书城古籍历代赋评注(先秦卷)
2298500000065

第65章 神女赋(2)

貌丰盈以庄姝兮[1],苞温润之玉颜[2]。眸子炯其精朗兮[3],瞭多美而可观[4]。眉联娟以蛾扬兮[5],朱唇的其若丹[6]。素质干之实兮[7],志解泰而体闲[8]。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间[9]。宜高殿以广意兮,翼放纵而绰宽[10]。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊[11]。望余帷而延视兮,若流波之将澜[12]。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安[13]。澹清静其愔嬺兮[14],性沉详而不烦[15]。时容与以微动兮,志未可乎得原[16]。意似近而既远兮,若将来而复旋[17]。褰余帱而请御兮,愿尽心之惓惓[18]。怀贞亮之洁清兮[19],卒与我兮相难[20]。陈嘉辞而云对兮[21],吐芬芳其若兰[22]。精交接以来往兮,心凯康以乐欢[23]。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端[24]。含然诺其不分兮[25],喟扬音而哀叹[26]。薄怒以自持兮[27],曾不可乎犯干[28]。

[1]丰盈:丰满。 庄:庄重,庄严。 姝(shū):美好。

[2]苞:美盛。 温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。

[3]眸(móu)子:眼中瞳仁。 炯:明亮。 精朗:纯净明朗。

[4]瞭(liǎo):眼珠明亮。

[5]联娟:微微弯曲的样子。 以:而。 蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。”古人所谓‘蛾眉’,是言其眉如蛾之触角一般细长弯曲。“(赵逵夫《屈骚探幽》)

[6]的:鲜明,鲜亮。 丹:丹砂,又称朱砂。

[7]素:纯洁。 质干:身段。(nóng):厚,丰满。

[8]志:情志。 解泰:闲适安宁。 体闲:体态闲雅。

[9]这两句是说:神女既处于幽静的深山仙境,又逗留徘徊于人世间。姽(guǐ)婳(huà):娴静美好的样子。幽静:神仙居住的幽隐之地。此当指巫山。婆娑(suō):徘徊。

[10]这两句是说:宜使神女在高大的殿堂上舒展心意,就像鸟儿在高空舒展羽翼自在飞翔。广意:舒展心意。翼:李善注:”翼,放纵貌。如鸟之翼,随意放纵。“绰:宽广。

[11]雾縠(hú):薄如云雾的绉(zhòu)纱。 徐步:缓步。 拂:擦过。 墀(chí):台阶。 珊(shān)珊:此处形容衣裙擦过台阶的声音。

[12]望:指神女凝望。 余:代指楚襄王。 帷:床帐。 延视:久久地注视。 若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。李善注:”言举目延视,精若水波,将成澜也。“

[13]这两句是说:神女举起长袖,整好衣襟,伫立徘徊,心绪难以平静。奋:扬起,举起。正衽(rèn):整理衣襟,自矜严也。踯(zhí)躅(zhú):徘徊不定貌。

[14]澹(dàn):安静。 愔(yīn)嬺(yì):安闲和静的样子。《文选》李善注:”愔,和也。嬺,淑善也。言志度静而和淑也。“

[15]性:性情。 沉详:深沉安详。 烦:烦躁。

[16]这两句是说:神女时时表现得从容自得,行为举止隐微幽妙,她的心意难以探究。容与:闲适自得的样子。微动:指神女举止行为隐微幽妙。志:心志,即心意。原:推求,推测。

[17]这两句是说:神女的心意似乎要前来接近我却又远远离开,好像要来而又返回。意:心意。将:将要,打算。旋:归,还。

[18]这两句是说:襄王掀起床帐,请求神女侍奉,愿尽自己恳切的心意。褰(qiān):撩起,掀起。余:代指楚襄王。进御:侍奉,这里指求欢。惓(quán)惓:同”拳拳“,诚恳、恳切。

[19]贞亮:坚贞高尚。 洁清:纯洁清白。

[20]卒:最终。 难(nàn):拒绝。

[21]陈:陈述。 嘉辞:嘉言善语。 云对:述说,应答。

[22]吐芬芳其若兰:神女的言辞,好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。

[23]这两句是说:与神女精神相通,内心欢乐。精交接以来往:精神感情的交相往来。心:内心。凯康:和乐安宁。

[24]这两句是说:虽然与神女精神相通,但最终没能结合,因而精神孤独,心绪烦乱。神:精神。亨:通。结:结合。茕茕:孤独无依的样子。无端:没有头绪,指心绪烦乱。

[25]然诺:许诺。 不分(fèn):不甘愿。

[26]喟(kuì):叹息。 扬音:扬声。

[27](pīng):怒时面色变青貌。 薄怒:微怒。 自持:自我矜持。

[28]曾:竟,乃。 犯干:冒犯,触犯。干,犯。

于是摇佩饰[1],鸣玉鸾[2],整衣服,敛容颜[3],顾女师,命太傅[4]。欢情未接,将辞而去[5]。迁延引身,不可亲附[6]。似逝未行,中若相首[7]。目略微眄[8],精彩相授[9]。志态横出[10],不可胜记[11]。意离未绝,神心怖覆[12]。礼不遑讫,辞不及究[13]。愿假须臾[14],神女称邃[15]。徊肠伤气,颠倒失据[16]。闇然而暝,忽不知处[17]。情独私怀,谁者可语[18]?惆怅垂涕,求之至曙[19]。

(李善注《文选》,中华书局影印胡克家本,1977年)

