书城传记李鸿章全传
10631700000042

第42章 李鸿章传·濮兰德(35)

“周文王把六艺中的乐放在首位。这一方面我有所欠缺,因为如今是不会再有人在大街上演奏乐曲,或者在集市上唱歌了。对射箭的技艺我也不在行,但只要稍加练习也就不成问题。两千八百年前,我们家族里有一位伟大的祖先,他的箭术非常高超。他制造了全亚洲的第一批弓,材料都是取自某种不知名的树心,他在制作弓箭时把材料放在母猪的尿液中浸泡数周,最后就变成了世界上最牢固、准确度最高的弓。我现在就可以练习箭术,并且变成一个射箭能手,但我不想成为一个士兵,现在狩猎也不能养活一个年轻人了。”

“骑术也是同样的情况。目前,马匹的使用量并不大,我也没有想过要去北部或西部骑骆驼。况且骑骆驼并不是骑术。”

“在周文王倡导的其他四艺中我没有不擅长的,我肯定能让他很满意,就像(此处这位年轻的进士列出了二百七十多个人名)对我的赞许一样……不管是背诵古典佳作,还是展示我的书法、数学、天文学知识水平,或者是演示一些宗教仪式上我都十分自信。我还要不断加强天文学的学习,只有懂得天文学的人才能成为真正伟大的诗人。”

“并不是只要一个人是进士,他就能创作出伟大的作品,但如果接受了中国的传统教育,并领会到了教育背后的仁爱,还能从仁爱出发找到愿望和目的,那么他就能胜任能使他的名字在同胞中光荣留存的工作。”

“这些条件我都已经具备。我现在是二十五岁,我的父亲现在四十二岁,我们之间相差十七岁。在这段时间内,如果我整夜不被打扰而且这里的长官能让我在他手下工作的话,我会十分努力地提升自己的知识水平。人们可能会嘲笑我,学生们可能会朝我扔石头,学者和朋友们,特别是(另一个长名单)……可能认为这是不可能的,但我还是希望有朝一日自己能成为中国的桂冠诗人。”

“1846年1月27日,今天我第九次读完了经典的《列女传》。我的读书清单上所列的要读的书目数量并不是很大,但我正充分利用那些藏书。

每次我认真地细细品读一本书时,我都会从书的开头直到结尾都做上笔记。”

“这本书是那些我没有尝试去熟记的某个经典章节之一,这本书中有很多优美的段落,那些对动人的英雄妇女的记录最为有趣。我已经在进行一些诗歌的创作以此来纪念她们。”

“1月28日,今天家人十分认真热切地在我面前提起了我的婚姻大事。特别是我的叔父,他比我父亲还要急切,他们在为我安排和合肥的一个姑娘的联姻。这个年轻女子十分知书达理,只要是我能想到的美德她都具有,而且我母亲还担保说这个女子在任何方面都很能干。至于她的外貌,能让任何的年轻男子梦想娶她回家。但常言道:“摘花过早,生命之树的果子也就部分没了,”这句话中蕴含的真理使我印象很深。

“并不是我不想娶这位来自体面家庭的甜美少女。她的家庭无论是在财富和名望方面都和我门当户对,但是我到现在为止,还没有准备好开始组建家庭,不管我的叔父会怎么说,我也不管那些未来的遗产。我自然不知道将来是什么样子,但我相信我的人生会很长,我会获得足够的机会来取得成就并丰富我的人生。我也明白一个男人应该有足够多的子孙后代,来继承他的事业,这既神圣又合理的,我也没有考虑过反对这样的自然规律和祖上遗训。”

“……我的好朋友阿峰过来拜访我,我们进行了一次长时间严肃的谈话。他告诉我说他父母希望他和舅母家的女儿拜堂成亲,但他从来都没有见过那个女孩,也不想见她,他很快就要动身南下了。”

“阿峰是一个好小伙子,十分的勤奋并且养成了很好的习惯。他也想潜心研究文学,他还带来了一些我们一同为功名努力的学生时代就开始创作的长卷故事作品。我不能太过伤害他,我只能告诉他虽然说他的作品故事非常的有趣,但语言表达太过平淡,就像街头巷尾的人们在谈话。不仅如此,我还批评了他的书写,我认为他的书法作品看起来非常的平庸,并不优美。当我向他展示我用行书书写的左上角还带着雅致装饰的一些作品时,我觉察到他有些失落。”

