书城小说间谍课系列(全集)
20193600000274

第274章 注释

[1]无脚蜥的英文是slowworm,而蠕虫的英文是worm,所以当鲍比说无脚蜥时,比利·卡梅伦会以为他是在说蠕虫。——译注(本书中的注释,如无特别说明,均为译注)

[2]亨弗莱·鲍嘉(1899~1957):美国演员,曾主演电影《北非谍影》。

[3]比阿特丽克斯·波特(1866~1943):英国儿童文学作家。

[4]原文中人名Smiley,与英文单词“微笑(smile)”形似。

[5]弗兰西斯·德雷克(1540~1596):出生在德文郡一个贫苦的农民家庭,后成为英国著名的航海探险家。

[6]菲利普·马洛:探案小说作家雷蒙德·钱德勒在《长眠不醒》和《漫长的告别》等小说中塑造的一位私家侦探。

[7]治安推事是英国地方法院审理轻微刑事犯罪的审判员。

[8]有人对我说,这个故事与集子里的其他故事风格不同,不能归类。这纯粹是我的一种表现手法,但我决定把这个故事收进这本集子。一位爱尔兰的朋友对我发誓说,这是发生在他身上的事情,绝对真实。因此,与其他故事不同,我选择了以第一人称来讲述这个故事。——作者注

[9]拉丁语:“啊,你的车坏了吗,孩子?”

[10]拉丁语:“是的,神父。”

[11]法语:“你吃,先生,你吃。”

[12]帕特里克·皮尔斯(1879~1916):爱尔兰教师、律师、诗人、作家,一九一六年复活节起义的领导人之一。

[13]法语:化油器。

[14]埃蒙·德·瓦莱拉(1882~1975):爱尔兰共和国第一任总理和第三任总统。

[15]指一九三八年三月十五日德国吞并奥地利一事。

[16]惠斯特:类似桥牌的一种牌戏,由四个人分成两对一起玩。

[17]比尔:威廉的昵称。

[18]英寻是测水深的单位,1英寻等于6英尺或1.8288米。