第一节 背景介绍
1998年6月25日,美国总统威廉·克林顿和夫人希拉里·克林顿乘总统专机抵达中国著名古都陕西省省会西安市,对这里进行九天的正式访问,克林顿总统此次访华是他入主白宫五年之后第一次访问中国,也是1989年2月布什访华以来,美国在任总统的首次访华。
克林顿选择西安作为他访问中国的首站,可见这座古城在他心中具有一定的地位。这位美国总统从小就喜欢中国文化,一直都觉得它很神秘,所以想要走进中国。
历史上曾有数位美国总统访问中国,期间都有大量的陪同人员。而这次克林顿总统访华是历史上人数最多的一次,达到了1200多人。不但有总统专用的“空军一号”,还有三架客机和多架C-141运输机。代表团成员有47人,随团采访的有375人,其中有200人可以随机前往。
克林顿在来中国之前就已经把首选目标向世界公布——“在西安看中国光辉的过去,在北京看中国鲜明的现在,在上海和香港看中国承诺的未来。”“中西文化存在差异是众所周知的。但两者的共同之处均是试图寻找一种令民众生活得更完美的办法。通过中美双方对彼此文化的了解,在发现相互差异之处的同时,双方在真理方面的看法将越来越近。”
克林顿乘坐的专机在晚上七点三十七分降落在西安的咸阳机场。晚上八点半,克林顿夫妇在热烈的掌声和豪迈雄壮的鼓乐声中踏着红地毯走向南门广场中心。在西安市市长冯煦初夫妇以及礼仪官的邀请之下,克林顿登上了礼宾台,主宾先后致欢迎词、答谢词。冯市长说:“有朋自远方来,不亦乐乎!热情好客的西安人民用赠钥匙的方式,表达自己对美国人民的友谊和打开城门对外开放的意愿。”克林顿总统微笑地接受了西安古城的城门钥匙,并发表了简短的演讲。
6月26日下午,克林顿一行人参观了被誉为“世界第八大奇迹”的秦始皇兵马俑和陕西历史博物馆, 并观赏了珍贵的大唐壁画。参观秦兵马俑坑是克林顿多年的愿望。而在当天上午,克林顿夫妇一行还对兵马俑附近的下和村进行了访问。下和村原本是一个贫穷的村庄,1974年因为发现了秦始皇兵马俑而成为远近闻名的富裕村。村里60%以上的收入与开发兵马俑及其旅游相关,从而成为了陕西省著名的小康村。上午十时,克林顿总统及其夫人来到了这个仅有1300多人的村庄,与当地的600位百姓进行了40分钟的谈话。村里的农民、小学教师、企业家和大学生也参加了这次座谈,他们围绕“我和中国的变化”这个主题把自己的经历介绍给克林顿夫妇,并做了回答。
克林顿此番来中国访问,希望可以更深入的了解中国四十多年来的变化,他觉得变化的确很大,因为全国民众的生活水平和质量有了明显的提高,尤其是下和村的生活水平发生了惊人的变化。村民们掌握了先进的耕作技术,还创办了12家企业,产值是过去生产总量的几十倍。克林顿热情地赞扬了下和村,并寄予厚望,希望他们除了重视生产外,还要重视教育,更要重视自己的文化和自然遗产,并将这种精神继续发扬下去。
克林顿总统在下和村的演讲给村民们留下了深刻的印象,同时也成为了克林顿访问中国的一次难忘之行。西安是一个古老又神奇的地方,这里印刻着无数的辉煌与奇迹,而它又是一个年轻富有激情的城市,编织着美丽的梦想。这里还是意大利探险家马可·波罗笔下著名的古丝绸之路的起点。西安就像一部活史书,一幕幕一页页记录着中华民族的沧桑巨变,也因克林顿总统的到来变得异常光彩。
第二节 克林顿1998年在西安的演讲
June 25, 1998
Mayor Feng,Governor Cheng,Secretary Li,Ni Men Hao.
Thank you for the key to your city and for this magnificent welcome. Here in this ancient capital, China seems very young to me tonight, blessed with both a proud history and the promise of tomorrow. Xi'an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of china.
I look forward to seeing the Terracotta Warriors, the old city walls, the Muslim quarter. I look forward to learning more about China's great contributions to the store of human knowledge from medicine and printing, to mathematics and astronomy. Discoveries on which so much of the whole world progress is based.And I want to see more of the new nation you are building on a scale even the emperors could not have foreseen.
China that gave us printing now boasts fax machines, computers and cell phones. Xi'an is home to film makers, internet explorers and business people of every description. Here in this city, famous for calligraphy, a new chapter in china's story is being written.
We Americans admire your accomplishments, your economy, your hard work, creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us on peace and stability in Korea and South Asia. A new day is dawning for the Chinese people, for China's greatness lies as always with its people.