“我一贯认为粗心大意在任何艺术领域,或是工作,甚至是思考之中都是十分不好的习惯。也许我在日记里面这样写显得我很自大,但在我之前有成千上万的人也这样记录过他们的生活,并毫不犹豫的表达自己的想法;把自己的想法记录下来是一件很好的事情。但是阿峰行事非常草率,加上他胸无点墨的事实,使我觉得他只能够靠笔勉强谋生。我没有和他说这些,因为有人曾向我说过太多类似残酷伤人的话语,我并不是想轻视别人的努力,也不是想让他们对自己最真诚的追求丧失信心。”

“但我希望自己永远不要变得跟可怜的阿峰兄弟一样粗心大意。啊!如果我像阿峰一样没能通过举人考试(他三次在乡试中名落孙山),我会从此隐匿在深山老林,或是消失于海上!”

“3月19日。--今天,在我的内心深处充满了喜悦,因为我在地方知府的手下谋到了一份稳定的差事,我知道通往政治的道路已经为我打开了大门。”

“我严厉的父亲也十分的高兴,温柔的母亲开心得无法形容。我不知道我的叔父是怎么认为的,我现在甚至怀疑他是否已经听说了这个令人高兴的消息,但他很快就会知道,因为我父亲已经去告诉他这个消息,还邀请他过来参加明天的宴席。”

“也许我现在该成家了。听那位姑娘的媒人说她想和我在一起。”“半夜到凌晨,我根本无法入睡,这个好消息让我非常的兴奋。我叔父在我父亲到达他家之前就听说了这个好消息,他马上提了两只鹅和一条鱼,他从宏街直接去了知府衙门,想拿鹅和鱼答谢知府大人。而父亲走的是果园旁的那条大道,于是他们错过了。”

“叔父说我的好运气主要是归功于他,因为他和知府的关系非常密切。他本人又和知府都是老收藏家。”

“自然,我没有和叔父争论,而是大方地跪下向他表示感谢。周围所有的人都知道了,四天前,尊敬的王知县给我送来了我听到过的最催人向上的贺词--”

“你还记得吗,李鸿章?那时候你从湖上偷走我的鸭子。”“我告诉他我还清楚地记得,虽然这个错是我很多年前犯下的。”“你还记得吗,那时候你乱扔鹅卵石差点打死韦家的小女儿,她可是韦家的心头肉啊。”“我告诉他我的记忆力非常的好,现在还为那件事情伤心。我还像以前一样解释说,我是在和无赖打架,并没有意识到会伤害到她。”“这位县官继续说道:‘那时候我就想你将来肯定会被凌迟处死,当我看见你因那些错误而被责打时的样子我就很高兴,你的父亲也同样高兴,因为他也曾承认自己已经无法掌控你了。’”

“‘但就你近几年的表现来看,我们都觉得你十分杰出,你已经超越了你所有的同学。那么,现在你给我从最末尾开始背一背《春秋》,一共背六十六段。”

“我非常得意地看他挑选到了那部我能从头到尾都能写出来的著作。我一字不差地背诵完六十六段,在他抬起头打断我的时候我还在继续往下背。然后,他告诉我他曾多次想给我在县衙里安排一个职位,但他知道我的父亲希望我从知府手下做起。”

“我衷心地表达了自己对他的谢意,因为他原谅了我年少时犯的错误(虽然扔石头那件事情还不至于让我丧失名誉),还为我在知府面前说情。走开的时候我都飘飘欲仙了。我知道这位县老爷是一位十分正直、坦率的人,他说的都是真话,我对这一点都不怀疑,我相信知府很快就会派人来接我。”

“自从我回到家,宅子里就充满了喜悦,我自己也高兴得睡不着觉,我还担心自己的脸看起来就像是吸过毒一样兴奋。但明天之后一切都会正常的,因为我会好好款待所有的来宾并为他们朗诵我的几首诗歌。我给阿峰捎信让他明天也过来,但他每次来的时候我母亲都会训斥他,他可能认为必须要背一袋米过来才受欢迎,而这对可怜的伙伴来说根本办不到。在他家,只要是能在整个冬天里吃上两顿肉就是非常幸运的了,其余的时候他们都吃玉米面和蔬菜。”

这位年轻的日记迷是否记下了那次宴会的情形我们不得而知,但在如今保存在南京李鸿章的侄孙那里的六百多部手稿中,其中有一篇长诗描述了那件即将发生的大事。事实上,这首诗的主题和那个特殊的庆典有很大的联系。

这首诗非常的长,根本不能在这里展示出来,特别是诗的后面部分涉及到了最古老的中国学者们关于治国和时代的理想,要把它恰当地翻译成英文非常困难。不管怎样,我们还是将该诗第五段开始的几个小节摘在了这里。

ANEARLYREWARDOFGENIUS

ANDTHEJOYOUSFEASTSENTBYTHEGOODGENIITOTHEYOUTHOFGREATEXPECTATIONSNoquestioningsdomockmymind,

Thatthegoodgeniiofthesky

WillfavourthosewhoholdquitetrueToalltherightfulthings.

