书城艺术当代中国译制
13836000000034

第34章 国外译制研究(8)

1950年,随着电视的兴起,配音译制的需求也迅速扩大。由于技术水平所限,电视的屏幕上的字幕直接影响影片的欣赏:黑白电视比较普遍,白色的字幕与屏幕白色底色混淆;有时屏幕太小,根本看不到完整字幕。为了掌握先进的录音技术,巴西伟拉克鲁斯电影公司(VeraCruz)从英国聘请录音专家。后来,他们中的很多人留在了巴西,其中有一部分人成为了后来配音工作室的主要力量,包括著名的圣保罗阿拉莫配音工作室(álamo)的老板米歇尔·斯通(Michel Stoll)先生。为了适应电视观众的要求,1962年若奥·戈拉特总统发布联邦法令,规定所有电视台播出的影片及动画片都需由葡萄牙语配音。

这项法令出台后,在巴西两大城市——里约热内卢与圣保罗,很快成立了多家配音工作室,包括著名的AIC公司(圣保罗电影工业艺术公司,现改名为BKS公司)。该公司制作了许多著名的配音系列节目,例如《摩登原始人》(PicaPau)、《星际迷航》(Jornadanas Estrelas)、《迷失太空》(Perdidosno Espaco)、《航向深海》(Viagemao FundodoMar)等。不过,当时的配音技术比较落后,有时人物对话会出现角色混乱的现象,翻译误读也很普遍。

最早播放配音影片和配音系列电视节目的是卓越电视台(TV Excelsior)。最早为故事片配音的工作室是1958年成立的刻音公司(Gravasom),该公司是最早与哥伦比亚影业公司巴西分公司开展业务合作的公司。巴西最早的30分钟系列配音短剧《铃叮叮》(Rim-Tim-Tim)、《本格拉的长矛手》(Lanceirosde Bengala)、《父亲知道一切》(Papeisabe Tudo)、《福特上电视》(FordnaTV)等就是由该公司制作的。

随着引进节目的增加,有的电视台还成立了专门的译制协调部门,如南部巴西电视台(SBT),负责与专业配音公司接洽,并协助完成电视台引进节目的配音工作。

总的来说,公共电视台的配音译制相当普遍,其范围包括电影、电视剧、动画片、系列短片、音乐节目以及幽默节目和各种广告。而电影和家庭录像带则通常是为儿童电影配音。有些游戏软件中需要为交际性游戏配音。此外,飞机上播放的电影、国际广告节的广告、国际电影节的电影一般也需要配音。

2.配音工作室

一般来说,进入电影放映市场、电视台放映市场或大制作音像制品市场等影视作品的配音工作主要由正规的配音工作室承担。

配音工作室主要集中在里约热内卢和圣保罗。根据www.tiosam.net网站提供的信息,两地目前共有42家正规的配音公司,其中圣保罗有27家,里约热内卢有15家。开办配音工作室的主要是配音演员或从事电影制作及发行的相关人员。赫伯特·里查斯配音公司(HerbertRichers)是巴西著名的配音公司之一,公司创始人赫伯特·里查斯就是以电影制作和电影发行起家的。在巴西上映的配音影片中,有70%出自该公司。

根据维基百科关于巴西配音业的介绍,巴西的配音工作室通常都是私营公司,不同的公司在经营上有所侧重,有自己的特色。有的公司主要与某类电视台合作,侧重于电视栏目译制工作。比如,成立于1996年的圣保罗的克隆配音公司,就是一家主要为电视台和DVD制作公司的影片以及电视节目承担配音译制的专业公司,主要服务的电视频道有发现频道(Discovery Channel)、动漫星球(Animal Planet)、人与艺术频道(Peopleand Arts)等;有的公司则侧重于与各大电影公司的合作,主要从事电影放映市场的译制工作,比如,总部在哥伦比亚的传媒中心配音公司(Centauro Comunicaciones)圣保罗分公司,其业务中心设在美国的迈阿密,译制业务直接与影视制作公司挂钩。

当然,公司的规模不同,其业务能力也不一样。比如,上面提过的赫伯特·里查斯公司,作为巴西历史最长、规模最大的知名公司之一,目前拥有10个配音工作室,可以同时进行4~5部电视剧的译制生产。公司聘用近180名配音演员,每年可以完成300部集的译制作品。

另外,除了正规的配音公司之外,随着国外引进节目的增加,以及放映市场的繁荣,还有不少家庭式的配音工作室,主要为DVD制作市场服务。

这些家庭作坊的硬件条件一般比较简陋,但价格低廉,所以配音质量难以保证,这给整个配音行业带来了很大的负面影响。

3.配音演员

根据巴西相关法律规定,配音演员需要获得巴西劳动与就业部颁发的演员登记证书才能上岗。不到16岁的配音演员需获司法机关允许才可申请演员登记。年龄在16~18岁的,须经父母或监护人同意才可申请。演员可以到各地演艺人员协会申请职业演员登记。申请人须提供教育部承认的课程结业证书或毕业文凭,或者提供电影艺术协会颁发的职业能力证明。

