书城文学笑林广记(中华国学经典)
12007000000011

第11章 谬误部(1)

见皇帝

【原文】

一人从京师回,自夸曾见皇帝。或问:“皇帝门景如何?”答曰:“四柱牌坊,金书‘皇帝世家’。大门内匾,金书‘天子第’。两边对联是:‘日月光天德,山河壮帝居。’”又问:“皇帝如何装束?”曰:“头带玉纱帽,身穿金海青①。”问者曰:“明明说谎,穿了金子打的海青,如何拜揖?”其人曰:“呸!你真是个冒失鬼,皇帝肯与那个作揖的?”

【注释】

①金海青:金子长袍。

【译文】

一个人从京城回来,向人夸耀自己曾见过皇帝。有人就问:“皇宫门口是什么样子的?”这人答道:“有个四柱的牌坊,上面用金字写着‘皇帝世家’。大门的匾上,用金字写着‘天子第’。两边的对联写的是‘日月光天德,山河壮帝居。’”那人又问:“皇帝的穿着是怎样的?”那人答道:“头上戴得是玉纱帽,身上穿的是金子做的龙袍。”问的人说:“你明明在撒谎,如果身上穿的是金子做的长袍,那怎么能给人作揖呢?”那人答道:“呸,你真是个冒失鬼,皇帝还会给人作揖吗?”

僭称呼

【原文】

一家父子僮仆,专说大话,每每以朝廷名色自呼。一日,友人来望,其父出外,遇其长子,曰:“令尊在否?”长子曰:“父王驾出了。”问及令堂,次子又云:“娘娘在后花园饮宴。”友见说话僭①分,含怒而去。途遇其父,乃述其子之言告之。父曰:“是谁说的?”仆在后云:“这是太子与庶子说的。”其友愈恼,扭仆便打。其父忙劝曰:“卿家弗恼,看寡人面上。”

【注释】

①僭:古时指地位在下的冒用地位在上的名义或礼仪、器物。

【译文】

有一家人,父亲、儿子、仆人都爱说大话,常以宫廷里的称呼自称。有一天,有一个朋友去拜访,父亲正好外出没回,朋友遇到了他的长子,就问:“令尊在家吗?”大儿子回答说:“父王驾出了。”朋友又问到他们的母亲,小儿子在一旁说:“娘娘正在后花园里饮宴。”朋友见他们说话太过分,就气愤的走了。路上遇到了他们的父亲,就把刚才他的儿子们说的话转述给他听。父亲问:“这是谁说的?”仆人在后面回答说:“是太子和庶子说的。”朋友听了更加气愤,抓住仆人就打。父亲急劝阻说:“卿家不要生气,看在寡人的面子上就算了吧。”

高才

【原文】

一官偶有书义未解,问吏曰:“此处有高才否?”吏误认以为裁缝姓高也,应曰:“有?”即唤进,官问曰:“‘贫而无谄①’,如何?”答曰:“裙而无裥②,折起来。”又问:“‘富而无骄’,如何?”答曰:“裤若无腰,做上去。”官怒喝曰:“唗!”裁缝曰:“极是容易,若是皱了,小人有熨斗,取来烫烫。”

【注释】

①谄:奉承,巴结。②裥:衣服或裙子上打的褶子。

【译文】

有一个官员因书中有不理解的地方,就问下属:“这儿有高才吗?”下属误以为是姓高的裁缝,就答道:“有。”裁缝来后,官员问:“‘贫而无陷’怎么讲?”裁缝答:“裙而无裥,折起来就可以了。”官员又问:“富而无骄’怎么讲?”裁缝答道:“裤若无腰,做上去就行了。”官员生气的大喝道:“走!”裁缝说:“非常简单,若是皱了,我有熨斗,烫一烫就可以了。”

谢赏

【原文】

一官坐堂,偶撒一屁,自说“爽利”二字。众吏不知,误听以为“赏吏”,冀①得欢心,争跪禀曰:“谢老爷赏。”

【注释】

①冀:希望,期望。

【译文】

一个官坐在堂上,不小心放了一个屁,就自言自语的说道:“爽利。”下属们不知道,误听成了:“赏吏”,都非常高兴,争相跪下说:“谢老爷赏。”

不识货

【原文】

有徽人开典而不识货者,一人以单皮鼓一面来当,喝云:“皮锣一面,当银五分。”有以笙①来当者,云:“斑竹酒壶一把,当银三分。”有当笛者,云:“丝绢火筒一根,与银一分。”后有持了事帕来当者,喝云:“虎狸斑汉巾一条,当银二分。”小郎曰:“这物要他何用?”答云:“若还不赎,留他来抹抹嘴也好。”

【注释】

①笙:一种管乐器,用若干根装有簧的竹管和一根吹气管装在一个锅形的座子上制成。

【译文】

有个安徽人开了家当铺,但是他却不识货。有人拿一面单皮鼓来当,他却说:“皮锣一面,当银五分。”有人拿笙来当,他说:“斑竹酒壶一把,当银三分。”有人拿笛子来,他说:“丝绢火筒一把,当银一分。”后来又有人拿了一块手帕来当。他说:“虎狸斑汗巾一条,当银两分。”伙计问当客:“这个东西要它有什么用?”当客回答说:“如果我不赎的话,你用它擦擦嘴也好。”

