书城小说基督山伯爵
3002800000067

第67章 圣塞巴斯蒂安的陵墓(1)

弗朗兹一生中也许只在此时此刻,才体味到如此鲜明的感受,品尝到从快乐到忧愁如此迅速转变的滋味。似乎罗马城在某个夜间精灵的一口魔气下,顿时变成了一座巨大的坟墓。正巧月逢下弦,要到夜里十一点钟才会升起来,这就更增加了夜色的浓度。这位年轻人穿行的街道,都伸手不见五指。但行程短促,十分钟以后,他的马车,更确切地说,伯爵的马车,已在伦敦旅馆门前停了下来。

晚餐已准备好了;不过阿尔贝事先说过,他不会回来得过早的,于是弗朗兹也不等他,就一个人坐到了餐桌前面。

帕特里尼老板习惯于看他俩一起进餐,便询问阿尔贝缺席的原因,弗朗兹只是简单地回答说,阿尔贝在头两天晚上受到邀请,现在赴宴会去了。蜡烛突然熄灭,光明变成黑暗,静谧取代了喧闹,这些都在弗朗兹的精神上留下了一种莫名的悲哀,悲哀中还隐隐约约有些不安。旅馆主人殷勤尤加,一而再,再而三地进来问他需要什么,但他还是默默无声地用完了晚餐。

弗朗兹决定尽可能的等一等阿尔贝。吩咐马车在十一点钟的时候准备好,并希望到那时帕特里尼老板来通报说阿尔贝回来了。到了十一点钟,阿尔贝仍没有回来。弗朗兹就穿上衣服出去了。告诉店主说他到布拉恰诺公爵府去了,今晚不回来了。布拉恰诺公爵府是罗马最令人愉快的家庭之一,他的夫人是科洛纳家族罗马世家,族人多当教皇、红衣主教和将军。最后一支的继承人之一,她把公爵府布置得十分雅致优美,他们的宴会是在全欧洲闻名的。弗朗兹和阿尔贝曾带着介绍信来拜会过他们,所以弗朗兹一到,第一个问题便是他的同伴到哪儿去了。弗朗兹回答说,他是在长生烛快熄灭的时候离开他的,后来就混到玛西罗街的人群里不见了。

“那么他还没有回来吗?”公爵问。

“我一直等他到现在。”弗朗兹答道。

“您不知道他去哪儿吗?”

“不,不十分清楚,但,我想大概是去赴幽会了。”

“见鬼!”公爵说道,“今天这样的日子,或说得更确切些,在今晚上,深夜出门,实在是很不妙的呀,伯爵夫人,您说呢?”

这位G伯爵夫人挎着公爵的兄弟托洛尼亚的肩膀散步刚回来,公爵就对她说了这几句话。

“我觉得正相反,今天的夜色很迷人,”伯爵夫人答道,“这儿的人只抱怨一件事,就是夜晚过得太快了。”

“我不是说这儿的人,”公爵微笑着说道,“这儿的人只冒一种险:男人们全都爱上了您,女人们看到您这样美,全都嫉妒得生了病。我说的是逛罗马大街的那些人。”

“啊!”伯爵夫人问道,“这个时候谁还会在罗马街道上奔波,除非是去赴舞会的?”

“伯爵夫人,我们那位朋友阿尔贝·莫尔塞夫,今天晚上七点钟左右离开了我,追他那位无名美人去了,”弗朗兹说道,“直到现在我还没看见他。”

“您不知道他在哪儿吗?”

“一点都不知道。”

“他有没有带武器去?”

“他是穿着小丑的服装去的。”

“您不该让他去的,”公爵对弗朗兹说道,“您对于罗马的情况知道得比他清楚的多呀。”

“想要他不去,就等于要拉住今天赛马夺标的那匹三号马,”弗朗兹说道,“而且,他会有什么危险呢?”

