书城宗教《旧约》中的民俗
12239500000099

第99章 译后记

翻译本书的念头起始于20世纪80年代。当时笔者准备开设有关课程,注意到有这样一本书,想找来看看,却得知并无中文本(苏秉琦先生曾于20世纪30年代译出该书第四章的最后结论部分)。其后蒙上海基督教三自爱国会图书室田先生告知该处曾藏有英文三卷本,惜无一卷本,且如今借阅不便。再后来,上海文艺出版社曾一度把此书中文本列入待出书目,笔者便静待其问世,以便一睹全貌,并作为解读《圣经》的一个重要依据。可是这个出版广告似乎并未兑现。不得已,译者只好“自寻出路”,托友人觅得英文一卷本,开始边看边译;然而这已经是21世纪的事了。

现在,这本书终于有了出版的机会,其间酸甜苦辣、多般滋味,只有译者自己知道。

因本书涉及的地区、习俗、文化、语言颇多,译者在翻译过程中尽量作了查寻,但舛误不妥之处肯定难免,有的少数民族地名、动植物名称和习俗名称等在查不到确切含义的情况下保留了英文原文,以便高人指点。

译文悉遵原文,除作者注释中有一处两个希伯来或阿拉米字母印刷不清,加之排印困难而略去,正文中一处(十几个字)因非学术原因而略去(均不影响内容)以外,未作任何改动。

最后,感谢提供英文原本的王珏先生、看过部分译稿的唐洁元女士和仔细阅读全稿的编辑陈军先生、促成本书出版的陈麦青先生。还要感谢热情襄助、为本书精心插图的好友程多多先生,他的佳构为本书增色不少。是为记。