外太公

【原文】

有教小儿以“大”字者,次日写“太”字问之,儿仍曰:“大字。”因教之曰:“中多一点,乃太公的太字也。”明日写“犬”字问之,儿日,“太公的太字。”师曰:“今番①点在外,如何还是太字?”儿即应曰:“这样说,便是外太公了。”

【注释】

①今番:今天。

【译文】

有位老师,第一天教一个小孩子一个大字,第二天写了个太字问他,小孩子仍然回答说:“是大字。”因此老师就教他说:“中间多了一点,这个字就是太公的太字。”第三天老师又写了个犬字问他。小孩子回答说:“是太公的太字。”老师说:“今天这个点在外面了,怎么还会是太字呢?”小孩子回答说:“这么说的话,那就是外太公了。”

床榻

【原文】

有卖床榻者,一日夫出,命妇守店。一人来买床,价少,银水又低,争值良久,勉强售之。次日,复①其买榻,妇曰:“这人不知好歹,昨日床上讨尽我便宜,今日榻上又想要讨我的便宜了。”

【译文】

有户专卖床榻的人家,一天丈夫出门,就让妻子守店。有人来买床,因为出的钱少,而且给的银子成色又低,所以妻子和他争辩了很久,最后勉强卖给了他。第二天,那人又来买榻,妻子说:“你这个人真不知道好歹,昨天在床上占尽了我的便宜,今天在榻上又想来占我的便宜。”

卖粪

【原文】

一家有粪一窖,招人货卖,索钱一千,买者还五百。主人怒曰:“有如此贱粪,难道是狗撒的?”乡人曰:“又不曾吃了你的,何须这等发急。”

【译文】

有户人家有一窖粪要卖,开价一千钱,但是买的人还价只肯花五百钱。主人生气的说:“哪里有这么便宜的粪,难道是狗拉的?”买粪的乡下人说:“又没人吃了你的,何必这么急。”

出丑

【原文】

有屠牛者,过宰猪者之家,其子欲讳①“宰猪”二字,回云:“家尊出亥去了。”屠牛者归,对子述之,称赞不已。子亦领悟,次日屠猪至,其子亦回云:“家父往外出丑去了。”问:“几时归?”答曰:“出尽丑自然回来了。”

【注释】

①讳:避讳。

【译文】

有个杀牛的人,到一个杀猪的人家去拜访。杀猪的儿子想避讳‘杀猪’二字,就说:“我父亲出亥(亥意猪)去了。”杀牛的回到家里,对儿子说了这事,并不停的称赞人家的孩子会说话,儿子领会了父亲的意思。第二天,那个杀猪的来拜访,儿子便说:“家父到外面出丑(丑意牛)去了。”杀猪的问什么时候回。儿子说:“出完了丑自然会回来的。”

利市

【原文】

一人元旦出门云:“头一日必得利市方妙。”遂①于桌上写一“吉”字。不意连走数家,求一茶不得。将“吉”字倒看良久,曰:“原来写了‘口干’字,自然没得吃了。”再顺看曰,“吾论来,竟该有十一家替我润口。”

【注释】

①遂:就。

【译文】

一个人元旦临出门时说:“今天出门要是得了红包就好了。”说完就在桌子上写了个“吉”字。可是去拜访了许多家,却连杯茶都没喝到。回到家他把桌上的“吉”字倒着看了一段时间,恍然大悟道:“原来我写的是‘口干’,怪不得没茶喝。”又顺着看了很久,说道:“正着看,应该有十一家替我润口才对啊。”

官话

【原文】

有兄弟经商,学得一二官话。将到家,兄往隔河出恭①,命弟先往见其父。父问曰:“汝兄何在?”弟曰:“撒屎。”父惊曰:“在何处杀死的?”答曰:“河南。”父方悲恸而兄已个,父遂骂其次子:“何得妄言如是?”曰:“我自打官话耳。”父曰:“这样官话,只好吓你亲爷罢了。”

【注释】

①出恭:上厕所。

【译文】

有兄弟两人在外面经商,学了几句官话。快回家时,哥哥要到河对岸去上厕所,就让弟弟先回去见父亲。父亲见只有弟弟回来就问:“你哥哥呢?”弟弟答道:“撒屎(音杀死)。”父亲吃惊的说:“在什么地方杀死的?”弟弟说:“河南。”父亲正悲痛不已的时候哥哥回来了。父亲知道原委后就骂小儿子:“你为什么要胡说?”弟弟说:“我在说官话。”父亲说:“这样的官话,也只有吓吓你亲爹罢了。”

掌嘴

【原文】

一乡人进城,偶与人竞,被打耳光子数下。赴县叫喊,官问:“何事?”曰:“小人被人打了许多乳光!”官不信,连问,只以乳光对。官大怒,呼皂隶①掌嘴。方被掌,乡人遽②以指示官,正是这个样子。

【注释】

①皂隶:衙役。②遽:急忙,马上。

【译文】

一个乡下人进城,偶然和别人吵了起来,被人打了好几耳光。乡下人跑到县衙去喊冤,县官问:“有什么事?”乡下人说:“我被人打了好几下乳光!”县官听不懂,就不断的问他。但乡下人只以乳光回答。县官大怒,就让衙役打乡下人的耳光。刚打了几下,乡下人马上对县官说,就是这样被人打的乳光。