“那谁敢说?今天晚上天色很阴沉,而马切洛街离台伯河又非常近。”

弗朗兹发觉公爵和公爵夫人的想法与自己的担心不谋而合,感到浑身上下直打哆嗦。

“因此我预先告诉旅馆了,我今天将荣幸在您的府上度过一夜,公爵先生,”弗朗兹说道,“他回来时,他们会告诉我的。”

“瞧,”公爵说道,“我想,现在我的一个仆人就是找您来了。”

公爵没有猜错;那个仆人看见弗朗兹,便向他走过来。

“大人,”他说道,“伦敦旅馆的老板派人来禀告您,说有一个给莫尔塞夫子爵送信的人在那儿等您。”

“给莫尔塞夫子爵送信的!”弗朗兹惊叫道。

“是的。”

“那人是谁?”

“我不知道。”

“他为什么不把信给我送到这儿来?”

“那个信使没有说。”

“信使在哪儿?”

“他一看到我进舞厅来找您,就马上走了。”

“噢!”伯爵夫人对弗朗兹说,“赶快去吧!可怜的小伙子!或许他遇到什么意外了吧。”

“我得赶紧去。”弗朗兹答道。

“要是事情并不严重,我会回来的,不然的话,我自己也不知道我该做些什么呢。”

“不管发生什么事,要慎重呀。”伯爵夫人说道。

“噢!放心好了。”

弗朗兹拿起帽子,匆匆忙忙地走了。他先前已打发了马车,吩咐车夫两点钟再来等他;幸而布拉恰诺府邸一头靠着高碌街,另一头毗连圣阿帕特尔广场,离伦敦旅馆顶多十分钟的路程。当弗朗兹走近旅馆时,他看见一个人站在街面当中;他马上就猜出此人便是替阿尔贝送信的人。这个人也裹了一件宽大的披风。弗朗兹向他走去,大大出乎他意料的是,此人竟然主动与他说话了。

“大人找我干吗?”他一边问,一边后退了一步,像是很戒备的样子。

“您是莫尔塞夫子爵派来的送信给我的那个人吗?”弗朗兹问道。

“大人是住在帕特里尼的旅馆里的吗?”

“是的。”

“大人是子爵的同伴吗?”

“不错。”

“大人的尊称是……”

“弗朗兹·埃皮奈男爵。”

“那么这封信是送给大人的了。”

“要不要回信?”弗朗兹一边从他手里接过那封信一边问。

“要的,至少您的朋友希望如此。”

“跟我上楼来吧,我写回信给您。”

“我还是等在这儿的好。”那信使微笑着说。

“为什么?”

“大人读了信就知道了。”

“那么,我一会儿还能在这儿找到您吗?”

“当然啦。”

弗朗兹往旅馆里走去。他在楼梯上遇到了帕特里尼老板。

“怎么样?”旅馆老板问。

“什么怎么样?”弗朗兹反问道。

“您见到您的朋友派来找您的那个人了吗?”他问弗朗兹。

“是的,我见到他了,”他答道,“他把这封信给了我。请把我房间里的蜡烛点上好吗?”

店老板吩咐一个仆人拿上一支蜡烛为弗朗兹引路。年轻人发现帕特里尼老板神色仓皇,这仓皇的神色更激起他想看阿尔贝的这封信。蜡烛一点亮,他立刻走到烛光前,打开信。这封信的确是阿尔贝签字的亲笔信。弗朗兹想要看明白信中究竟写的事什么,他连续看了两遍。

信的内容如下:

亲爱的朋友,您一接到信后,就请帮忙在我的皮夹里拿出汇票,皮夹在写字台的方抽屉里;倘若钱数不够,请把您的也补上。请赶快到托洛尼亚那里去,在他那儿当场点取四千皮阿斯特,把这些钱交给送信人。这笔钱务必及时送交给我,十万火急。

我不多说了,一切拜托,正如您能信托我一样。

您的朋友:阿尔贝·德·莫尔塞夫

又及:I believe now to Italian banditti英文,我现在相信意大利有强盗了。

在这几行字的下首,有几行陌生人的字迹,是用意大利文写的:

Se alle sei della mattina le Quattro mile piaster non sono nelle mie mani,alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere意大利文,倘若在清晨六点之前我若没拿到四千皮阿斯特,那么在七点钟,阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵就活不成了。