配音演员一般不固定受聘于某一配音工作室或配音公司,也不需要有经济人或经济公司的指引,但在配音行内,竞争比较激烈。首先,配音演员得靠近圣保罗和里约热内卢这样的配音行业中心;其次,新的配音演员入行需从最底层做起,先担任一些小角色的配音工作,如果想为主要角色配音,只能期待有一天,某一配音导演欣赏自己的声音时,才有崭露头角的机会。

另外,某些影片,出于商业运作的需要,会邀请国内知名演员参与配音工作,也为配音演员带来了不少竞争压力;最后,由于美国影视节目的大量引进,一些电影制作公司为了节省制作成本,聘请旅居美国的巴西移民在影片产地进行配音,出现了“迈阿密配音圈”(leonado,2000)。这些巴西移民一般不是专业的配音演员,结果直接影响了配音质量。其实,早在1980年,巴西政府已针对这一现象通过了一项决议,规定“巴西电视台播放的所有进口影片的葡萄牙语配音必须在巴西境内完成”。但是由于此项决议没有得到深入推广,同时对付费电视台及音像制品市场的配音并没有明确规定,因此,配音队伍鱼龙混杂的情况依然存在。

4.工作报酬

由于配音演员一般受聘于某部影视作品的配音工作,而不是某一公司的固定员工,所以没有固定月薪或年薪,一般以配音的时长取酬。在巴西,配音单位时长通常为20秒。配音公司一般以20个配音单位时长,即400秒为1个小时配音工作量,超出400秒,则算作一个半小时工作量。配音公司不同,所配角色不同,报酬也不尽相同。各地的演艺人员协会对配音行业有成文的从业规范,而且每年都对配音价格作出协调性规定。

圣保罗演艺人员协会制定的公约规定:

配音演员的报酬根据所配角色支付:普通角色每小时48.89雷亚尔,主要配角52.56雷亚尔,主角53.78雷亚尔。如果是签约演员,普通角色是64.75雷亚尔,主要配角69.6雷亚尔,主角71.2雷亚尔。

按照协会的规定,配音导演的价格是每小时73.34雷亚尔。如果是签约配音导演,每小时是97.12雷亚尔。

5.工作流程

电影发行商或电视台选择一家配音工作室,并将待配音的影片、动画片或电视剧及电视节目母带及各种影片的信息打印版或电子版寄往各配音工作室,大多数情况会连同电影脚本一起寄出。翻译剧本的工作有时候会先交由独立的翻译公司完成后交给配音公司。有的配音公司专门设立自己的翻译工作室。这样,配音工作室拿到的电影脚本可以是原文版,也可以是翻译版。

收到母带后,配音公司会制作多个工作拷贝。配音导演拿到的通常是VHS录像带,而混音工作室拿到的是Betamax或U-Matic格式拷贝,拷贝上都标有时间码。

配音导演拿到翻译好的剧本后,首先要按照画面修改脚本,使之更适合配音的要求,然后根据配音演员的声音条件来分配角色,并根据人物特点和配音演员的特点来制订配音方案。导演在配音时,也会对演员进行艺术指导。因为配音演员并不一定看完整部影片,所以通常是根据配音导演的理解和指导进行配音工作。导演还会请演员为角色试音,通常一个角色会请不同的演员试音,然后将试音带送给发行商来决定最后人选。演员确定后,进入录音以及后期制作阶段。

如果某家发行公司跟某位配音演员有多年的合作,那么,影片的某个特定角色往往由特定的演员担任配音,就像周星驰的普通话配音都是由台湾演员石班瑜来担任一样。

配音的过程通常不像广播剧那样,可以在同一时间召集所有演员,而是每个人在不同的音轨录下自己的配音(这跟国内“分轨录音”的做法一样)。

在配音工作室,通常演员和导演一起工作。每部电影都是分为许多时长为20秒的片段(如果某一场景十分复杂,不一定每个片段都是20秒)。配音之前,配音演员先看片段,听电影原声,然后再对照翻译成葡萄牙文的脚本,开始为对白配音。配音导演觉得没有问题,就进行下一个片段。

为一部电影配音,平均需要在录音棚录制13个小时,约2个工作日。当然,实际时间视电影的复杂程度而定。导演和技术人员会先做一个录制时间安排,每个配音演员每小时大概可以配20个片段。每个配音演员为各自角色配好音之后,音效师开始把每个角色的录音以及电影原来的音效混在一起,并放在特定的音轨中。录制好的成品交给公司内部的审核部门进行审核,有时还会请客户、制作商或发行商进行最后确认,并对不满意的环节进行修补。