书城传记卡夫卡致奥特拉及家人的信
13242000000016

第16章 译后记

《卡夫卡致奥特拉及家人的信》的文学体裁比较特殊,加上只有卡夫卡写的信、没有对方的信作为参考,很多时候只能按照字面意思直译。书的1909-1918部分由牟昊翻译,1919、1920、1924部分由余葱翻译,1921、1923部分由刘文丽翻译。

译者在人名和地名的翻译上花过不少时间力求一致,但在其他细节上却并未苛求一致,如信的称呼语、信的结尾语、称父亲抑或是称爸爸、称母亲抑或是称妈妈等等。另外,各译者在处理德语中以单个字母缩写表示的人名翻译时亦有不同的处理手法。

(余葱)