路易吉·万帕

弗朗兹一看这第二个签名,就一切都明白了,他现在懂得那个信使为什么不肯到他的房间里来的原因了:街上对他要比较安全一些。这么说,阿尔贝是落在那个大名鼎鼎的强盗头子手里了,而那个强盗头子的存在是他一向拒绝相信的。

不能再浪费时间了。他急忙打开写字台,从抽屉里拿出皮夹子,从皮夹子里拿出汇票,那张汇票的总数是六千皮阿斯特;而在这六千之中,阿尔贝已花去了三千。至于弗朗兹,他根本没有汇票,因为他原住在佛罗伦萨,到罗马来只玩七八天的,他只带了一百路易来,现在剩下的已不足五十了。

这样,弗朗兹和阿尔贝两个人的钱加起来要达到那笔需要的数还相差七八百皮阿斯特。说真的,在此情况下,弗朗兹就得依托洛尼亚先生帮忙了。

于是他毫不迟疑,准备重返正想回到布拉恰诺府去。这时,他的脑海里突然闪出一个念头。他想起了基督山伯爵。弗朗兹正要拉铃叫帕特里尼老板,那可敬的人却自己来了。

“我的好先生,”他急急地说,“您知道伯爵是否在家?”

“在家,大人,他刚回来。”

“他还没上床吧?”

“我想还没有。”

“那么请您去敲一下他的门,问他能不能见我一下。”

帕特里尼老板遵命而去,五分钟以后,他回来了,说:“伯爵恭候大人。”

弗朗兹走过走廊,一个仆人把他带进去见伯爵。伯爵待在一间小书房里,房间四周围了一圈沙发;弗朗兹从没进去过。

伯爵向他迎来。

“啊!什么吉利的风在这个时候把您吹来了,”他对他说道,“或许您是来请我吃夜宵的?那您就太客气啦。”

“不是的,我来是同您谈一件严重的事情的。”

“一件严重的事情!”伯爵一边说一边用他那通常深沉的目光注视着弗朗兹,“什么事?”

“这儿只有我们两个人吗?”

“是的。”伯爵回答,一面走到了门口去看了看又回来。

弗朗兹把阿尔贝的那封信交给了他。

“您看一下这封信吧。”他说道。

伯爵看了一遍。“哦,哦!”他说道。

“您看到那批注了吗?”

“是的,”他说道,“我看得很清楚:

Se alle sei della mattina le Quattro mile piaster non sono nelle mie mani,alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere.

路易吉·万帕”

“您觉得这件事该怎么办?”弗朗兹问道。

“您有没有他要的那笔钱?”

“有,但还差八百皮阿斯特。”

伯爵走到他的写字台前,打开一只满装金币的抽屉,对弗朗兹说:“我希望您不会不给面子抛开我而向别人去借钱。”

“您瞧,恰恰相反,我第一个就立刻来找您了。”

“我谢谢您赏脸:您取吧。”他向弗朗兹做了一个手势,表示随便他拿多少。

“有必要将这笔钱送给路易吉·万帕吗?”青年人目不转睛地望着伯爵问道。

“天哪!当然是您自己拿主意了,”他答道,“附言中不是说得很清楚吗?”

“我想,假如您能费心动动脑筋,就会找到办法,来简单地谈判解决。”弗朗兹说。

“有什么办法?”伯爵带着惊奇的神色回答说。

“假如我们一同到路易吉·万帕那儿去,我相信他一定会答应您释放阿尔贝的。”

“我,您想得好,我对那位强盗能有什么影响?”

“您不是刚刚帮过他一次终生难忘的大忙吗?”

“帮了什么忙?”

“您不是才帮他救了佩皮诺的命吗?”

“什么!”伯爵说道,“是谁告诉您的?”

“这同您毫无关系,反正我知道。”

伯爵皱紧眉头沉默了一会儿。“假如我去找万帕,您肯陪我一起去吗?”

“只要我同去不惹人讨厌的话。”

“就这么办吧。今晚的夜色很美,在罗马郊外散一散步对我们都是很有益的。”

“我要不要带什么武器去?”

“带去做什么?”

“钱呢?”

“钱带去也没用。来送这封信的人在哪儿?”

“在街上。”

“他在等回信吗?”

