书城教材教辅用美国小学课本学英语
9313000000055

第55章 Custom风俗文化(8)

真正的自然的鸡蛋当然不属于某一个特定季节,而是一年到头都有(在英国,鸭蛋很少见,小鸟蛋更是罕见,纯粹是有钱有势人家的奢侈品)。鸡蛋是人们的日常食品,价格便宜,营养丰富,尤其适合于早餐。因为母鸡在冬天过后开始下蛋,人们便把它们与春天联系在一起,这种联系比巧克力蛋的生产史要久远。英国有的地方在复活节玩一种真鸡蛋的“滚蛋”游戏。鸡蛋先煮熟了,然后发给参赛者,把鸡蛋沿一个斜坡滚下去,谁的蛋最先滚到底下谁就赢。复活节早上,有的家里把早餐用的蛋分放在几个盛有不同颜色的植物染料的锅里煮,这样端上来的蛋不再是白色或浅棕色的,而是黄色或粉红色,蓝色的或绿色的。当然,染料不会渗透到蛋壳里去。

如果复活节光有这些彩蛋,大多数英国孩子就会非常失望。圣诞节一过,复活节巧克力蛋便在糖果店里摆出来了。那些最小和花样最简单的很便宜,孩子们用自己的零花钱就可以买下来。这段时期上市的彩蛋有两种。小的一种叫方旦糖,长一英寸多一点,外面是一层薄薄的巧克力,里面是又甜又软的面团,然后再用彩色的锡箔纸包装成各种形状。另外一种是空蛋,稍微大一点,一般比鸭蛋还大一点。里面什么也没有,只是包着一个巧克力外壳。只需打碎外壳,吃巧克力片。

复活节临近时,糖果店的橱窗里会摆满比这些更精美的彩蛋。它们是作为礼物制作的,大的很贵。各厂家竞相推出漂亮的和别出心裁的彩蛋。巧克力蛋常常是装在瓷杯或篮子里出售,这样在巧克力被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的纪念品。同时还有各种各样的用来吸引孩子们的小礼物出售。上面装饰有毛绒绒的羊毛做的小鸡,小鸡的嘴和脚都粘在卡片上。除巧克力蛋外,还有巧克力制作的小鸡和小兔。幸运的孩子可能从亲友那儿得到好几种这样的礼物。

复活节期间,市面上有一种鸡蛋形状的硬纸盒,不是巧克力做的,所以不能吃。但它们和巧克力蛋一样漂亮。上面有装饰图案,并常系有花边、彩带或人造花。它们常被用来装送礼人认为受礼人会喜欢的物品。一般都是小礼品,如手绢、围巾或领带等。有时可能会是一件包装好的小首饰。

复活节彩蛋的目的是给人们带来快乐——确实如此。精美漂亮且富有装饰性,它们代表着人们的美好心愿和季节变换的共同喜悦。制造商似乎每年都能想出不同的颜色和图案。但对我来说,春天里没有任何快乐可与观看母鸡孵蛋相比。一个又一个星期过去了,母鸡静静地蹲着。然后你会发现有一个蛋破壳了。接着又有一个。然后你会听到一只只小鸡啄破蛋壳,挣扎着要出来时发出的微弱的唧唧声。刚孵出来的小鸡全身的毛湿漉漉黏糊糊的,但过不了多久,它们的毛就干了。再过几分钟,它们就跨出了蛋壳,纤弱细红的双脚,亮晶晶的眼睛,淡黄色的绒毛,优美极了。由于现代化的产蛋方法,这种初春的快乐现在很少有人去体会,离大多数英国孩子的生活更是遥远。

练习

你的复活节过得和英国孩子一样吗?

11 Holy Bath 圣浴节

A paper suit is a risky thing to wear to the beach. It’s even riskier if you plan to go into the water. But that doesn’t matter to the people of Oporto’, northern Portugal. Every year on the eve of Saint Bartholomew’s Day which is due on August 24, they happily don their colorful paper outfits and swarm down to the strand en masse. One costumed man, designated Neptune―for a day―presides over a mock battle between paper-clad “pirates” and equally paper-clad “landlubbers”. Afterwards, “Neptune” rides his carriage straight into the waves and everyone piles in after him. Locals maintain that their festival, flimsy garb and all, is of ancient origin, and that the communal dip taken this day is a “holy bath”, worth seven ordinary baths in its power to cleanse the swimmer of evil and sin.

Vocabulary 词汇

risky ["riski] adj. 危险的,冒险的,(作品等)有伤风化的

eve [i:v] n. 前夕,傍晚,重大事件关头

mock [m?k] vt. 嘲弄,模仿;

vi. 嘲弄;

n. 嘲弄,仿制品

flimsy ["flimzi] adj. 脆弱的,浅薄的;

n. 薄纸,复写纸,打字纸

Practice

Can you make clothes with paper?

译文

穿纸装去海滩是件很冒险的事情,如果你打算穿着它到水里风险就更大了。但葡萄牙北部波尔图市的人对此并不在意。每年,在8月24日的圣巴托罗缪节的前夕,他们愉快地穿上五彩缤纷的纸制的服装,成群结队涌上海滩。其中一个人在这一天里装扮成海神尼普顿,主持身着纸服的海盗和旱鸭子之间的一场模拟决斗。之后,海神驾着马车直冲海浪,所有的人都蜂拥其后。当地人认为他们的节日,包括薄纸做的服装等习俗都源远流长,并认为这天这种集体性的洗浴是“圣浴”,其洗清游泳者邪恶和罪行的力量相当于普通洗浴的7倍。

练习

你能用纸做一套衣服吗?

12 Rificolona 纸灯笼节

Florence and Siena, now a pair of well-preserved Renaissance heirlooms, used not to be so genteel. Throughout the Middle Ages, the neighboring city-states were forever at each other’s throats. One of the high points of the ongoing skirmish came in 1230, when the Florentines crouched outside Siena’s walls, catapulting quantities of human excrement and putrid donkey corpses over the top, in hopes of starting a plague. In 1260 the Florentine troops launched another fierce attack; in response, the Sienans tore into their enemies with a brutal fury.

Three hundred years later, Florence’s Cosimo de Medici once and for all annexed Siena. He became the first Grand Duke of Tuscany. To celebrate his victory, Florentines initiated the Rificolona festival. In times of yore, people came from all over the surrounding region, carrying picnic lunches of cheese, bread, fruit, and anise-and-fennel-spiked sweets. A t night, they carried colored paper lanterns down to the banks of the Arno River and set them afloat. Today’s celebrations also include picnics and lanterns—as well as floats, folk singing, and street dancing.

Vocabulary 词汇

skirmish ["sk?:mi?] n. 小冲突,小争论;

vi. 进行小规模战斗,发生小争论

catapult ["k?t?p?lt] n. 弹射速率,弹弩

putrid ["pju:trid] adj. 腐败的,腐烂的,令人厌恶的

yore [j?:] n. 昔时,从前

Practice

A third of days in Italy are holidays, what else do you know?

译文

佛罗伦萨与锡耶纳作为文艺复兴时期的宝城双双被很好地保存了下来。然而在历史上它们可并不那么文雅。在中世纪,这两个比邻的城邦始终争斗不休。小冲突常年不断,其中最激烈的一次发生在1230年。那一次佛罗伦萨人蹲在锡耶纳的城墙外面,将大量的粪便和腐烂的驴尸投掷过去,想以此引起一场瘟疫。1260年,佛罗伦萨的军队又发动了一场凶猛的攻势,锡耶纳人也疯狂回击,重创敌人。