书城教材教辅新课标最佳阅读:汤姆·索亚历险记
2177900000035

第35章 冒险活动,探寻宝藏

生长健全的男孩长到一定时候就会萌生强烈的、到他处掘地寻宝的愿望。一天,汤姆也突生此念。他外出找乔·哈帕,但没有找到。接着又去找本·罗杰斯,可对方钓鱼去了。不久,他碰到了“赤手大盗”哈克贝利·费恩。这可真不错。汤姆把哈克拉到一个没人的地方,推心置腹地和他说了自己的打算。哈克欣然同意。凡是好玩又无须花本钱的冒险活动,哈克总是乐此不疲。他有足够的时间,正愁着没处花呢。

“我们去哪呢?”哈克问。

“噢,好多地方都行啊。”

“咦,难道到处都藏金匿银吗?”

“不,哈克,当然不是。财宝会埋在相当特殊的地方—埋在岛上,有的装在朽木箱子里,然后埋在一棵枯死的大树下,就是半夜时分树影照到的地方。不过,大多数情况是隐秘地埋在房子下面。”

“是谁埋的呢?”

“嘿,你想还会有谁?当然是强盗了!不然还是主日学校的校长吗?”

“不知道啊!换作我,我才不会把它埋起来呢,我会拿去花掉,痛痛快快潇洒一回。”

“嗯。但是,强盗们不这样干。他们总是把钱埋起来后就撒手不理了。”

“埋过以后他们就不再来找了吗?”

“不,他们想再找。可是,他们要么不是忘了当初留下的标志,要么就是死了。总之,财宝埋在那里,时间长了都上了锈。渐渐等到后来,就会有人发现一张变了色的旧纸条,上面写明如何去找那些记号。通常这种纸条要花一个星期才能读通,因为上面用的几乎全是些密码和象形文字。”

“象形?”

“象形文字!图画之类的玩意儿,并且那玩意儿看上去好像没有什么意义。”

“那你得到那样的纸条了吗,汤姆?”

“还没。”

“那你打算怎么去找那些记号呢?”

“我不需要什么记号。他们喜欢把财宝埋在闹鬼的屋子或是岛上,再不就埋在枯死的树下,并且那树有一根独枝伸出来。我们已经在杰克逊岛上找过一阵儿了,以后什么时候可以再去找找。在鬼屋河岸上,有间闹鬼的老宅,那里还有许许多多的枯树,而且是多得很呢。”

“下面全埋着财宝?”

“瞧你说的!哪会那么多!”

“可是你怎么知道该在哪一棵下面挖呢?”

“所有的树下面都要挖一挖啊。”

“唉,汤姆,这样干的话,那可得挖上一整个夏天呀。”

“噢,那又怎么样?想象你挖到一个铜罐子,里面装满一百块大洋,都上了锈,变了颜色,或者挖到一只箱子,里面全是钻石。你该作何感想?”

哈克的眼睛顿时亮了起来。

“那可真是太棒了!简直棒极了!你只要把一百块大洋给我就行了,钻石就算了。”

“没问题。不过,钻石我是不会随便扔掉的。有的钻石一颗能值二十美元,还有的虽然不那么值钱,可是也值六角到一块的。”

“啊?是真的吗?”

“那当然啦!人人都这么说。你没见过钻石吗,哈克?”

“印象中好像没见过。”

“据说国王的钻石可多呢!”

“唉,汤姆,可我一个国王也不认识呀。”

“我知道呀。不过,你要是去欧洲,就能看到一大群国王到处乱蹿乱跳的。”

“乱蹿乱跳?”

“什么乱蹿乱跳?你这糊涂蛋!不是!”

“噢,那你刚才说他们什么?”

“胡闹啊,我的意思是说你会看见他们,当然不是乱蹿乱跳,乱蹿乱跳干什么?我是说你会看见他们,用通俗的话说就是到处都有国王,比如说那个驼背的理查老国王。”

“理查?他姓什么?”

