书城旅游读书很好:一本真正读懂香港的书
1167500000005

第5章 陈云(2)

邝:曾见过一张宣传单张,着驾驶人士让路予紧急救援车辆,英文口号是“GiveWaytoEmergencyVehicles”,而中文就译作“礼让紧急车辆”,好像不太正确。请问中文该怎样写才正确?

陈:“请让路予紧急车辆”。任何头脑正常,粗通文墨的官员,都懂得这样写。“礼让”是人情,是修养,但不是必需的义务,例如礼让老人先走;但对于救护车,是必须让路的,“让路”是中文的固定说法,任何人都懂得,不须查字典。政府写出这样的中文吿示,根本不是从日常的中文着手去思考,而是以英文思考,被英文圈死了语言的表达能力。

邝:港式中文,有否值得推崇、维护及保存之处?

陈:香港的传统正体字和粤语的唐音,是中文的正宗,现在全中国只有香港将它保存了下来,是香港最宝贵的文化遗产。另外,有些源自粤语的单词和古雅用语,也是值得保存的,例如“求之不得”、“多谢帮衬”之类。即使俗语说的“有请某某嘉宾上台”,或者搭小巴时讲的“前面转弯有落”的那个“有”字,就是先秦时期所用的虚词,《书经》亦有用到,今天北方普通话中已经不再用了。又例如用粤语说“我去九龙”,就是古文语法,一字一义,简单直接;反而普通话的“我到九龙去”,用“到……去”的讲法,便很麻烦。可是,现在我们偏偏接受普通话的口语做书面语的标准,若写“我去九龙”,可能反而会被老师说是粤语口语,不合语法;但其实以前梁启超、孙中山都是这么写的。此外,如要将广东话转为优雅的古文亦非常方便,就是“吾往九龙”。

坊间许多宣传单张上的港式中文都不符合中文章法,图中的“礼让紧急车辆”便是一例。

邝:你在著作里讲到,商家为了争生意、吸引顾客,会用到极端语言,比如某名牌咖啡店,以前卖的细杯装咖啡叫“shortsize”,现在则改叫“tallsize”;又例如海景一定要“无敌”,打造一定是“全方位”,落实必然是“尽力”。这种文字上的通胀,听得多,会不会叫人麻木,甚至有反效果?

陈:听得多,用得滥,就会失去效力,但人人都用的时候,不用又不行。于是就出现了“超级无敌”、“极度遗憾”,什么都用到极级的形容词来推销或宣传,渐渐令人失去选择词汇的能力,最终会废掉语言沟通的基本能力。例如“遗憾”,本身已经是强力的实词,加上“极度”,只是削弱遗憾本身的震撼力,令整个词句变成废话,看了也不会动容。久而久之,人会变得蠢、变得冷漠。

邝:这现象,你觉得纯粹是个文字上的问题,还是反映内地政治文化已全面进入香港?

陈:内地因为过去有几次大型的□□,都用上了这些激烈而空洞的词汇,因此到了今天,有时两个本身是互相排斥的词句,都可以连用,例如“严重同意你的看法”。又例如在正式演讲的时候,说“我们对阁下的来访,表示热烈的欢迎”。这本是冷漠的中文,但内地人却认为这是很热情的中文,这显示内地人的语言感性已经凋谢了,而香港亦可能走上这条歪路。

邝:除了用字,在译音方面,香港很多时都会与内地看齐,比如在新闻报道里,有主播会将以前所说的“维珍尼亚州”译成“弗吉尼亚州”;不过球星碧咸的译名,香港则不会跟随内地叫“贝克汉姆”,为何会如此混乱?

陈:因为内地以普通话为交流语,北方话的语音自然成为了霸权,他们不理会其他方言地区的发音,也不太礼貌。翻译语句要讲求顺畅和文辞优雅,可以用译名来赞誉他人,但不能诋讥人家。像“维珍尼亚州”的发音,不论是粤语还是普通话,都接近英文,反而“弗吉尼亚”就像是“不吉尼呀”,是诅咒人家,而且发音也不准。既然中文无论如何也发不了英文的V和G音,反正“维珍尼亚”和“弗吉尼亚”都一样不准确,那为何不取一个意思优雅的字呢?至于足球明星的名字“碧咸”,因为是流行文化,商人不敢得罪本地球迷,于是就用粤语来翻译。虽然粤语的“碧咸”发音不准确,但却只有两个音节,贴近英文,依然比四个音节的“贝克汉姆”好得多。

邝:如果不想受这些“坏鬼中文”影响,希望学好中文,有什么方法?

陈:那就要鄙视官僚中文,要把这些官话视作废话,是有毒的中文。如要引述,便要改写。此外,不要贬抑粤语口语的正当性,因为将粤语转为优雅的中文,比起普通话更加容易。还有要多读古文、明清小说和旧时公文,学习简洁明朗的表达方法。我们要记住,中国的古文,有四千多年历史,可以描述许多复杂的事态,这些语文经验,可以用于现代中文。

陈云作品列表

《天书Impossible——论香港的中国文化教育》,青文书屋,2000

《故我犹在——香港山居忆旧》,青文书屋,2003

《我思故我在——香港的风俗与文化》,花千树,2005

《五星级香港——文化狂热与民俗心灵》,花千树,2005

《旧时风光——香港往事回味》,花千树,2006

《新不如旧——香港旧事返照》,花千树,2006

《一国定两制——黄老道术与香港政治》,花千树,2007

《农心匠意——香港城乡风俗忆旧》,花千树,2008

《香港有文化——香港的文化政策》,花千树,2008

《童年往事——香港山村旧俗》,花千树,2008

《中文解毒——从混帐文字到通顺中文》,天窗,2008

《难忘香港食与色——城乡风俗杂忆》,花千树,2009

《执正中文——对治坏鬼公文,学好中文章法》,天窗,2009

《衣养万物——道家道教生态文化论》(与李远国合著),巴蜀书社,2009

《走出政府总部——做个快乐的抗争者》,花千树,2009