[1]摇:摇曳。 佩饰:身上佩戴的各种饰物。

[2]鸣:鸣响。 玉鸾:以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通”銮“。

[3]敛容颜:意思是脸色变得庄重。

[4]顾:问。 女师:女子之师。《诗经·周南·葛覃》:”言告师氏,言告言归。“《毛传》:”师,女师也。古者女师教以妇德、妇言、妇容、妇功。“ 命:吩咐,传令。 太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与”女师“相类。

[5]欢情:欢爱之情。 未接:指没有结合。 将:将要。 辞:辞别。 去:离开。

[6]这两句是说:神女抽身退去,不能亲近。迁延:退却。《文选》李善注:”迁延,却行去也。“引身:动身,抽身。亲附:亲近。

[7]这两句是说:神女似去未去,对面相视,心中充满了思慕。逝:往。中:心中。相首:相向。李善注引《广雅》曰:”首,向也。“

[8]略:稍微。 微眄(miǎn):微微斜视。眄:斜视。

[9]精彩:精神光彩。 授:授予,传递。

[10]志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。 横出:横溢而出。即充分表露出来。

[11]不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。

[12]这两句是说:神女感情上爱恋不舍,理智上又矜持自防,因此心神不定、惶恐不安。意:心意。离:离去。神心:心神。怖:惶恐。覆:翻覆,颠倒。

[13]礼:这里指告别的礼仪。 不遑:来不及。 讫:完毕。 辞:这里指告别的言辞。 究:完结。

[14]假:借。 须臾:一瞬间,片刻。

[15]称:声称。 邃(jù):急,指神女要急于离开。

[16]这两句是说:神女离去后,楚襄王痛苦得肠转气绝,心神颠倒,精神恍惚。徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通”回“,旋转。据:依托。

[17]这两句是说:神女离去后,楚襄王忽然感到天色昏黑,不知身在何处。闇(ǎn)然:忽然。闇:通”奄“,忽然。李善注:”闇,犹‘奄’也。古人呼‘闇’,殆与‘奄’同。“暝(míng):通”冥“,日暮,昏黑。忽:通”惚“,精神恍惚。

[18]这两句是说:我(襄王)独自思念女神的情怀向谁诉说呢?情:感情,衷情。独:独自。私怀:内心的情感。语(yù):告诉,诉说。

[19]求之:寻求神女。 至曙:到天亮。

《神女赋》承前之《高唐赋》,以襄王之梦为引,着力刻画了高唐神女娇美明艳、温柔多情的形象。由两赋观之,此即前所谓之”巫山之女“,其原型当与《山海经》《庄子》所说”帝女“死而所化之神女一致,《文选》李善注引《襄阳耆旧传》曰:”赤帝女曰姚姬,未行而卒,葬于巫山之阳,故曰巫山之女。“将其坐实为”赤帝女“。今人闻一多先生则从神话原型出发,将高唐神女释作楚之”高禖“,本是楚之先妣,不过”虔诚一变而为淫欲,敬畏一变而为玩狎,于是那以先妣而兼高禖的高唐,在宋玉的赋中,便不能不堕落成一个奔女了“(《神话与诗·高唐神女传说之分析》)。其说对于理解高唐神女的神话渊源是很有启发意义的。

关于《高唐赋》与《神女赋》之主旨,前人多有争议,大体可以概括为以下几个方面:其一,讽谏说,如《文选》李善注”此赋盖假设其事,讽谏淫惑也“,明人陈第所云”或问作者之意,曰:讽也“(《屈宋古音义·题神女赋》),清人何义门所云”所以抑流荡之邪心“(《文选集评》引),马积高所说”借以讽刺襄王的追求淫乐“(《赋史》),刘刚所说”谏襄王祭祀高禖之事“(《宋玉辞赋考论》)等;其二,主淫说,如朱熹”断其为礼法之罪人“(《楚辞后语·序》),认为其所赋是男女淫乐之事,闻一多则说神女”有着淫奔的嫌疑“,”堕落成一个奔女“(见上),其意也近乎此;其三,寄寓说,如宋洪迈说:”其为寓言托兴甚明……玉之意可谓正矣“(《容斋随笔》卷三),以为寄寓了君臣遇合的理想。今人对此多有引申与发挥,如袁珂说宋玉作赋的目的”是要引起楚襄王对神女所在地的措意、留心“(《宋玉〈神女赋〉的订讹和高唐神女故事的寓意》),毕万忱等说是”对美好事物的追求和向往“(《中国历代赋选》)等;其四,言情说,如姜亮夫所说”只在用超人的规模来写佚荡的情思……只是从人生娱乐出发“(《楚辞学论文集》),褚斌杰所说”写男女之情“(《楚辞概论》)等;此外还有心理疏导的说法(杨义《楚辞诗学》)。这些均有助于进一步理解赋作的主题。不过总体看来,如果结合宋玉”文学侍从“的身份,结合他的《风赋》《登徒子好色赋》《大言赋》《小言赋》等作品,我们认为此二赋的主旨应当并无过多的深意,只是在侍从襄王出游时助其兴致的娱乐之文,其根本目的还是为了取娱君主,我们可将其概括为”娱君“说。至于其中的”讽谏“与”寄寓“的深意,则恐怕更多是后来人读上去的。

”高唐神女“已在中国文学史上成为一个独特的文学现象,”楚梦“、”阳台“、”巫山云雨“等不仅是典型的文学意象,”高唐“更是成为后世作品的题材,其影响很是巨大,譬如曹植的《洛神赋》,就是根植于其中的。

(马世年)