书城文学中国古代经典集粹(楚辞)
11166300000021

第21章 渔父

屈原以第三人称视角,采用主客问答方法所写的《渔父》,犹如一场短小精致构思新颖的独幕话剧。《渔父》首先交待时间、地点和人物;接着描写渔父与屈原一问一答,再问再答;最后渔父独自唱歌划船离去。情节简洁明晰,人物着墨不多,屈原和渔父两个人物形象却性格鲜明,栩栩如生,音容笑貌,跃然纸上。

渔父既认出屈原是三闾大夫,又能与屈原探讨如此深刻的处世之道和人生哲理,足见不是真正的渔父,而是一位隐居山林湖泽的贤人高士。渔父提出的问题和谈论的人生见地,或许是对屈原的试探,或许是一种真诚的劝说;然而屈原的回答却是态度鲜明,立场坚定,毫不妥协,“宁赴湘流,葬于江鱼之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎”?正是这种甘愿清白以死、宁为玉碎不为瓦全的崇高品德、贤贞情操连同其不朽诗章,使得屈原成为中华民族历史上最优秀的诗人之一,彪炳千古,流芳百世!

“原诗”“译诗”

屈原既放,屈原已遭到放逐,

游于江潭,浪游在湘江岸边,

行吟泽畔,吟咏在湖泽堤畔,

颜色憔悴,面容十分憔悴,

形容枯槁。身体枯瘦如柴。

渔父见而问之曰:渔父看见他,就问道:

子非三闾大夫与?您不是三闾大夫吗?

何故至于斯?为何落到这种地步?

屈原曰:屈原说:

举世皆浊我独清,世人都浊我独清,

众人皆醉我独醒,众人都醉我独醒,

是以见放。因此被放逐了。

渔父曰:渔父说:

圣人不凝滞于物,圣人不拘泥于外物环境,

而能与世推移。而能够与世俗共同变化。

世人皆浊,世人都混浊不清,

何不淈其泥而扬其波?你为何不搅泥沙扬波澜?

众人皆醉,众人都醉生梦死,

何不其糟而歠其醨?你为何不吃酒糟喝薄酒?

何故深思高举,为何要忧国忧民举止清高,

自令见放为?自己弄得被放逐?

屈原曰:屈原说:

吾闻之,我听说,

新沐者必弹冠,刚洗了头定要弹弹帽子,

新浴者必振衣。刚洗完澡定要抖抖衣裳。

安能以身之察察,怎么能让洁净的身子,

受物之汶汶者乎?蒙受肮脏之物的玷污?

宁赴湘流,我宁可投赴湘江碧流,

葬于江鱼之腹中,葬身在鱼腹之中,

安能以皓皓之白,怎能让莹洁的身躯,

而蒙世俗之尘埃乎?去蒙受世俗的尘埃?

渔父莞尔而笑,渔父听后微微而笑,

鼓而去,摇起船橹顺流而去,

歌曰:唱道:

沧浪之水清兮,沧浪之水清啊,

可以濯吾缨;可以洗我的帽缨;

沧浪之水浊兮,沧浪之水浊啊,

可以濯吾足。可以洗我的双脚。

遂去,于是径自离去,

不复与言。不再与屈原说话。

淈(gǔ骨):搅混。淈泥扬波:指同流合污。

(bǔ补):食。糟:酒渣。歠(chuò啜):饮。醨(Ií离):薄酒。糟歠醨:指与世同醉。

深思:忧国忧民,即独醒。高举:举止清高,即独清。

为:表疑问的语气词。

沐:洗头。

浴:洗澡。

察察:洁白的样子。

汶汶(mén门):玷污。

皓皓(hào号):皎洁,莹洁。尘埃:喻污秽的品行。

莞(wǎn晚)尔:微笑的样子。

鼓:划动。(yì义):船桨。

沧浪(Iáng郎):古水名,是汉水的支流,在今湖北省境内。

濯(zhuó浊):洗。缨:帽带。

以上四句歌词即《沧浪歌》,又叫《孺子歌》,早在春秋时期就已传唱,孔子曾以此歌告诫弟子说:“小子听之,清斯濯缨,浊斯濯足,自取之也。”(见《孟子·离娄上》)