书城管理商务礼仪100堂课
21005600000006

第6章 国际商务交往中如何称呼有学问

国际商务交往中的称呼礼仪,除了要遵循前一章所提到的礼仪规则外,还有其特定的一些礼仪要求。由于各国、各民族之间,语言不同,风俗习惯各异,社会制度不一,因而在称呼上差别很大。若称呼不当,不但会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,出现误会。

在国际商务交往中,一般称男子为先生,女子称为夫人、女士或小姐。对已婚女子称夫人,而未婚女子统称为小姐。对于不了解其婚姻情况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的女士可称夫人。

而在“先生”、“夫人”、“女士”、“小姐”这些称呼前,都可冠以姓名、职称、头衔等。如:“史密斯先生”、“参议员先生”、“州长先生”、“中士先生”、“丽娜小姐”、“护士小姐”、“布什夫人”等。

对地位高的官方人士,按国家情况不同,一般称“阁下”,或头衔或先生。如:“部长阁下(先生)”、“总统阁下(先生)”、“主席阁下(先生)”、“总理阁下(先生)”、“大使阁下(先生)”等,对有高级官衔的妇女,也可称“阁下”。但在美国、墨西哥、德国等国没有称“阁下”的习惯,因此在这些国家一般称先生、夫人。

君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”;王子、公主、亲王等为“殿下”;对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称其爵位,也可称“阁下”,一般也称先生。

对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。同时也可以加上姓氏或先生,如:“卡特教授”、“法官先生”、“律师先生”、“博士先生”等。

军人一般统称其军衔,或军衔加先生,知道姓名的也可冠以姓或名。如:“上校先生”、“维尔斯少校”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。

对服务人员一般可称服务员,如知道姓名的可单独称名字。但现在很多国家越来越多地称服务员为“先生”、“夫人”和“小姐”。

教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。如“福特神父”、“牧师先生”等。有时主教以上的神职人员也可称“阁下”。

凡有“同志”相称的国家,对各种人员均可称同志,有职衔的可加职衔。如“主席同志”、“议长同志”、“大使同志”等,或姓名加同志。有的国家还有其特有的习惯称呼,如“公民”等。在日本对妇女一般称女士、小姐,对身份高的也称先生,如“中岛京子先生”。

在国际商务交往中,各国的姓名称呼都各有不同,除文字的区别之外,姓名的组成和排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

以下是较常遇见的几个国家的人的姓名,分别作一介绍,以供读者参考:

英美人姓名——

英美人姓名的排列是名在前姓在后。如:John Wilson(约翰·威尔逊),其中John是名,Wilson是姓;Edward Adam Davis(爱德华·亚当·戴维斯),其中Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以Junior(小)或罗马数字以示区别。如:John Wilson,Junior(小约翰威廉);George Smith,Ⅲ(乔治·史密斯三世)。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓和名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如:Marie White(玛丽·怀特)女士与John Davis(约翰·戴维斯)先生结婚,婚后Marie White就会更名为Marie Davis(玛丽·戴维斯)。

在对人名的书写时,英美国家的人常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如:G.W.Thomson。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。但在正式的商务场合要全称,但关系密切的也常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名——

法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四五节,多是教名或由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant(亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑),一般简称为Guy de Maupassant(居伊·德·莫泊桑)即可。

法文名字中常常有“Le”、“La”等冠词,“de”等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine(拉方丹)、Le Goff(勒戈夫)、de Gaulle(戴高乐)。

法国妇女的姓名,口头称呼基本与英文的姓名相同。如:名叫Jacqueline Bourgeois(雅克琳·布尔热瓦)的小姐与叫弗朗索瓦·马丹的先生结为夫妇,婚后雅克琳·布尔热瓦称马丹夫人,姓名变为Jacqueiline Martin(雅克琳·马丹)。

西班牙人和葡萄牙人姓名——

西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez(迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦-贝拉斯克斯),de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”用“-”代替,Velasquez是母姓。

已结婚妇女常把母姓去掉加上丈夫的姓。口头称呼通常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗Francisco Franco(弗朗西斯科·佛朗哥),其全名应该是:Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde(弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时一般个人名加父姓。

西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。

俄罗斯和匈牙利人姓名——

俄罗斯人姓名一般由三节组成。如:Иван ИвановичИванов(伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。

俄罗斯妇女姓名多以“娃”、“娅”结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如:Иина Ивaновнa Ивaновa(尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃与罗果夫(Porob)结婚,婚后尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃会将姓改为罗果娃(Poroba),其全名为“尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃”。

俄罗斯人的姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成“伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇”、“伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜”。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。

俄罗斯人口头一般称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称为“伊万·伊万诺维奇”;对尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃尊称为“尼娜·伊万诺夫娜”。

在特别对长者表示尊敬的称呼中,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔·伊里奇·列宁。

家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万的爱称“Baня(万尼亚)”、Cepreй(谢尔盖)称“Сeлeшa(谢廖沙)”。

匈牙利人的姓名,排列与中国人的姓名排列相似,姓在前名在后,都由两节组成。如:Nagy Sandor(纳吉·山多尔),简称纳吉。

匈牙利的妇女结婚后有的改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。妇女也可保留自己的姓和名。

阿拉伯人姓名——

阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud(费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特),其中“费萨尔”为本人名,“阿卜杜勒·阿齐兹”为父名,“阿卜杜勒·拉赫曼”为祖父名,沙特为姓。

阿拉伯人在正式的商务场合一般用全名,有时也可省略祖父名,还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特;加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。

阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。

在阿拉伯文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如:AhmedBen Bella(艾哈迈德·本·贝拉),简称时必须是:本·贝拉。

阿拉伯人姓名中的常用词,都具有一定的含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈迈德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。

日本人姓名——

日本人姓名顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄、吉田正一、福田英夫。

前二字为姓,后二字为名。但由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向商务中人了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如:“二阶堂进”、“藤田茂”。

一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作“Yamamoto”;“三岛”应读作“Mishima”;“日下”应读作“Kusaka”等。在商务活动中,这些一定要事先了解清楚。

缅甸人姓名——

缅甸人仅有名而无姓。常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”;“貌”意为“弟弟”;“玛”意为“姐妹”;“哥”意为“兄长”;“波”意为“军官”;“塞耶”意为“老师”;“道达”是英语Dr.的译音即“博士”;“德钦”意为“主人”;“耶博”意为“同志”等。例如:一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈则称他为“哥刚”。如果该男子有一定社会地位,则被称为“吴刚”;如果是军官,则被称为“波刚”。如果叫“刚”的是一女子,且有一定的社会地位,则称为“杜刚”;如果只是一位平常的年轻女子,则称为“玛刚”。

泰国人姓名——

泰国人的姓名是名在前姓在后,如:巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。

口头尊称无论男子还是妇女,一般只叫名字不叫姓,如:巴颂·乍仑蓬,口头称“巴颂”即可。

泰国人姓名按照习惯都有冠称,加在名字前面。平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如:乃威猜·沙旺素西;已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如:娘颂西·沙旺素西;未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐);男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童);女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。