书城传记莎士比亚(世界十大文豪)
4430800000027

第27章 莎士比亚作品精选(10)

安东尼奥很好,就这么办吧;我愿意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。

巴萨尼奥我宁愿安守贫困,不能让你为了我的缘故签这样的约。

安东尼奥老兄,你怕什么;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约满期还有一个月,我就可以有九倍这笔借款的数目进门。

(二)

贝尔蒙特的名门千金鲍西娅是一个多情的姑娘,不幸的是父母早亡。父亲生前留下遗嘱,用三匣择婿的办法安排她的婚事,求婚者必须在金、银、铅三个匣子中挑选一个,谁能选中内藏小姐肖像的匣子,那就是她的夫婿,不能选中的求婚者,必须发誓终身不娶。摩洛哥亲王来求婚,他选择了金匣,打开一看,里面藏着一个死人的骷髅,空眼眶里放着一个纸卷,上面写着一首诗:

发闪光的不全是黄金,古人的说话没有骗人;多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蛆虫占据着镀金的坟。

你要是又大胆又聪明,手脚壮健,见识却老成,就不会得到这样回音;再见,劝你冷却这片心。

他落选了。

后来,阿拉贡亲王来求婚,他挑选了银匣,打开一看,里面藏着一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着这样的话:

这银子在火里烧过七遍;那永远不会错误的判断,也必须经过七次的试炼。

有的人终身向幻影追逐,只好在幻影里寻求满足。

我知道世上尽有些呆鸟,空有着一个镀银的外表;随你娶一个怎样的妻房,摆脱不了这傻瓜的皮囊;去吧,先生,莫再耽搁时光!

他也只得自认倒霉。

夏洛克是个吝啬成性、古板冷酷的人。他的仆人朗斯洛特弃他而去,他的女儿杰西卡也忍受不了家中那种刻板无味的生活,自愿与基督徒罗兰佐私奔。

(三)

交易所里传来安东尼奥的船只全都失事的消息,夏洛克听了非常高兴,他决心要照契约割下仇人胸口一磅肉。有人问他:“要是他不能按约偿还借款,你一定不会要他的肉的;那有什么用处呢?”夏洛克恶狠狠地回答说:“拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。

一会儿,他碰到另一个犹太人杜伯尔从热那亚回来,二人交谈起来。

夏洛克啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你有没有找到我的女儿?

杜伯尔我所到的地方,往往听见人家说起她,可是总找不到她。

夏洛克哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法兰克福出两千块钱买来的那颗金刚钻也丢啦!咒诅到现在才降落到咱们民族头上;我到现在才觉得它的厉害。那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的贵重的珠宝。

我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去寻访贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!

杜伯尔倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥——夏洛克什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗?

杜伯尔——有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。

夏洛克谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗?

杜伯尔我曾经跟几个从那船上脱险的水手谈过话。

夏洛克谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在热那亚吗?

杜伯尔听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。

夏洛克你把一把刀戳进我心里!我再也瞧不见我的银子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱!

杜伯尔有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。

夏洛克我很高兴。我要摆布摆布他;我要叫他知道些厉害。我很高兴。

杜伯尔有一个人给我看一个指环,说是你女儿拿它向他买了一头猴子。

夏洛克该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们还没有结婚的时候送给我的;即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。

杜伯尔可是安东尼奥这次一定完了。

夏洛克对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离开借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是他愆了约,我要挖出他的心来;只要威尼斯没有他,生意买卖全凭我一句话了。

去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧;会堂里再见,杜伯尔。(各下。)

(四)

巴萨尼奥来到贝尔蒙特后,与鲍西娅情投意合。他懂得了真诚的爱情的价值,懂得了虚假的外表不值得尊重,只有质朴才能与真诚相配。几天之后,他去选择匣子,决定自己与鲍西娅能否结合。

巴萨尼奥外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈诉不可以用娓娓动听的言辞掩饰它的罪状?在宗教上,哪一桩罪大恶极的过失不可以引经据典,文过饰非,证明它的确上合天心?任何彰明较著的罪恶,都可以在外表上装出一副道貌岸然的样子。多少没有胆量的懦夫,他们的心其实软弱得就像下不去脚的流沙,他们的肝如果剖出来看一看,大概比乳汁还要白,可是他们的颊上却长着天神一样威武的须髯,人家只看着他们的外表,也就居然把他们当作英雄一样看待!再看那些世间所谓美貌吧,那是完全靠着脂粉装点出来的,愈是轻浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些随风飘扬像蛇一样的金丝卷发,看上去果然漂亮,不知道却是从坟墓中死人的骷髅上借来的。

所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黄金,米达斯王的坚硬的食物,我不要你;你惨白的银子,在人们手里来来去去的下贱的奴才,我也不要你;可是你,寒碜的铅,你的形状只能使人退走,一点没有吸引人的力量,然而你的质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心,我就选了你吧,但愿结果美满!