ThesewordsIsaybecauseinrecentdaySweettidings,likewaterofthestream,HaveflowedintomyhearttostayAndmakealakeofgladnessthere.

Isoughtthehonoursoftheschoolandliterati,Iworkedatmorn,andmiddaytoo,Istrovewhenotherstudentsshirked,Orwastedtimeatgames.

Myheartdidburstwithlearning’slonging,Nothingelsecouldgivemejoy.

ImemorisedandworkedtheharderTorealisemyfonddesire.

ThecloudsinglorysenttheirrainsTowaterseedsofthoughtinme:Thebirdssangeversweetrefrains,Inspiringmetoconsweetwords.

SoonIbecameaBuddingGenius,AndthenanotherrankItook,AndthenthehighestflightIgained:ThusIreachedmyheart‘sdesire.

Butwhenthehien-kwanofthedistrictSentformetoseekhisyamen,Ihastenedwithmyfearsexcited-HowhappilywasImistaken!

O,whatblessedwordsheuttered!-Hewhooncehadcausedmepain-Ofhowthewholehienrejoiced,Andthatanofficenowwasmine.

Thencameatimeofsongandfeasting-Happyfeastinginmyhome,Withfatherproud,andfriendsaboutme,Eating,drinking-riceandtea.

Gladandmerrymandarinsfeasting!Joywithinmyheartwasswelling,Forthehonourthattheyshowedme,Formyparent’sprideinme!

接下来就是之前提到过得那些部分,十分的抽象,还涉及到哲学思想的遣词用字,译者根本无法轻易地将其译成英文。而对于这位充满热情的年轻作者来说,这似乎是一次很好的超越自己的尝试。

对基督教的看法

在半个多世纪里,李鸿章不断地通过日记表达着自己的观点,而他记下的一些评论是有规律地按时间顺序排列的,如果把他所有的作品都完全翻译出来,那应该是没有什么主题比基督教问题更加有趣了。

如本书的前言所说,将从译者手中拿到的大量资料分类放在不同的标题之下,使之与章节或小节标题相一致,这是一个十分可取的做法。这样的话在对待作者处理后的话题时,就能给读者一个更加明确,同时也更加全面的视角。一些重要的话题所占篇幅都非常长,例如,从李鸿章日记中摘引的部分,或者是从其他作品中摘录的与话题相关部分,这种情况在本书中很多。例如,据权威人士估计李鸿章书写的关于皇太后和朝廷的作品有将近五十万字(英文)。这位总督似乎永远不会厌倦于书写外国人、传教士和基督教这个重复出现的主题,这类手稿的译作应该至少能装订成两册书。

虽然下面的这些节选仅仅是李鸿章大批日记中的很小一部分,但是这些慎重挑选出来的章节在一定程度上能够表现出李鸿章对于“外国人和他们的宗教”的态度--在五十余年里不断改变的态度。

1849年,当时李鸿章在北京翰林院当翰林院庶吉士,他在作品中第一次提到了基督教。

“我觉得如果在我所有的书和文章里都能把这群外国佬的上帝魔鬼论拆穿的话,这会是一项高尚、光荣的事业,上天和我的祖先也会非常高兴。我可以很容易地得到资料去戳穿那些穿黑袍的骗子,阻止他们再用亵渎神灵的言论欺骗清朝无知的人民。”

“这些洋鬼子来这里没有一点好处。他们大声传道,高举双手,假装他们是为人民的福祉而来;但我听说他们所有的人都从某个外国势力那里拿钱,并被其控制,他们来到这里只是为了监视我们的政府。”

“我听说多年以来在遥远的西方,许多穿黑袍的人讲授他们邪恶的教义,发表他们很蔑视玉皇大帝和其他神仙的言论。这些黑袍人是洋鬼子的一个分支,我听说还有其他的分支存在,这些分支之间相互憎恨,但都是为一个称之为天父的人布道。如果他们真的有这样一个父亲,那他肯定不会为他的儿子们感到骄傲,因为他们都是没文化的野蛮人。”