书城教材教辅战争与和平(三)
20271300000055

第55章

“De grace,(好了,)”他说。“Je comprends vos raisons;ous êtes officier…officier superieur peut-être.Vous avezporté les rmes contre nous.——Ce n'est pas mon affaire.Jevous dois la vie.ela me suffit.Je suis tout à vous.Vousêtes gentil homme?(我明白你的理由了;你是一个军官……或者是一个高级军官。你们同我们打仗。那不关我的事。我感谢你救了我的命。这一点我觉得足够了。我要替你效劳。你是贵族吗?)”他带着查问的口气说。彼挨尔垂下了头。“Votre nomde baptéme,s'il vous pla?t?e ne demande pas davantage.M-r Pierre,dites vous…parfait.C'est out ce que je desiresavoir.(你的受洗名字愿意说吗?我不再问别的了。你说,是彼挨尔先生吗?……好极了。我只想知道这一点。)”

在法国兵士送来羊肉、煎蛋、茶炊以及从俄国人家酒窖中拿来的伏特加酒和葡萄酒的时候,拉姆巴邀请彼挨尔一同吃饭,他自己立刻开始饕餮地迅速地象一个健康而饥饿的人那样吃着,他用他的坚强有力的牙齿迅速地嚼着,不断地咂嘴巴,并且说着:xcenllent,exquis!(好极了,美极了!)他的脸发红了,淌汗了。彼挨尔饿了,欣然地同他一起吃着。侍从兵莫来送来一汤锅热水,把红葡萄酒烫在水里。另外他带来一瓶克瓦斯酒,这是他从厨房里拿来给他们尝尝的。这种酒是法国人已经知道的,并且有了一个别名。他们把克瓦斯酒叫做limonade de cochon(猪的柠檬酒),并且莫来称赞了他在厨房里所找到的这种limonadedd ochon。但是上尉已经有了他们穿过莫斯科时所获得的葡萄酒,他把克瓦斯酒给了莫来,自己喝红葡萄酒。他用布把瓶包到瓶颈,替自己和彼挨尔斟酒。充了饥,喝了酒,上尉更加兴奋了,于是他在吃饭时不停地说话。

“Oui,mon cher m-r Pierre,je vous dois une fièrechandelle de m'avoir sauvé…de cet enragé…J'en ai assez,voyoz-vous,de balles dans le corps.En voilà une,(是的,我亲爱的彼挨尔先生,我应该设一支还愿的蜡烛,纪念你从疯人手里救了我的命。你知道,我身上的子弹够多了。这里的一颗,)”(他指了指他的腰)“à Wagram de deux,(是在发格拉姆中的,第二个,)”(他指了腮上的疤)“à Smolensk.Et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas maraher.C'est à la gran-de bataille du 7 à la Moskowa que j'ai recu ca Sacré Dieu,c'etait beau!Il fallait voir ca,c'était un déluge de feu.Vousnous avez taillé une rude besogne; vous pouvez vous en vanter,nom d'un petit bonhomme.Et,ma parole,malgré la toux,que j'y ai gagné,je serais prêt a recommencer.Je plainsceux qui n'ont pas vu ca.(是在斯摩棱斯克中的。这只腿,你看见的,不能走,这是在七日莫斯科的大战里中的,哎呀,它好极了!应该看一下这万炮齐轰的情景。你们给了我们一个很厉害的打击,你们可以自豪,说实在话!并且,老实说,虽然我在那里得了伤风,我却愿意把这一切重新经历一番。我可惜那些没有看到这个战事的人。)”

“J'y ai été,(我在那里的,)”彼挨尔说。

“Bah,vraiment!Et bien,tant mieux,(真的!好,那更好了,)”法国人继续说。“Vous êtes de fiers ennemis,tout demême.La grande redoute a ete tenace,nom d'une pipe.Etvous nous l'avez fait cranement payer.J'y suis allé troisfois,tel que vous me voyez.Trois fois nous étions sur lescanons et trois fois on nous a culbuté et comme des capu-cins de cartes.Oh!c'était beau,M-r Pierre.Vos grenadiersontété superbes,tonnerre de Dieu.Je les ai vu six fois desuite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.Iesbeaux hommes!Notre roie Naples qui s'y connait a crié;bravo!——Ah!Soldat comme nous utres!(你们实在是勇敢的对手。那个大堡垒守得很好,我敢用烟斗作保证。你们使我们付出了重大的代价。我到了那里三次,就同你看见我一样的真实。我们向炮台迫近了三次,我们三次都好象纸人一样地被打退了。这个战事很好看,彼挨尔先生!你们的掷弹兵好极了,我的天哪!我看见他们的行列接连地集中了六次,他们就象在受检阅一样地前进。极好的军队。我们的那不勒王很了解这是怎么回事,他叫着说,好极了!啊!啊!你就和我们的兵士一样!)”他停了一下这么说。“Tant mieux,ant mieux,m-rPierre.Terrible en battaille…(这样更好,这样更好,彼挨尔先生。在交战中是可怕的……)”他微笑着眨了眨眼,“gallants…ayec les belles,voila les Francais.m-r Pierre,n'est e pas?(对于女人是殷勤的,法国人就是这样的,彼挨尔先生,对不对?)”

