书城励志心灵的探险
4639200000012

第12章 在日用寻常间着笔

佛陀圣教,当初集结成经,皆为梵文。东传我国,为求普利群伦,不得不译成华言,俾广弘通。但我国译经的最盛时代,远在隋唐之世,所以现存的三藏圣典,全系古文,今人读来,难免感到艰深晦涩,无法理解,是有心追求佛法者,不易突破的一大障碍,如何消除这一障碍,发心弘扬佛法的菩萨,有义不容辞的责任。

由于时代的变迁,科技的日新月异,使从前辽阔的天地,缩成狭窄的世界,人类的生活环境,也由单纯而复杂,人际的竞争更形尖锐。使得人人只知有个自我,无暇他顾,却又谁也不能自主,都成了无情的机械,随着时代的巨轮,身不由己地盲目旋转,心灵深处,无不感到空虚!茫然!不知人生到底为了什么?意义在哪里?台湾近些年来的种种脱序现象,乱哄哄的吵嚷情形,正是这一心理的具体反映。因此现代的社会大众,更迫切地需要佛法的化导,渴望法雨洗却心头的热恼。将古文经典译为现代语体文,使一般知识分子,都能读能解,实在是因缘成熟时节。圆香居士慧眼,早已照见,故在十年前,就已发心从事经文语译工作,自一九八二年起,陆续出版语体文《楞严经》、《圆觉经》、《心地观经》、《维摩经》、《金刚经》、《弥勒菩萨上生经》、《下生经》、《大成佛经》等九部之多,流通海内外,普受大众欢迎,因而获得法益的,难以估计,诚可说功德无量。

年前与圆香居士在山上相晤,他告诉我,又译出了《法华经》,准备出版,欲请我作序,藉表鉴定,他说:“我为白衣弟子,威德不具,难以昭信大众,昔维摩大士说法,也须佛陀印可;弟子钝鲁凡夫,不敢自信。但师法务纷繁,若每译一经,即烦赐序,于心不安,不若写一通序,以后还有新译,只请鉴定,就不必劳神动笔了。”

我与圆香居士相识至今,已二十余年,深知他为一行解相应,定慧等持的开士,早具正知正见,不但体解经义,又兼具深厚的国学根基,所译诸经,已得诸佛欢喜,人天赞叹,何须再待我来鉴定,为表随喜,作序则所不辞。忆自相识以来,他虽以诚敬的师礼事我,我实视他志同道合的同参法侣,弘法利生的忠实伙伴。形有僧俗的分别,心则一如无异,看他所有的弘法文字,总在日用寻常间着笔,平实恳切,从不标奇立异,空谈玄理,与我倡导人间佛教的宗趣,毫无差别。且数十年如一日,独来独往,不涉是非,不存偏党,但求自尽佛弟子本分。观其行履,当知为真达道之士,阅他已译诸经,无不随顺如来正理,正如他自己在语体文《楞严经》序文中说:“原译与语译,只有文体的分别,没有内容的差异。”特乐为之序,亦聊表赞叹推介之忱耳。

一九九一年六月二十六日于佛光山

(《大乘妙法莲华经》圆香居士译语体文圣教序)