜与王于吴,不吉,乃谢吴不与王。

【译文】

楚昭王逃到了云梦大泽,强盗袭击昭王,昭王又逃到郧地。郧公的弟弟怀说:“平王杀死了我们的父亲,我们杀死他的儿子,不就报仇了吗?”郧公担心他的弟弟杀死昭王,就和昭王一起逃到了随地。吴兵包围了随地,对随地人说:“楚国已经消灭了汉水流域的全部周朝子孙。”随人要杀昭王,王子綦把他藏了起来,自己冒冲昭王来迷惑他们。随人算了一卦,卦象说把昭王交给吴军,会有不祥的事发生,于是,他们就拒绝了吴国的要求,不把昭王交给他们。

【原文】

始伍员与申包胥为交,员之亡也,谓包胥曰:“我必覆楚。”包胥曰:“我必存之。”及吴兵入郢,伍子胥求昭王。既不得,乃掘楚平王墓,出其尸,鞭之三百,然后已。申包胥亡于山中,使人谓子胥曰:“子之报仇,其以甚乎!吾闻之,人众者胜天,天定亦能破人。今子故平主之臣,亲北面而事之,今至于僇死人,此岂其无天道之极乎!”伍子胥曰:“为我谢申包胥曰,吾日途远,吾故倒行而逆施之。”

【译文】

当初,伍子胥和申包胥是好朋友,伍子胥逃跑时,对包胥说:“我一定要使楚国灭亡。”包胥说:“我一定要使楚国生存下去。”等到吴兵打入郢都,伍子胥寻找昭王,没有找到,就挖开楚平王的坟,拖出他的尸体,一直鞭打了三百下才停手。申包胥逃到山里,派人对伍子胥说:“您这样报仇,很过分啊!我听说:‘人多可以胜天,天公降怒也能毁灭人。’您原来是平王的大臣,现在这么侮辱他,这难道不是伤天害理到极点了吗!”伍子胥对来人说:“你替我转告申包胥:‘我的路还很远,所以,我要违背常理做事。’”

【原文】

于是申包胥走秦告急,求救于秦。秦不许。申包胥立于秦廷,昼夜哭,七日七夜不绝其声。秦哀公怜之,曰:“楚虽无道,有臣若是,可无存乎!”乃遣车五百乘救楚击吴。六月,败吴兵于稷。会吴王久留楚求昭王,而阖庐弟夫概乃亡归,自立为王。阖庐闻之,乃释楚而归,击其弟夫概。夫概败走,遂奔楚。楚昭王见吴有内乱,乃复入郢。封夫概于堂谿,为堂谿氏。楚复与吴战,败吴,吴王乃归。

【译文】

于是申包胥到秦国去求救,秦国不愿意帮忙。申包胥站在秦国的朝廷上,日夜不停地痛哭,他的哭声七天七夜没有中断。秦哀公很同情他,说:“楚王虽然是很昏庸,有你这样的大臣,能不保存楚国吗?”于是,就派五百辆战车支援楚国,攻打吴国。六月间,在稷地打败了吴国的军队。吴王长时间地留在楚国寻找楚昭王,阖庐的弟弟夫概逃回国内,自立为王。阖庐听到这个消息,就离开楚国,去攻打他的弟弟夫概。夫概被打败,跑到了楚国。楚昭王见吴国内部发生战乱,又打回郢都。把堂谿封给了夫概,这就是堂谿氏。楚国又一次和吴军交战,吴军战败,吴王就回国了。

【原文】

后二岁,阖庐使太子夫差将兵伐楚,取番。楚惧吴复大来,乃去郢,徙于鄀。当是时,吴以伍子胥、孙武之谋,西破强楚,北威齐晋,南服越人。