书城教材教辅哈姆雷特
13554300000021

第21章 麦克白(7)

洛斯:唉!可怜的祖国!它简直不敢认识自己了。它不能再称为我们的母亲了,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。

麦克德夫:啊!太巧妙、也是太真实的描写!马尔康:最近有什么令人痛心的事情?

洛斯:一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。麦克德夫:我的妻子安好吗?洛斯:呃,她很安好。麦克德夫:我的孩子们呢?洛斯:也很安好。

麦克德夫:那暴君还没有毁坏他们的平静吗?

洛斯:没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。麦克德夫:不要吝惜你的言语;究竟怎样?

洛斯:当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。

马尔康:我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。

洛斯:我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。

麦克德夫:它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?洛斯:天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。

麦克德夫:倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。洛斯:但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。

麦克德夫:哼,我猜到了。

洛斯:你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。

马尔康:慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泻出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。

麦克德夫:我的孩子也都死了吗?

洛斯:妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。麦克德夫:我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?

洛斯:我已经说过了。

马尔康:请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段残酷的悲痛。麦克德夫:他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?

马尔康:拿出男子汉的气概来。

麦克德夫:我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!

马尔康:把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。

麦克德夫:啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出豪言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!

马尔康:这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下。)第五幕第一场邓西嫩。

城堡中一室

一医生及一侍女上。

医生:我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?

侍女:自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。

医生:这是心理上的一种重大的纷乱,一方面处于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?

侍女:大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。医生:你不妨对我说,而且应该对我说。

侍女:我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。

麦克白夫人持烛上。

侍女:您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。

医生:她怎么会有那支蜡烛?

侍女:那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。医生:你瞧,她的眼睛睁着呢。

侍女:嗯,可是她的视觉却关闭着。

医生:她现在在干什么?瞧,她在擦着手。

侍女:这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。

麦克白夫人:可是这儿还有一点血迹。

医生:听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。麦克白夫人:去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。

地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?

医生:你听见没有?

麦克白夫人:费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。

医生:说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。

侍女:我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。麦克白夫人:这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!

医生:这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。

侍女:我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。医生:好,好,好。

侍女:但愿一切都是好好的,大夫。

医生:这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。

麦克白夫人:洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。

医生:有这等事?

麦克白夫人:睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)医生:她现在要上床去吗?侍女:就要上床去了。

医生:外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄露他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。

侍女:晚安,好大夫。(各下。)

第二场邓西嫩附近乡野

旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。

孟提斯:英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。

安格斯:在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。凯士纳斯:谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起?

列诺克斯:我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。

孟提斯:那暴君有什么举动?

凯士纳斯:他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他惶乱的心情,却是一个无疑的事实。

安格斯:现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧黏在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。

孟提斯:他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他昏乱的知觉怔忡不安呢。

凯士纳斯:好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。

列诺克斯:否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。)第三场邓西嫩。城堡中一室麦克白、医生及侍从等上。

麦克白:不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。

一仆人上。

麦克白:魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?

仆人:有一万--

麦克白:一万只鹅吗,狗才?仆人:一万个兵,陛下。

麦克白:去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢材?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?

仆人:启禀陛下,是英格兰兵。

麦克白:不要让我看见你的脸。(仆人下)西登!--我心里很不舒服,当我看见--喂,西登!--这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日渐枯萎,像一片凋谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!

西登上。

西登:陛下有什么吩咐?麦克白:还有什么消息没有?

西登:陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。