书城传记普希金(世界十大文豪)
4502800000025

第25章 普希金作品精选(12)

在那里滋生。洪水的泛滥

游戏似的,把一间旧茅屋

冲流在那里,在那水边,

它便停留着像一丛灌木。

去年春天,来了一只大船

把破烂的茅屋移去。那里面

一无所有,但是在门口,

我们的疯人却被人发现。

自然,人们看在上帝的面上,

把这僵冷的尸体赶快就地埋葬。

短篇诗选

顿河

那在辽阔的田野上闪着光的,

正是它在奔流啊!……你好,顿河!

从你的遥远的子孙身边,

我给你捎来了敬礼。

许多河流都知道静静的顿河,

把你当成它们光荣的兄长;

从阿拉克斯河和幼发拉底河那儿

我给你捎来了敬礼。

顿河的骏马逃离了追击,憩息在河岸,

它们嗅着故乡的泥土芳香,

它们畅快地啜饮着

阿尔帕卡河清甜的水。

神圣的顿河啊,

为了你悍的骑手,

快从你的葡萄园里,

准备好喷着泡沫的闪光的酒浆吧!

《给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的颂歌》

船夫终于达到了大陆,

由于天意从风暴中逃生,

他为此谨向神圣的皇后

恭敬地献上自己的进贡。

我也想这样情满心头,

把我朴素、凋萎的花冠敬奉,

献给你,在透明的寂静的天国

高高地高高地辉耀着的明灯,

献给你,为了我们这一伙

虔诚的人而亲切照耀的星。

《诗人》

当阿波罗还没有要求诗人

去从事一种崇高的牺牲,

他毫不经心地一头栽进

纷乱的人世的日常杂务中;

他的神圣的竖琴默默无言;

心灵体味着一种冰冷的梦,

在凡俗世界的孩子们中间

他也许比谁都不值得垂青。

但是只有上天的语声

和诗人敏感的听觉相碰,

他的心灵才会猛地一惊,

就像一只被惊醒的鹰。

他在人世的欢愉中受苦,

世间的各种流言和他无缘,

他不让自己骄傲的头颅

倒向人世的偶像的脚前;

他跑开了,粗野而威严,

充满叫喊和反叛的声音,

跑向无边的波浪的海岸,

跑进涛声滚动的槲树林……

《给叶·尼·乌沙科娃》

虽然距离您很远很远,

我还是不能和您分离,

慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,

还将是我的痛苦的回忆;

无论孤寂中怎样悲伤,

我也不希求别人的宽慰,——

如果我有一天被吊在刑场,

您呢,会不会为我叹一口气?

《阿里翁》

我们很多人都在独木舟上;

有些人跑过去拉起风帆,

有些人友好地摇橹开船,

有力的橹将我们引进大洋。

聪明的舵手寂静中俯身把舵,

无言地操纵着沉重的独木舟;

而我——憧憬着未来毫无隐忧——

为航海家歌唱……突然旋风怒吼,

一个来袭,掀起滔天大波……

死去了,我们的航海家和舵手!——

只有我,我这个神秘的歌手,

被风暴和海浪推到了海岸,

我仍然唱着昔日的颂歌,

同时把我的湿透了的衣着

借着阳光放在岩石上晒干。

《天使》

温柔的天使在天堂门口

低低地垂下头,十分耀眼,

而阴暗的和反叛的恶魔

这时候正飞临地狱的深渊。

否定的精灵,怀疑的精灵,

抬头观望着纯洁的精灵,

它第一次模模糊糊弄懂

感动的无法抑止的热情。

“请原谅,”他说,“我看见了你,

你并非徒然地向我辉耀:

我并非憎恨天上的一切,

并非世上一切我都不屑一瞧。”

《致西伯利亚的朋友们》

在西伯利亚矿山的深处,

保持住你们高傲的耐心,

你们的思想的崇高的意图

和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹——希望,

在昏暗潮湿的矿坑下面,

会唤醒你们的刚毅和欢颜,

一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过

阴暗的闸门找到你们,

就像我的自由的声音

来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断,

监牢会崩塌——在监狱入口,

自由会欢快地和你们握手,

弟兄们将交给你们刀剑。

《囚徒》

我坐在铁栅里阴湿的牢房中,

窗前,一只不自由的年幼的鹰——

我的忧伤的伙伴,一边展翅,

一边把血淋淋的东西啄食。

它啄啄停停,又望望窗外,

仿佛它跟我想到了一块。

它用目光和叫声呼唤着我,

“我们飞走吧!”它想对我说。

“我们是自由的鸟儿;是时候了,弟兄!

