书城小说阅微草堂笔记(中华国学经典)
12081200000027

第27章 滦阳续录(一)(5)

小人的计谋,从来都是给君子带来好处的,这句话看上去有些迂腐但却是实在可以相信的。李云举说他哥哥宪威在广东做官的时候,听说有一个到处游历的读书人性格迂腐孤僻,路过岭南的时候,去拜访了一些亲朋好友,回来的时候还得了许多东西。他回来的行李除了铺盖衣服之外,还有两个单独的大箱子,箱子很重,要四个人才抬得动,不知道里面装的是什么。一天,他到了一个地方要换船,让两个船船舷相连,然后让人用很结实的绳子捆住箱子,扛着过去。突然四根绳子都像是被刀割一样突然断掉了,轰的一声跌在船板上。两个箱子都破了,读书人顿着脚连连说可惜。急忙打开箱子检查,原来一个箱子里装的是新端砚,一个装的是英德石。石盒子里面还有一封银子,大概六七十两的样子。包在银子外面的纸已经破了,读书人刚刚把银子拿起来检查,一个不小心银子就掉到水里了。于是雇了会水的渔夫帮忙打捞,只得到其中的一小半。正在他懊悔沮丧的时候,一起来的船上的渔夫过来庆贺他说:“那些强盗为了这两个大箱子,已经跟了你好几天了,因为岸上有人住,所以不敢行动,我心里担心又不敢说。现在他们看到里面装的不是财物,已经四散走了。你真是有福气的人呀!难道是你积了什么阴德所以神会保佑你吗?”同船的一个客人偷偷地说:“他积了什么阴德,不过他新近又做了一件蠢事。他在广东的时候,曾经花一百二十两银子托旅店的主人帮他买一个妾,说是才结婚一年的年青妇女,因为家里穷得吃不了饭,所以把自己卖了让大家活命。她嫁过来的时候,她的公公婆婆丈夫都来送了,几个人都瘦骨嶙峋像是街上讨饭的乞丐。她快要进洞房的时候,大家都互相抱着失声痛哭,以示告别。已经分手了,还追上去几步,又说几句话。媒婆强蛮地把那个女子拉进去,他的公公抱着一个几个月大的小孩向读书人磕头说:‘这个小孩没有奶吃,不知道还能不能活,我请求你让他的母亲给他喂一喂奶,推迟一天,明天再过来可不可以?’他突然跳起来说:‘我以为你的媳妇是被你们家赶出来的。现在见到这种情景,让我十分感动。你马上就把你的媳妇带走,钱也不用还我了。古代的人和现在的人都是差不多的,冯京的父亲能够做到,我难道就做不到吗!’他竟然当着众人的面把契券烧了。不知道这其实是旅舍的主人发现他忠厚朴实,把自己的女儿假扮了来骗他,如果他真的娶了她,店主人又会有别的计谋。同住在那里的人都知道,只有他不知道,难道是鬼神就把这件事记录下来作为他的阴德吗?”有一个客人回答说:“这就是阴德呀。这件事虽然做得有点笨,但是他的心确实是出于可怜同情。鬼神鉴别观察人,也只是鉴别观察人的心而已。今天他能够避免这场灾难,就是因为这件事。那个旅舍的主人,还不知道以后究竟会怎么样?”我的去世的老师又耽先生,是云举的哥哥。他对云举说:“我觉得那个客人说得很有道理。”我又记得姚安公说:田耕野先生西征的时候,派遣平鲁路守备李虎和两个千总带领三百人出去巡查,突然碰见额鲁特从小路过来。两个千总报告李虎说:“敌人的马跑得很快,我们逃走的话一定会被他们追上的。请您率领前队守住山口,我们两个人带领后队帮助您,敌人不知道我们有多少人,还可以守得住。”李虎觉得他说得很有道理,带领大家拼命搏斗。两个千总已经先逃走了,他们是骗李虎和敌人打仗,来拖延时间好让他们逃走。等李虎打败了,他们已经逃得很远了。李虎战败身亡。后来他的儿子先捷继承他的余荫做了同样的官。李虎虽然被骗失败了,但是他被受骗正好成就了他做一个忠臣。所以说:小人的计谋,没有不给君子带来好处的。这句话虽然看上去有些迂腐却是确实可信的。

