书城古籍古文观止下(华夏文化传世经典第二辑)
12845900000113

第113章 瘗旅文①

王守仁

维正德四年秋月三日②,有吏目云自京来者③,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场④,投宿土苗家。

予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。

明早,遣人觇之⑤,已行矣。薄午⑥,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣,伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼,伤哉!

念其暴骨无主⑦,将二童子持畚锸往瘗之⑧。二童子有难色然。予曰:“噫!吾与尔,犹彼也。”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三孟⑨,嗟吁涕而告之曰⑩:呜呼,伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也;尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子,躬耕可有也,胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子尔仆乎?呜呼,伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者!夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也。皆尔自取,谓之何哉?吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼,伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣。历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮惟天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮莫必予宫,魂兮魂兮无悲以恫。

又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮。道傍之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。

朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮。

〔注释〕①这篇祭文,是王守仁贬为贵州龙场驿丞时所作。作者记述吏目赶任途中,和子仆一同惨死于龙场,以及自己掩埋他们三人的经过,并抒发对死者的哀悼和自己的身世之感。文章婉转情深,凄楚动人。瘗(yì意):埋葬。旅:指客死于龙场的吏目三人。②维:句首语助词。正德:明武宗朱厚照的年号。正德四年,即公元一五○九年。③吏目:官名。明代于知州下设吏目,掌管出纳文书,或分领州事。④龙场:在今贵州修文县。⑤觇(chan搀):窥看。⑥薄:逼近。⑦暴(pù瀑)骨:暴露在外面的尸体。⑧畚(běn本):土簸箕。锸(插插):锹,插地起土的工具。⑨盂:食器。⑩涕:流眼泪和鼻涕。繄(yī衣):句首语助词。驿(yì译)丞:官名,掌管驿站公文传递或送往迎来之事。余姚:今浙江余姚县。瘴疠(zhànɡlì帐厉):南方山林间湿热蒸郁致人疾病之气。虺(huǐ毁):毒蛇。骖(cān餐)紫彪:用紫色的虎驾车。骖,一车三马。文螭(chī痴):有彩纹的龙。墟(xū虚):丘。

〔译文〕正德四年秋月三日,有个吏目,说他是从京都来的,我不知道他的姓名。他带着一个儿子一个仆人,准备去上任,路过龙场,投宿在苗民家里,我从篱笆缝里看见他。那时阴雨不止,天色昏暗,想去向他打听从北边来的情况,没能如愿。第二天早上,派人去看他,已经走了。接近中午,有人从蜈蚣坡来说:“有个老人死在坡下,旁边两个人哭得很伤心。”我说:“这一定是吏目死了,真可怜哪!”傍晚,又有人来说:“坡下的死人有两个,旁边一个人坐在那里痛哭。”问问那情景,就知道他的儿子又死了。过了一天,又有人来说:“看到坡下堆着三个尸体。”那就是他的仆人又死了。

唉,多可怜哪!

我想到那暴露的尸骨没有亲人收殓,便带领两个童仆,拿着畚箕和铁锸,去埋葬他们。两个童仆脸上露出畏难的神色。我说:“唉!我和你们,就象他们一样啊。”两个童仆伤心地流下眼泪,表示愿意去了。我们就近靠山脚挖了三个坑,把他们埋葬了。又用一只鸡、三碗饭作供品,叹息、哭泣着,这样祭他们说:唉,多可怜哪!你是谁?你是谁?我是龙场驿丞余姚人王守仁啊。我和你都出生于中原,我不知道你家住哪一郡哪一邑,你为什么来做这蜈蚣山的鬼啊!古时候,人们把离乡看成大事,出去做官,也不愿到千里迢迢的地方。我因为被放逐,来到这里,原是应该的。你又有什么罪呢?听说你的官职不过是吏目,俸禄不到五斗,你领着妻子儿女,亲自耕种也可以得到它,为什么要拿五斗俸禄来换你这七尺身躯呢?你是还嫌不够,又添上你儿子、你仆人的吗?唉唉,真可悲哪!如果你真为贪恋这五斗俸禄而来,就应当心情愉快地上路,为什么我昨天看见你愁眉不展,好象不堪忍受忧伤一样呢?顶风霜,冒雨露,攀悬崖,爬绝壁,越过无数山峰,饥渴劳累,浑身疲惫,加之瘴疠从外侵袭,忧郁自内进攻,哪能不死呢?我原本知道你一定会死,但没有想到竟会这样快,更没有想到你的儿子、你的仆人也很快死了。这都是你自找的,还有什么话可说呢?我只是想到你们三个尸骨无人收拾才来掩埋的,但却使我产生了无穷的凄悲。唉,多可怜哪!即使我不埋葬你们,深山里面狐狸成群,幽谷当中虺蛇大如车轮,也一定能把你们葬进它们肚里,不会让你们暴露在外的。纵然你们已经没有知觉,但我怎么能忍心呢?从我离开父母乡土来到这里,已经三年了。经受瘴疠毒气的侵害,还能勉强保全生命,是因为我不曾伤心过一天。今天这样悲伤,是我为你想得多,而为自己想得少啊。我不应当再为你悲伤了!我为你写了一首歌,你听着吧。

歌辞说:连绵不绝的山峰与天相接啊,飞鸟也不能越过一重;游子思念家乡啊,不知道哪是西哪是东。不知道哪是西哪是东啊,但还有青天与共;纵然永留他乡异土啊,却也还在四面环海之中。高高兴兴随处安身啊,不一定要老死在自己家中;灵魂啊灵魂啊,不要悲伤不要哀痛。

我又写了一首歌来安慰你。歌辞说:我和你都离了家乡故土,不懂得这边疆地方之人的语言。

生和死本不能预测日期,有一天我如果也死于此,你领着你儿子和仆人,来随我在这里共度时日。我和你又遨游又嬉戏,驾紫彪乘文螭,登高处望故土,嗟叹唏嘘。有一天我如果生还故土,你儿子和仆人相随你,依然如故。你看那道两旁坟堆无数,多数是中原人客死于此,你可以和他们啸歌踟踌。餐寒风饮朝露,你们将无饥饿之虞。更何况朝可与麋鹿为友,暮可与猿猴同宿。你安心你安居快快乐乐,但不可做厉鬼惊吓此墟。