这个上尉是那么单纯、善良、愉快、彻底、自满,使得彼挨尔愉快地望着他,也几乎要向他眨眼了。大概gallant(殷勤)这个词使上尉想到莫斯科的情况。

“A propos,dites donc,est-ce vrai que toutes les femmesone uittée Moscou?Une dr?le d'idée!Qu'avient-elles à crain-dee?(你顺便告诉我,所有的妇女都离开了莫斯科,是真的吗?奇怪的想法!她们怕谁呢?]”

“Est-ce que les dames francaises ne quitteraient pas Pa-ris,si les Russes y entraient?(假使俄军进了巴黎,法国妇女不离开巴黎吗?)”彼挨尔问。

“啊,啊,啊!……”法国人愉快地、急性地大笑着,拍着彼挨尔的肩膀。“Ah!elle est forte celle-là,(啊!这是什么话,)”他说。“Paris?…Mais Paris…Paris…(巴黎吗?但巴黎……巴黎)……”

“Paris,la capitale du monde(巴黎,世界的首都)……”彼挨尔说完了他的话。

上尉看了看彼挨尔。他有一种习惯,在谈话当中停下来,用含笑的亲切的眼睛注视着。

“Eh bien,si vous ne m'aviez pas dit que vous êtes Rus-se,j'aurai parié que vous êtes Parisien.Vous avez ce queje ne sais quoi,ce…(假如不是你说你是俄国人,我就要打赌,你是巴黎人了。你有那种我说不出的东西,那是……)”说了这句恭维的话,他又沉默地看了看。

“Jai ete à Paris j'y ai passé des années,我在巴黎住过,我在那里住了许多年,)”彼挨尔说。

“On ca se voit bien.Paris!…Un homme qui ne con-nait pas Paris,est un sauvage.Un Parisien,ca se sent àdeux lieux.Paris,c'est Talma,la Duschenois,Potier,la Sor-bonne,les boulevards,(啊,这是显然看得出来的。巴黎!……一个人不知道巴黎便是一个野人。一个巴黎人,隔着很远就可以看出来。巴黎是塔尔马,是丢涉绿洼,是波提挨,是索尔蓬,是林荫大道,)”注意到这个结论比前面的话弱,他又连忙地说:“Il n'y a qu'un Paris au monde.Vous avez été à Paris etvous êtes resté Russe.Eh bien,je ne vous en estime pas mo-ins.(世界上只有一个巴黎。你住过巴黎,仍然是个俄国人。虽然如此,我还是同样地尊敬你。)”

彼挨尔怀着忧郁的想法孤独地过了几天之后,在酒力的影响之下,不由自主地感觉到他和这个愉快善良的人谈话的乐趣。

“Pour en revenir à vous dames.on les dit bien belles.Qu-elle fichue idée d'aller s'enterrer dans les steppes,quand l'ar-mée francaisest à Moscou.Quelle chance elles ont manquécelles-là.Vos moujiks'est autre chose,mais vous autres genscivilisés vous devriez nous onnaitre mieux que ca.Nousavons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,routes les capitales du monde…On nous raint,mais onnous aime.Nous sommes bons à connaitre.Et puis'em-pereur,(至于说到你们的妇女,据说她们是很美丽的。法军在莫斯科的时候,她们把自己隐藏在草原上,这是多么愚笨的想法!她们失去了多么好的机会。你们的农民,那是另外一回事了,但是你们有教养的人应该更了解我们。我们占领了维也纳、柏林、玛德里、那不勒、罗马、华沙和世界上所有的都城。他们怕我们,却爱我们。我们是值得认识的。还有皇帝,)”他开始说;但是彼挨尔打断了他的话。

“L'empereur,(皇帝,)”彼挨尔跟着说,他的脸上忽然显出愁闷的、慌乱的神情。“Est-ce que l'empereur(皇帝是)……”