书城哲学尚书(中华国学经典)
11999200000026

第26章 秦誓

【原文】

公曰②:“嗟!我士③,听无哗!予誓告汝群言之首④。”

古人有言曰:“民讫自若⑤,是多盘⑥。”责人斯无难⑦,惟受责俾如流⑧,是惟艰哉⑨!我心之忧,日月逾迈⑩,若弗云来。

惟古之谋人,则曰“未就予忌”;惟今之谋人,姑将以为亲。虽则云然,尚猷询兹黄发,则罔所愆。

番番良士,旅力既愆,我尚有之。仡仡勇夫,射御不违,我尚不欲。惟截截善谝言,俾君子易辞,我皇多有之!

昧昧我思之,如有一介臣,断断猗无他技,其心休休焉,其如有容。人之有技。若已有之。人之彦圣,其心好之,不啻如自其口出。是能容之,以保我子孙黎民,亦职有利哉!

“人之有技,冒疾以恶之。人之彦圣,而违之俾不达。是不能容,以不能保我子孙黎民,亦曰殆哉心!”

“邦之杌陧,曰由一人;邦之荣怀,亦尚一人之庆。”

【注释】

①秦誓:这是秦穆公在崤山之战后对群臣将士所作的自我责备的告辞。

②公:秦穆公。

③士:泛指官员。

④首:首要。

⑤讫:尽。自若:随着自己的性子。若,顺,随。

⑥是:这样。盘:通“般”,邪僻。

⑦责:责备。斯:语气词。

⑧俾:使,依从,顺从。

⑨艰:艰难。

⑩逾:越过。迈:行,行进。

若:助词,无义。云:隶古定本作员。员,旋,回转。

惟:语气词。古:过去,先前。谋:商量,谋划。

则:却。就:顺从。忌:忌恨。

姑:且。以为:把……当作。

云:语气词。然:这样。

尚:还。猷:谋。询:求教。黄发:老人。

愆:过失。

番番:皤(pó)皤,白发苍苍的样子。

旅:通“膂”,脊骨。愆:亏损,指衰弱。

有:通“友”,亲近。

仡(yì)仡:勇壮的样子。

御:驾车。违:失误。

欲:喜欢。

截截:巧辩的样子。谝:巧言。

易辞:《春秋公羊传》作“易怠”。王引之《经义述闻·通说》:“怠,疑惑也。言使君子易为其所惑也。”

皇:大。

昧昧:暗暗。

介:个。

断断:诚实专一。猗:语气助词。技:技能。

休休:宽容的样子。

如:能。

彦:美士。此指有才能。圣:道德高尚。

啻:仅,只。

是:这种人。容:容纳。

以:因为。保:安,卫护。

亦:语气词。职:《大学》引文作“尚”。《说文》:“尚,庶几也。”

冒:通“娼”(chānɡ),妒忌。疾:通“嫉”。以:而。恶(wù):憎恶。

违:阻挠。达:通,指通于君王。

亦:语气词。曰:语气词。殆:危险。

杌(wù)陧(niè):动荡不安。

曰:语气词。由:由于,因为。

荣:繁荣。怀:安宁。

尚:庶几,差不多,往往。庆:善。

【译文】

秦穆公说:“我的官员们啊,你们安静下来,听着!我要告诉你们很重要的话。”

古人有话说:“人如果总顺着自己的性子办事,就会多出差错。”责备别人并不难,而受别人的责备,听从它就像流水一样畅快,做到这样很难啊!我心中的忧愁在于:时间一天天过去,一切不再回来了。

过去我找别人商量,却又说“你不顺从我的心意,我恨你”;今后我找别人商量,我将把他当亲人。虽然这样,我还应向黄发老臣请教,这样就会没什么过失。

过去,对于体力已衰弱的白发苍苍的良士,我还能够亲近他们;对于那些仅仅是射箭和驾车都不错的勇夫,我还能不太喜欢他们。可是对于那些能让君子容易疑惑的能言善辩的人,我却太亲近他们了!

我暗暗地思量道:如果有一个臣子,他没有别的技能,但他诚实专一,心胸宽广,能够容纳别人。别人有本领,就像自己的一样;别人有才有德,他内心喜欢,并且这喜欢的程度超过了他口头的表达。这种人我能容纳他,因为他能保护我的子孙和众民,他对我们来说是有利的!

“对于别人的有本领,就嫉恨;对于别人的有才有德,就阻挠他,使他不通达于君王。这种人我不能容纳,因为他不能保护我的子孙和众民,他对我们来说是危险的!”“国家的动荡不安,往往由一人造成;国家的繁荣安定,也往往由于一人的善庆。”