“没有姓。国王只有名,没有姓。”

“没有姓?”

“确实没有。”

“唉,如果他们喜欢,汤姆,那也好。不过,我才不想当国王,只有名,没有姓,像个黑鬼似的。那我问你,你打算从哪儿动手?”

“我也不知道,我们先去鬼屋河岸对面的小山上吧,从枯树那里开始挖,你说好不好?”

“我同意。”

接着,他们就找到一把不大好使的镐和一把铁锹,踏上了三英里的路途。到达目的地的时候,两人已经满头大汗、气喘吁吁,于是他们往就近的榆树下一躺,歇脚,抽烟。

“我喜欢干这活儿。”汤姆说。

“我也是。”

“喂,哈克,要是现在找到财宝,你打算怎么花你那份呢?”

“嘿,我就天天吃馅饼、喝汽水,有多少场马戏就看多少场,场场不落。我一定会快活得像神仙。”

“嗯,可你不打算攒点钱吗?”

“攒钱?干什么?”

“嘿,细水长流嘛。”

“噢,那没用的!我爸迟早会回到镇上,要是我不赶紧把钱花光,他一定会伸手抢我的钱的,而且他会很快把钱花得一个子儿不剩。那你打算怎么花你的钱呢,汤姆?”

“我要买一面新鼓,一把货真价实的宝剑,一条红领带和一条小斗犬,还要娶个老婆。”

“娶老婆?”

“是的。”

“汤姆,你—喂,你脑子不正常吧。”

“你会明白的。”

“唉,娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸妈,穷争恶吵!唉,他们见面就打。从我记事起他们就一直打个没完。”

“这是两码事。我要娶的这个女孩儿可不会跟我干仗。”

“汤姆,我眼里她们都是一样的,都会跟你胡搅蛮缠。你最好先多想想,我劝你三思而后行。这个妞叫什么名字?”

“她不是什么妞!是个女孩子。”

“反正都一样,有人喊妞,有人喊女孩—都是一码子事,一样的。噢,对了,她到底叫什么,汤姆?”

“以后再告诉你,现在不行。”

“好吧—以后就以后吧,只是你成了家我就孤独了哦。”

“怎么会呢!你可以搬过来跟我们一起住。咱们还是先别谈这些了,动手挖吧。”

他们干了半个小时,大汗淋漓却未果。他们又拼命折腾了半个钟头,还是一无所获。于是,哈克说:

“他们总埋得这样深吗?”

“有时候是的。不过也不总这样,一般不会。我想我们是不是没找准地方。”

于是,他们又换了个新地方开始挖。他们干得不快,仍是一无所获。可他们坚持不懈,又干了一段时间。最后,哈克倚着铁锹,用袖子抹了把额头上豆大的汗珠,说道:

“挖完这个还要到哪里去挖呢?”

“我想咱们可以到那儿去挖—卡第夫山上寡妇家后面的那棵老树下面。”

“那地方不错。不过,她会不会把咱们挖到的财宝据为己有呢,汤姆?那可是在她家的地上呀!”

“据为己有?说得倒轻松,叫她试试看。谁找到宝藏就归谁,这与谁家的地一点关系也没有。”

这种说法令人满意。他们继续挖。后来,哈克说:

“咱们肯定又挖错地方了。你看呢?”

“这就怪了,哈克。我不懂。有时候,巫婆会暗中捣鬼。我猜问题出在这里。”

“胡说!巫婆白天是没有法力的。”

“嗯,这话不假。我没想到这一点。啊!我知道问题出在哪儿了!咱们真是两个傻瓜!你得搞清楚夜半时分那个伸出的树杈影子落在什么地方,然后就在那里开挖才行啊!”

“可不是吗!真是的,我俩傻乎乎地白挖了一场。真该死,咱们得半夜三更跑到这儿来,路程还不近。你能溜出来吗?”