鲍西娅(旁白)一切纷杂的思绪:多心的疑虑、卤莽的绝望、战栗的恐惧、酸性的猜忌,多么快地烟消云散了!爱情啊!把你的狂喜节制一下,不要让你的欢乐溢出界限,让你的情绪越过分寸;你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧,我怕我快要给快乐窒息而死了!

巴萨尼奥这里面是什么?(开铅匣)美丽的鲍西娅的副本!这是谁的神化之笔,描画出这样一位绝世的美人?这双眼睛是在转动吗?还是因为我的眼球在转动,所以仿佛它们也在随着转动?她的微启的双唇,是因为她嘴里吐出来的甘美芳香的气息而分裂的;唯有这样甘美的气息才能分开这样甜蜜的朋友。画师在描画她的头发的时候,一定曾经化身为蜘蛛,织下了这么一个金丝的发网,来诱捉男子们的心;哪一个男子见了它,不会比飞蛾投入蛛网还快地陷下网罗呢?可是她的眼睛!他怎么能够睁着眼睛把它们画出来呢?他在画了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒一定会使他自己目眩神夺,再也描画不成其余的一只。可是瞧,我用尽一切赞美的字句,还不能充分形容出这一个画中幻影的美妙;然而这幻影跟它的实体比较起来,又是多么望尘莫及!这儿是一纸手卷,宣判着我的命运。

你选择不凭着外表,果然给你直中鹄心!

胜利既已入你怀抱,你莫再往别处追寻。

这结果倘使你满意,就请接受你的幸运,赶快回转你的身体,给你的爱深深一吻。

温柔的纶音!美人,请恕我大胆,(吻鲍西娅。)

我奉命来把彼此的深情交换。

像一个夺标的健儿驰骋身手,耳旁只听见沸腾的人声如吼,虽然明知道胜利已在他手掌,却不敢相信人们在向他赞赏。

绝世的美人,我现在神眩目晕,仿佛闯进了一场离奇的梦境;除非你亲口证明这一切是真,我再也不相信我自己的眼睛。

鲍西娅巴萨尼奥公子,您瞧我站在这儿,不过是这样的一个人。虽然为了我自己的缘故,我不愿妄想自己比现在的我更好一点;可是为了您的缘故,我希望我能够六十倍胜过我的本身,再加上一千倍的美丽,一万倍的富有;我但愿我有无比的贤德、美貌、财产和亲友,好让我在您的心目中占据一个很高的位置。

可是我这一身却是一无所有,我只是一个不学无术、没有教养、缺少见识的女子;幸亏她的年纪还不是顶大,来得及发愤学习;她的天资也不是顶笨,可以加以教导;尤其大幸的,她有一颗柔顺的心灵,愿意把它奉献给您,听从您的指导,把您当作她的主人、她的统治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,现在都变成您的所有了;刚才我还拥有着这一座华丽的大厦,我的仆人都听从着我的指挥,我是支配我自己的女王,可是就在现在,这屋子、这些仆人和这一个我,都是属于您的了,我的夫君。凭着这一个指环,我把这一切完全呈献给您;要是您让这指环离开您的身边,或者把它丢了,或者把它送给别人,那就预示着您的爱情的毁灭,我可以因此责怪您的。

巴萨尼奥小姐,您使我说不出一句话来,只有我的热血在我的血管里跳动着向您陈诉。我的精神是在一种恍惚的状态中,正像喜悦的群众在听到他们所爱戴的君王的一篇美妙的演辞以后那种心灵眩惑的神情,除了口头的赞叹和内心的欢乐以外,一切的一切都混和起来,化成白茫茫的一片模糊,要是这指环有一天离开这手指,那么我的生命一定已经终结;那时候您可以放胆地说,巴萨尼奥已经死了。

罗兰佐和杰西卡也来到贝尔蒙特,他们带来一个不幸的消息:

安东尼奥在海外的船舶全部失事,没有一艘平安到港。夏洛克趁机报复,一口咬定要照契约执行,如果安东尼奥不能如期还债,就要在他胸前割肉,置他于死地。巴萨尼奥闻讯焦急万分,向鲍西娅说出安东尼奥为他而向夏洛克借债,如今生命受到威胁的事。鲍西娅决定他们立即到教堂举行婚礼,然后让巴萨尼奥携带20倍借款的钱,赶去威尼斯拯救朋友。

巴萨尼奥走后,鲍西娅决定女扮男装赶往威尼斯,协助自己的丈夫。

(五)

公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。

公爵安东尼奥有没有来?

安东尼奥有,殿下。

公爵我很为你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。

安东尼奥听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚,可是他一味坚执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。

公爵来人,传那犹太人到庭。

萨拉里诺他在门口等着;他来了,殿下。

夏洛克上。

公爵大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为——我也是这样想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。

夏洛克我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?

巴萨尼奥你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。

夏洛克我的回答本来不是为了讨你的欢喜。

巴萨尼奥难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?

夏洛克哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?

巴萨尼奥初次的冒犯,不应该就引为仇恨。

夏洛克什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?

安东尼奥请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害得母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。

巴萨尼奥借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?