飞往乌云后泛白的山峰,

飞往泛着蓝色的宽阔的海洋,

飞往只有风……和我漫游的地方!”

《给瓦·里·达维多夫》

此刻,当奥尔洛夫将军

刚做新郎,剃了胡须——

正燃烧着神圣的激情,

准备去迎接枪林弹雨;

当你,聪明的戏谑者,

谈笑喧哗,消磨永夜,

我的拉耶夫斯基父子

开怀畅饮一瓶瓶“阿伊”,

当活泼、稚气的新春,

含笑把泥泞铺遍大地,

当我们痛苦的独臂公爵

在多瑙河畔发动起义……

我爱回忆卡敏卡和你、

奥尔洛夫、拉耶夫斯基;

我想告诉你三言两语,

谈谈基希尼奥夫和我自己。

那位白发的馋嘴大主教,

这些日子,在教堂中,

午餐之前,总要祈祷,

祝福全俄罗斯万年昌盛,

跟鸟与马利亚的合生子

互吻三次,向天堂飞升……

我口是心非学得乖巧,

吃斋、祷告、无比虔诚,

求上帝饶恕我的罪孽,

像皇上对拙作那样宽容。

英佐夫斋戒不再吃荤,

前两天我也丢开竖琴,

用帕耳那索斯的胡言乱语——

命运赐予的有害赠品,

换了干蘑菇和日课经文。

没承想我高傲的理智

竟对我的忏悔大加诅咒,

不信教的胃却在恳求:

“行行好吧,你,老兄,

基督的血,什么时候

换一换,来杯‘拉菲特’,

或者是‘克娄德·勿柔’……

现在倒好,想想都可笑,——

喝掺水的摩尔达维亚酒!”

我一面祈祷,一面叹气……

画着十字不受撒旦引诱……

达维多夫啊,我却总是

不由自主想你的葡萄酒……

那是一种别样的圣餐,

当你,和你亲密的伙伴,

在熊熊燃烧的壁炉前面,

一齐穿上民主的长衫,

用没有泡沫的凛冽清流,

把那盏救世的酒杯注满,

为了他们和她的健康,

点滴不剩,一饮而干!……

而他们在那不勒斯蒙难,

她也未必有复活的机缘……

人民不触动肩上的重轭,

长久来只盼望宁静平安。

难道希望之光已经消失?

不!我们终将尽情欢乐,

让我们共饮神圣的血酒——

我要说:基督已经复活。

《给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首》

我为纯朴的大自然所抚养,

因此我常常要放声歌唱,

歌唱自由的美好幻想;

在幻想中呼吸它的沉香。

可是当我望着你,听你讲话,

结果呢?……我这软弱的人呀!……

结果我情愿永远放弃自由,

一心只求个奴隶的生涯。

《致娜·雅·波柳斯科娃》

我这只平凡而高贵的竖琴,

从不为人间的上帝捧场,

一种对自由的自豪感使我

从不曾为权势烧过香。

我只学着颂扬自由,

为自由奉献我的诗篇,

我生来不为用羞怯的缪斯

去取媚沙皇的心欢。

但,我承认,在赫利孔山麓,

在卡斯达里泉水叮咚的地方,

我为阿波罗所激励,所鼓舞,

暗地里把伊丽莎白颂扬。

我,天堂里的人世的目击者,

我怀着赤热的心一颗,

歌唱宝座上的美德,

以及她那迷人的姿色。

是爱情,是隐秘的自由

使朴实的颂歌在心中产生,

而我这金不换的声音

正是俄罗斯人民的回声。

《童话》

乌拉!东游西逛的暴君

骑马奔向俄国。

救世主伤心地哭泣,

黎民百姓泪雨滂沱。

马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:

“别哭,孩子,别哭,我的主:

瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!”

