书城社科简明编校应用手册
12255100000016

第16章 常见讹误例析(5)

Parr[p藁:]译“帕尔”

4.1.12由两个词(或两个词以上)组成的专名,其汉字译名超过八个字时,在第一个词后加连接号“-”。如:

ClontivrimBridge译“克朗蒂夫里姆-布里奇”

LostockHallFold译“洛斯托克-霍尔福尔德”

4.2地名通名

4.2.1通名一般意译。如:

LanderCounty译“兰德县”

IndianPeak译“印第安峰”

LakeTalquin译“塔尔昆湖”

PoolofVirkie译“弗基湾”

4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:

Hebrides译“赫布里底群岛”

TheLizard译“利泽德半岛”

4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。如:

LochOssian译“奥西恩湖”

LochBeg译“贝格湾”

NortonSound译“诺顿湾”

FalklandSound译“福克兰海峡”

4.3部分字母及读音的译写规定

4.3.1元音字母a,e,i,o,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中一般按其读音的音标译写。但下列情况除外:4.3.1.1字母a,e,o在首音节和尾音节非重读发[藜]音时,分别按表1中[藁:][e][蘅]行汉字译写。如:

Athena[藜蘖夼i:n藜]译“阿西纳”

Selous[s藜蘖lu:s]译“塞卢斯”

Colusa[k藜蘖lus藜]译“科卢萨”

4.3.1.2字母o在go,ko,mo,no四个音节发[藜]音时,按“戈”“科”“莫”“诺”译写;o在词首时,一般按“奥”译写。如:

Ingot[蘖i耷弈藜t]译“英戈特”

Kokomo[蘖k藜uk藜m藜u]译“科科莫”

antimony[蘖覸ntim藜ni]译“安蒂莫尼”

Panorama[摭p覸n藜蘖rɑ:m藜]译“帕诺拉马”

Otis[蘖藜utis]译“奥蒂斯”

4.3.2字母组合ai,ay在词首发[着]或[ei]时,按表1[ai]行汉字译写。如:

Aid[eid]译“艾德”

Ayr[廾藜]译“艾尔”

4.3.3字母组合鄄ia在词尾时,按表1[i]行汉字加“亚”译写。如:

Virginia[v藜蘖d廾inj藜]译“弗吉尼亚”

Amelia[藜蘖milj藜]译“阿米利亚”

4.3.4辅音字母m在b和p前按[n]译写。但当m后面的b不发音时,按[m]译写。如:

Hampton[蘖h覸mpt藜n]译“汉普顿”

Combe[ku:m]译“库姆”

4.3.5以辅音字母r或re结尾的音节,音标为[蘅藜][i藜][ai藜][au藜][ju藜][u藜][藓藜]时,[藜]按“尔”译写:[藓藜]按表1[e]行汉字加“尔”译写。如:

Pioneer[摭pai藜蘖ni藜]译“派厄尼尔”Lammermuir[摭l覸m藜蘖mju藜]译“拉默缪尔”Clare[kl藓藜]译“克莱尔”

4.3.6辅音字母s,无论发[s]或[z]音,均按表1[s]行汉字译写。如:

Cooks[kuks]译“库克斯”

Flores[蘖fl蘅:riz]译“弗洛里斯”

Lisburn[蘖lizb藜:n]译“利斯本”

4.3.7读音为[ain][ein][ju:n]时,按表1[ai][ei][ju:]行汉字加“恩”译写。如:

Kineton[蘖kaint藜n]译“凯恩顿”

Blain[blein]译“布莱恩”

Newnes[nju:nz]译“纽恩斯”

4.3.8读音为[蘅i]时,按表1[蘅]行汉字加“伊”译写。如:

Floyd[fl蘅id]译“费洛伊德”

Hoylake[蘖h蘅ileik]译“霍伊莱克”

4.3.9[l][m][n]与其前面的辅音构成“成音节”时,按[l][m][n]与其前面的辅音之间加[藜]译写。如:

Ouzel[蘖u:zl]译“乌泽尔”

Listen[蘖lisn]译“利森”

4.3.10读音为[tr][dr]时,分别按表1[t][d]加[r]行汉字译写。如:

Tracy[蘖treisi]译“特雷西”

Dromore[蘖dr藜um蘅藜]译“德罗莫尔”

4.3.11专名中常用构词成分的译写见C。

5.英汉音译表

5.1英汉音译表中的汉字读音以普通话读音为准。

5.2英汉音译表中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。

5.3英汉音译表中的辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用英汉音译表中的元音零行汉字译写;而[n][耷]以外的辅音单独发音时,用英汉音译表中的辅音零行汉字译写。

5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如:“东”“南”“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。