【原文】

小时闻乳母李氏言:一人家与佛寺邻。偶寺廊跃下一小狐,儿童捕得,絷缚鞭捶,皆慑伏①不动。放之则来往于院中,绝不他往。与之食则食,不与之食亦不敢盗,饥则向人摇尾而已。呼之似解人语,指挥之亦似解人意。举家怜之,恒禁儿童勿凌虐。一日,忽作人语曰:“我名小香,是钟楼上狐家婢。偶嬉戏误事,因汝家儿童顽劣,罚行游道路一月。今限满当归,故此告别。”问:“何故不逃避?”曰:“主人养育多年,岂有逃避之理?”语讫,作叩额状,翩然越墙而去。时余家一小奴窃物远扬,乳母因说此事,喟然曰:“此奴乃不及此狐。”

【注释】

①摄伏:收敛,聚拢,趴在地上。

【译文】

我小时候听我乳母李氏说:一个人的家住在一家佛寺的隔壁。有一天,偶然从寺院的走廊上跳下一只狐狸,被小孩子抓住了。用绳子把它捆起来,用鞭子抽打它,它都收缩着身体不动一下。把它放了,它就在寺院里走来走去,也不到别的地方去。给它东西吃,它就吃。不给它东西吃,它也不敢偷;饿了的时候只是向人们摇摇尾巴而已。叫它,它好像能够听懂人说的话,指挥它做什么,它好像也听得懂。大家都很可怜它,常常阻止小孩子欺负凌辱它。一天,那个狐狸突然说人话来,它说:“我的名字叫小香,是钟楼上狐狸家的奴婢。偶尔贪玩误了事,因为你们家的小孩很顽皮,所以就罚被他欺负打骂一个月。现在时间已经满了,我要走了。因此和你们告别。”他们家的人问它:“为什么不逃走呢?”它说:“主人养育了我这么多年,怎么能就这样逃走呢?”说完,它就做出磕头的样子,轻快地越过墙走了。这时我们家有一个小奴婢偷了东西逃走了,乳母因此提到这件事,感叹道:“这个奴婢还不如这只狐狸呢!”

【原文】

陈云亭舍人言:“其乡深山中有废兰若①,云鬼物据之,莫能修复。一僧道行清高,径往卓锡。初一两夕,似有物窥伺。僧不闻不见,亦遂无形声。三五日后,夜夜有夜叉排闼入,狰狞跳掷,吐火嘘烟。僧禅定自若。扑及蒲团者数四,然终不近身;比晓,长啸去。次夕,一好女至,合什作礼,请问法要。僧不答。又对僧琅琅诵《金刚经》,每一分讫,辄问此何解。僧又不答。女子忽旋舞,良久,振其双袖,有物簌簌落满地,曰:“此比散花何如?”且舞且退,瞥眼无迹。满地皆寸许小儿,蠕蠕几千百,争缘肩登顶,穿襟入袖。或龅啮,或搔爬,如蚊虻虮虱之攒咂;或抉剔耳目,擘裂口鼻,如蛇蝎之毒螫。撮之投地,爆然有声,一辄分形为数十,弥添弥众。左支右绌,困不可忍,遂委顿于禅榻下。久之苏息,寂无一物矣。僧慨然曰:“此魔也,非迷也。惟佛力足以伏魔,非吾所及。浮屠②不三宿桑下,何必恋恋此土乎?”天明,竞打包返。余曰:“此公自作寓言,譬正人之愠于群小耳。然亦足为轻尝者戒。”云亭曰:“仆百无一长,惟平生不能作妄语。此僧归路过仆家,面上血痕细如乱发,实曾目睹之。”

【注释】

①兰若:寺庙,即梵语“阿兰若”的省称。

②浮屠:梵语音译,对佛或佛教徒的称呼,也专指和尚。