沙皇走进屋,向大家宣布:

“俄国的臣民,你们听着,

此事天下无人不晓:

普鲁士军装、奥地利军装,

我给自己各制了一套。

啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;

办报的人也不断地把我夸说,

我又能吃,又能喝,又能允诺——

从来不为工作苦恼。

你们听着,我再补充一句,

我将来打算怎么干:

我让拉甫罗夫退休,

让索茨进精神病院;

我要代替戈尔戈里给你们制订一条法律,

我怀着一腔的好意,

按照我沙皇的仁慈,

赐给百姓以百姓的权利。”

孩子在小床上高兴地

跳了又跳:

“难道这是真事?

难道这不是玩笑?”

母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

你已经听完了你的父皇

给你讲的这一篇童话,

到时候了,你正该睡觉。”

《致恰阿达耶夫》

导致爱情、希望、静默的荣誉——

并不曾长久地使我们痴迷不悟,

少年时代的作乐寻欢早已消失,

既如同梦幻,又如同晨雾。

但是还有一种心愿流淌我们的体内

罪恶的暴政扼杀着我们的生命,

我们怀着难以抑制的激情

时刻倾听祖国召唤我们。

我们正忍受着期望的煎熬,

期盼着神圣的自由的降临,

正如热恋中的情人

趁着胸中燃烧着的自由之火,

趁着渴望光荣的心激情澎湃,

我的朋友,让我们献给祖国

用那灵魂中喷出的有力激情!

同志,相信吧:一颗迷人幸福之星

就要高高地升起在天空,

俄罗斯即将从睡梦中警醒,

而在那专制政权的废墟上,

把我们的姓名永远铬刻下!

《仿阿拉伯诗》

可爱的少年,娇嫩的少年,

别怕羞,你永远属于我;

我们心中有一样反叛的火,

我们的生命更是相互关连。

我不怕人们的冷嘲热讽:

我们俩就像是一胎双生儿,

好比一个核桃壳里的

两瓣分毫不差的核桃仁儿。

《自由颂》

滚开,从我眼前消逝吧,

西色拉岛上的软弱的女皇!

你在哪儿,你在哪儿,帝王的雷霆,

自由的高傲的歌手?——

来吧,拽掉我的桂冠……

打碎我柔弱的竖琴……

我要为全世界讴歌自由,

我要扫除王位上的丑行。

快给我指明那个至尊的高卢人

所留下的崇高的足迹,

是你,使他在光荣的困境中

唱出了勇敢的颂歌。

风云莫测的命运的宠儿,

世间的暴君,你们战栗吧!

而你们,被压榨的奴隶,

醒悟吧,振奋吧,抗争吧!

唉,无论我的目光投向何方,

到处是皮鞭,是铁铐,

横征暴敛,无法无天,

不自由的软弱的泪水;

到处是不义的权力,

在偏见的无边黑暗中

登上了宝座——这些奴役别人的

凶恶的天才和追名逐利的欲情。

只有越过沙皇的头顶,

人民才有可能免受苦难,

因为那儿神圣的自由

和强力的法紧密相连;

那儿坚强的盾牌保护所有的人,

那儿由公民的忠实的手举起利剑,

一视同仁,滑过公众的头顶。

秉公执法,大刀阔斧,

从高处打击那种种的罪恶;

他们的手绝没有丝毫的恐惧,

也不会被金钱所引诱收买。

掌权的人们!给你们乌纱帽和宝座的

是法,而不是苍天;

你们虽居于人民之上,

但法却永远地凌驾于你。

唉,如果不小心让法昏睡,

如果让皇帝,或者人民

能够随心所欲玩弄法,

那么,悲哀就会降临到这个民族!

我可以向你作证,

有一个因光荣的“错误”而殉难的人——

在不久前的一场风暴中

承担了祖先的过错,而被砍掉了君王的头。

在沉默的后代众目睽睽下

路易十六昂然地走向死亡。

他把自己的废黜了王冠的头

垂放在背信弃义者的血腥的刑台上。

法沉默了——人民沉默了,

罪恶的刀斧落下了……

于是,这可耻的王袍

覆在带枷锁的高卢人身上。

专制的魔王啊!

我憎恨你,憎恨你的王座,

我会带着残忍的高兴

看着你,看你绝子绝孙。

人民会在你的额上

读到那些诅咒的刻印,

你是世界的魔鬼,大自然的耻辱;

你是大地上亵渎上帝的灾星。

当午夜的星星

闪烁在阴暗的涅瓦河上,

当无忧无虑的百姓

沉入昏昏的梦乡,

一个沉思的歌人却在凝视