5.5英汉音译表中的“娅”“玛”“娜”“莉”“丽”“琳”“妮”“珍”“丝”“莎”“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。

5.6英汉音译表中的“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。

英汉音译表

韦际音

韦氏音标zhshjchhmnlrygwkwhw

韦国际

d廾

t蘩

h

m

n

l

r

j

gw

kw

hw

国音标

际汉

音音字

标标

覿ǔ觍藁:蘧覸

阿沙

(莎)

哈马

(玛)纳

(娜)

拉亚

(娅)

ě/觀e/ei埃谢杰切赫/

黑梅内莱雷耶圭奎惠

觠r觠觗r.ǔ

藜:藜

(娜)

ēeǐyi:i(j)

米尼

(妮)利

(莉)里

(丽)

觝觝rǒ/oō蘅蘅:/ouo藜u奥/欧若肖乔乔霍莫诺洛罗约果阔霍oooou:u乌茹舒朱楚胡穆努卢鲁尤库

ūūju:ju尤休久丘休缪纽柳留

īai

柴海

(亥)

瓜伊

怀

ouau奥绍焦乔豪毛瑙劳劳尧阔

anangun覸n蘧nan覸耷

曼南

(楠)

覿nounǔng觝nǒnǒng藁∶naun蘧耷蘅∶n蘅n蘅耷昂

(楠)

ěněng觠nǔnǔngene耷藜∶n

藜n藜耷

(珍)

古恩

ēnǐnyǔnērni藜nj藜n

(琳)

(琳)

古因

ǐngi耷英兴京青兴明宁灵灵英古英

oonoonōnu∶nunoun温顺准春洪蒙嫩伦伦云

oongu耷

A

英语译名英语译名

Abraham亚伯拉罕Hazle黑泽尔

Albert艾伯特Helena海伦娜

Alexander亚历山大Henderson亨德森

Alexandria亚历山德里亚Henry亨利

Anna安娜Howard霍华德

Anne安妮Irvine欧文

Annetta安妮塔Irwin欧文

Annette安妮特Isabella伊莎贝拉

Anton安东Jack杰克

Augusta奥古斯塔Jackson杰克逊

Bishop毕晓普James詹姆斯

Boston波士顿Janet珍妮特

Bowman鲍曼Jansen詹森

Broughton布劳顿Jasper贾斯珀

Brown布朗Jefferson杰斐逊

Charles查尔斯Jenner詹纳

Christian克里斯琴John约翰

Davis戴维斯Johnson约翰逊

Dickens狄更斯Jones琼斯

Donna唐娜Katherine凯瑟琳

Douglas道格拉斯Katrine卡特琳

Dupont杜邦Lafayette拉斐特

Edinburg爱丁堡Lawrence劳伦斯

Edison爱迪生Lewis刘易斯

Edward爱德华Lincoln林肯

英语译名英语译名

Elizabeth伊丽莎白Louis路易斯

Erwin欧文Louisa路易莎

Fayette费耶特Louise路易丝

Francis弗朗西斯Madison麦迪逊

Franklin富兰克林Martin马丁

George乔治Mary玛丽

Grant格兰特McDonald麦克唐纳

Hamilton哈密尔顿Michel米歇尔

Harris哈里斯Monroe门罗

Hastings黑斯廷斯Morgan摩根

Nelson纳尔逊Rosalia罗萨莉娅

Newton牛顿Russell拉塞尔

Nicolas尼古拉斯Smith史密斯

Nina尼娜Somerset萨默塞特

Nottingham诺丁汉Taft塔夫脱

Orange奥兰治Taylor泰勒

Owen欧文Thomas托马斯

Paul保罗Thompson汤普森

Peter彼得Thomson汤姆森

Polk波克Tom汤姆

Powell鲍威尔Toms汤姆斯

Powers鲍尔斯Victoria维多利亚

Quincy昆西Washington华盛顿

Richard理查德William威廉

Richardson理查森Williams威廉斯

Richmond里士满Wilson威尔逊

Roberts罗伯茨Yale耶鲁

Robinson鲁滨逊Yates耶茨

Roosevelt罗斯福

为了适应语文教学及其他方面的需要,特制订《现代汉语常用字表》,现予发布。《现代汉语常用字表》分常用字(2500字)和次常用字(1000字)两个部分。

国家语言文字工作委员会

国家教育委员会

1988年1月26日

一、常用字(按笔画顺序排列,共2500字)

一画(2字)一乙二画(17字)

二十丁厂七卜人入八九几儿了力乃刀又

三画(50字)

三于干亏士工土才寸下大丈与万上小口巾山千乞川亿个勺久凡及夕丸么广亡门义之尸弓已巳子卫也女飞刃习叉马乡四画(105字)