Our own history has convinced Americans that the greatness of any country is measured in its people, in their shared reverence for family and community, for work and learning, and in their individual thoughts, beliefs, and creativity.
In this global information age where both economic growth and individual opportunity are based on ideas, a commitment to providing all human beings the opportunity to develop their full potential,is vital to the strength and success of the new China as well.
As I travel across China, I hope to learn as much as I can about the Chinese people, your history, and your dreams for the future. And I hope to help the Chinese people understand more of American's history, the lessons the American people have drawn from it, and the dreams we hold for the 21st Century.
I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our communities, to protect our earth, to shape our own futures and pass brighter possibilities on to our children.
There may be those here and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn much from each other. And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.
Here in this city of your magnificent history we must always remember that we too are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people with all their differences moving toward a common destiny. Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rights what you call the Liji:" when the great way is followed, all under heaven will be equal." Xie, xie. Thank you very much.
1998年6月25日
冯市长、程省长、李书记,你们好。
谢谢你们赠予的城市之匙和这个盛大的欢迎仪式。在这座古老的城市,中国今晚显得分外年轻,它天赐般的拥有让人骄傲的历史和美好的未来。西安曾经是世界文化史上极为开放和发达的城市。从这个地方贸易之路延伸到了亚洲,通向了欧洲和非洲。这里汇集了很多伟大的思想家,他们传播哲学以及新思想,这些观念让中国变得强大起来。
我期待着看到兵马俑、古城墙和穆斯林广场。我期盼了解更多关于中国对保存人类知识宝库所做的伟大贡献,从医药和印刷术到数学和天文学——全世界很多进步都是建立在这些发现之上的。另外我还想看一看你们正在进行大规模经济建设的新国家,这些景象是过去的帝王所不能预见的。
曾向世界贡献了印刷术的中国,现在拥有了传真机、计算机和移动电话,并引以为豪。西安是电影制作人的家园,网络开发人员和各路商人云集于此。在这个以书法而闻名的城市,正在抒写中国新的篇章。
我们美国人民钦佩你们伟大的成就、迅速发展的经济、勤劳的工作、巨大的创造力和远见。我们也钦佩你们为消除贫困和饥饿所做出的努力以及为朝鲜和南亚的和平和稳定与我们的合作。中国人民正在迎接崭新的一天。中国的伟大蕴藏于人民。
我们自己的历史也使美国人民确信,任何一个国家的伟大要由她的人民来衡量——由他们享有的对家庭和团体、对工作和知识的尊重,对独创性的思维、信仰和创造力的尊重来决定。
在这个全球信息化的时代,经济的成长和个人机遇都建立在原创性的观念之上,承诺向全人类提供发展潜能的机遇对新中国的力量和成功也是至关重要的。
在我遍访中国之时,我希望尽我所能了解中国人民,了解你们的历史,了解你们对未来的梦想。并且我希望能帮助中国人民更多地理了解美国的历史,了解美国人民从历史中得到的教训和我们对21世纪的梦想。
我相信中美两国人民渴望着同样的事情:供养家庭,教育后代,建造社区,保护地球,塑造未来,并把一个更灿烂的机会留给后代。
在美国国内和这里或许都有这样的人,他们质疑美中之间更紧密的联系和更深厚的友谊是否适宜。显而易见,答案是肯定的。我们有很强的能力来彼此提携,我们可以取长补短,我们能够互相学习许多东西。作为两个伟大的国家,我们对未来有着特殊的使命。我们下周要采取的举措会让我们的人民在将来迈出更大的步伐。
在这个有着非凡历史意义的城市,我们必须时刻记住,我们也是先辈。有一天我们的子孙将问到我们是否已经尽力建设公平的社会和一个更和平的世界。让我们的纪念碑来为他们作出判断,我们的确做到了。让我们所有人求同存异,并肩前进,为我们共同的命运而奋斗。中国称之为《礼记》的古代礼仪书上这样说:“大道之行,天下为公。”,让我们为这句话赋予新的时代意义。谢谢,非常感谢大家。
第三节 精彩语录
Xi'an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of china.
西安曾经是世界文化史上极为开放和发达的城市。从这个地方贸易之路延伸到了亚洲,通向了欧洲和非洲。这里汇集了很多伟大的思想家,他们传播哲学以及新思想,这些观念让中国变得强大起来。
I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our communities, to protect our earth, to shape our own futures and pass brighter possibilities on to our children.
我相信中美两国人民渴望着同样的事情:供养家庭,教育后代,建造社区,保护地球,塑造未来,并把一个更灿烂的机会留给后代。
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rights what you call the Liji:" when the great way is followed, all under heaven will be equal."
中国称之为《礼记》的古代礼仪书上这样说:“大道之行,天下为公。”,让我们为这句话赋予新的时代意义。