“是的。”

“我必须先知道我们究竟要到哪儿去。我去叫他到这儿来。”

“那是白费力的,他不会上来的。”

“到您的房间或许不肯,但到我这儿来,他是不会为难的。”

伯爵走到面向街的窗口前面,怪声怪气地吹了一声口哨。

“Salite意大利文,上来。”伯爵叫道,听他的口气似乎在对仆人下达命令似的。

送信人立即服从了,丝毫没有犹疑,甚至还表现出唯恐不及的样子;他走上四级台阶,进入旅馆。五分钟后,他来到书房门口。

“哦!是你,佩皮诺!”伯爵说道。

佩皮诺并没回答,他只是跪下来,抓起伯爵的手,在上面吻了几下。

“啊!啊!”伯爵说道,“你还没忘记我救过你的命!这可不同寻常,这件事至今已过去一个星期了。”

“不,大人,我是永远不会忘记的。”佩皮诺回答说,语气间流露出十分感激的样子。

“永远!那是一个很长的时间啊,你大概是这样相信的。起来吧。”佩皮诺不安地瞟了一眼弗朗兹。

“噢,在这位大人面前,您尽说无妨,”伯爵说道,“他是我的朋友。您允许我给您这个头衔吗?”伯爵又用法语说道,“要想获得这个人的信任,必须这样做。”

“您当着我的面说好了,”弗朗兹说道,“我是伯爵的朋友。”

“好吧!”佩皮诺答道,“大人随便问我什么问题,我都可以回答。”

“阿尔贝子爵是怎么落到路易吉手里的?”

“大人,那个法国人的马车几次经过泰蕾莎所坐的那辆车子。”

“就是首领的那位情人吗?”

“是的。那个法国人抛了一个花球给她,泰蕾莎还了他一个,这是得到首领同意的,他当时也在车子里。”

“什么!”弗朗兹不禁失声叫道,“路易吉·万帕也在罗马农民的那辆马车里?”

“那赶车的就是他,他化装成了车夫。”佩皮诺答道。

“嗯?”伯爵说。

“嗯,后来,那个法国人摘下了他的面具,泰蕾莎经首领的同意,也照样做了一次。那个法国人便要求和她见一次面,泰蕾莎答应了他,只是,等在圣贾科莫教堂台阶上的不是泰蕾莎,而是贝波。”

“什么!”弗朗兹惊叫道,“那个抢掉他长生烛的农家姑娘?”

“是一个十五岁的男孩,”佩皮诺回答说,“您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把贝波认错的人多得很呢。”

“于是贝波就领他出了城,是不是?”伯爵问道。

“一点不错,一辆马车等在马切洛街的街口,贝波登上去,并请法国人跟他走;法国人顺从地也登上了车。他殷勤地让贝波坐在右边,自己在他旁边坐下。这时,贝波对他说,他将要把他带到离罗马一里地的一幢别墅去。法国人对贝波说,即使到天涯海角他也跟他走。马车很快便驶上里贝塔街,出了圣保罗门;在乡村行驶了二百来步远,天哪,由于那个法国人显得未免太放肆了些,贝波不得不把一对手枪顶住他的喉咙;车夫立即勒住马,转过身子,也用枪对着他。与此同时,隐藏在阿尔莫河边上的四个自己人也冲向马车门。法国人想负隅顽抗,听说他甚至差一点把贝波掐死,不过面对五个持枪的人他毫无办法,只得投降了;他们把他拖下马车,沿着小河河边把他带到泰蕾莎和路易吉那里,他们正在圣塞巴斯蒂安的陵墓等着他。”

“这么说,”伯爵转身对弗朗兹说,“我觉得这个故事值得玩味,您说呢,您是行家啊?”

“要我说,”弗朗兹答道,“这出戏倘若发生在别人身上而不是这位可怜的阿尔贝,那我会觉得更滑稽。”

“说真的,”伯爵说,“假如您在这儿找不到我,那您的朋友破财的价码就要贵多了。不过请放心,他只是受到一些惊吓而已。”

“我们要不要亲自去找他?”弗朗兹问。

“噢,当然啰。他现在所在的地方风景非常优美。您知不知道圣塞巴斯蒂安的陵墓?”

“我从来没去过,但我总想去玩一次。”