“我会出来的。咱们今晚非出来不可,要是给旁人看见这些坑坑洼洼,他们立刻就会知道有什么,就耗上这块地方了。”

“那我今晚到你家附近学猫叫。”

“好,咱们把工具藏到矮树丛里。”

当夜,两个孩子如约而来。他们坐在树荫底下等着。这是个僻静的地方,又值夜半,迷信的说法就是有些阴森森的。沙沙作响的树叶像鬼怪们在窃窃私语,暗影里不知有多少魂灵隐遁着,远处不时传来沉沉的狗吠声,一只猫头鹰阴森地厉叫着。他们给这种阴沉恐怖的气氛吓住了,很少讲话。后来,估摸时间到12点了,他们就在树影垂落的地方做了记号,开始挖起来。随着挖掘的深入,他们的希望开始涨潮,兴致越来越高,干劲也越来越大,坑越挖越深。每当听到镐碰到什么东西的声响时,他们的心都激动得怦怦狂跳,可每次又都不免失望。原来不过是碰到了一块石头或一块木头。汤姆终于开口道:

“还是不行,哈克,咱们又搞错了。”

“哎,怎么会呢?咱们在树影落下的地方作了记号,一点没错啊。”

“我知道,不过还有一点。”

“什么?”

“唉,咱们只是在估摸时间,它也可能太早或太迟了啊。”

哈克把铁锹往地上一扔。

“对,”他说,“问题就出在这儿,先别挖了,咱们根本搞不准时间,而且这事太可怕了,半夜三更的,在这么个鬼气森森的地方,老觉得背后有什么东西盯着我。我都不敢回头了!前面也说不定有什么怪物在等着害我们呢,自一开始来这里,我就浑身起鸡皮疙瘩。”

“唉,我也有同感,哈克。他们在树下埋财宝的时候,常常还会埋上一个死人作看守。”

“天!”

“是真的!我常听人家这么说。”

“汤姆,我不喜欢在有死人的地方晃荡。我们一定会遇到麻烦的,肯定会的。”

“我也不想打扰他们啊。说不定这儿会有死人伸出脑袋,开口说话呢!”

“别说了,汤姆!好恐怖!”

“嘿,可不是。哈克,我也觉得不对劲儿啊。”

“喂,汤姆,还是别在这儿挖了,咱们再到别处碰碰运气吧。”

“好吧,就这么办。”

“那去哪儿挖呢?”

汤姆思忖了一会儿,说:

“去那间闹鬼的屋子里挖。对,就这么办!”

“妈的,我不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。唉,那里比死人还可怕。也许死人能说话,可他们不会趁你不注意披着寿衣悄悄溜过来,猛地从你背后探出身来龇牙咧嘴啊,可鬼就爱这么干。我可受不了这份惊吓,汤姆,没人受得了。”

“是呀。不过哈克,鬼怪只在夜间才出来。咱们白天去那里挖,不会碍事的。”

“嗯,话是不错。可是你知道,不管白天还是夜晚,都没人去那间鬼屋啊。”

“噢,大概因为他们不喜欢到一个出过人命案的地方去。可是除了夜里,那座房子周围倒没谁看见过什么,夜里也只有些蓝光在窗户那儿飘来荡去,不是总有鬼的。”

“可是汤姆,蓝光飘忽的地方,那后面一准跟着一个鬼啊。这是有道理的,因为除了鬼怪,没有人能点蓝色的火光啊。”

“是呀,这话没错。不过,既然他们白天不会出来,我们还怕什么呢?”

“那好吧。既然你这么说了,咱们就去探探那间鬼屋。不过,我想我们只是在碰运气。”

于是,他们开始动身往山下走。在他们下面的山谷中间—那间“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,围墙早没了,地上杂草丛生,台阶半掩,烟囱倾坍,窗框空荡荡的,屋顶一个犄角也塌掉了。

这两孩子瞪大眼睛看了一会儿,想看看窗户边有蓝幽幽的火光飘过没有。在这种特定的氛围里,他们压低了嗓音说话,尽量靠右走,远远躲开鬼屋,终于,他们穿过卡第夫山后的树林,一路走回家去了。