书城英文图书那些激励你前行的声音
11605000000025

第25章 青春不老,理想不死(12)

There are refugees in all parts ofthe world. When I was at the Maelarefugee camp in Thailand recently, Imet dedicated people who were strivingdaily to make the lives of the inmatesas free from hardship as possible. Theyspoke of their concern over “donorfatigue”, which could also translateas “compassion fatigue”. “Donorfatigue” expresses itself precisely inthe reduction of funding. “Compassionfatigue” expresses itself less obviouslyin the reduction of concern. One is theconsequence of the other. Can we affordto indulge in compassion fatigue? Is thecost of meeting the needs of refugeesgreater than the cost that would beconsequent on turning an indifferent,if not a blind, eye on their suffering? Iappeal to donors the world over to fulfillthe needs of these people who are insearch, often it must seem to them a vainsearch, of refuge.

难民遍布世界各地。在泰国Maela难民营的时候,我遇见一群勇于献身的人,他们努力奋斗,目的是要尽最大可能减轻那些难民所遭受的生活艰辛。他们提到对“捐助匮乏”的担忧,这同时也可以被理解为是“同情心匮乏”。“捐助匮乏”最直接的体现是资金的减少。而“同情心匮乏”则不那么直接地表现为关心的减少。一个是果,一个是因。我们能够容忍同情心匮乏吗?满足难民需求的代价,难道比让一只冷漠的(如果不是完全无视的)眼睛看到他们的痛苦所要付出的代价更大吗?我在此呼吁全世界的捐助者们,帮助这些处于流离状态的人们实现他们的需求,对这些人来说,他们寻求避难的努力似乎是没有任何希望的。

At Maela, I had valuable discussionswith Thai officials responsible for theadministration of Tak province wherethis and several other camps are situated. They acquainted me with some of themore serious problems related to refugeecamps: violation of forestry laws,illegal drug use, home brewed spirits,the problems of controlling malaria,tuberculosis, dengue fever and cholera. The concerns of the administration areas legitimate as the concerns of therefugees. Host countries also deserveconsideration and practical help incoping with the difficulties related totheir responsibilities.

在Maela难民营,我与不少难民营所在的达史省的泰国政府官员进行了富有意义的谈话。他们向我介绍了难民营中更加严重的一些问题:丛林法则的侵犯、非法毒品使用、自酿的烈性酒、控制疟疾、肺结核、登革热病以及霍乱问题。管理当局对这些问题的关注,与难民自身对这些问题的关注一样是合情合理的。在解决与其责任相关的困难方面,接受难民的国家同样应该得到关注和实际的帮助。

Ultimately our aim should be tocreate a world free from the displaced,the homeless and the hopeless, a worldof which each and every corner is atrue sanctuary where the inhabitantswill have the freedom and the capacityto live in peace. Every thought, everyword, and every action that adds tothe positive and the wholesome is acontribution to peace. Each and everyone of us is capable of making such acontribution. Let us join hands to try tocreate a peaceful world where we cansleep in security and wake in happiness.

我们的终极目标应当是创造一个不受流离、无家可归和没有希望之苦的世界,一个任何一个角落都应当成为能够让自由自在、安居乐业的人民居住的庇护之地的世界。能够增进积极有益事物的每个想法、每个词语、每个行动,都是对世界和平的贡献。我们每个人都有能力作出这样的贡献。让我们携手努力,创造一个人人都能够安然入睡、快乐醒来的和平世界。

The Nobel Committee concluded itsstatement of 14 October 1991 with thewords: “In awarding the Nobel Peace Prize... to Aung San Suu Kyi, the NorwegianNobel Committee wishes to honour thiswoman for her unflagging efforts andto show its support for the many peoplethroughout the world who are striving toattain democracy, human rights and ethnicconciliation by peaceful means.” When Ijoined the democracy movement in Burmait never occurred to me that I might everbe the recipient of any prize or honour. The prize we were working for was a free,secure and just society where our peoplemight be able to realize their full potential. The honour lay in our endeavour. Historyhad given us the opportunity to give ofour best for a cause in which we believed. When the Nobel Committee chose tohonour me, the road I had chosen of myown free will became a less lonely path tofollow. For this I thank the Committee, thepeople of Norway and peoples all over theworld whose support has strengthened myfaith in the common quest for peace. Thankyou.

诺委会在1991年10月14日的颁奖声明最后提到:“将诺贝尔和平奖……颁给昂山素季,挪威诺贝尔委员会希望向这位女性的不懈努力表达敬意,同时也向全世界通过和平手段为民主、人权和民族和解而奋斗的人们表达支持。”当我加入缅甸民主运动之时,我从未想过有一天我会获得任何奖项或者殊荣。我们为之奋斗的最大的奖赏,是一个自由的、安全的、正义的社会。在这样的社会中,我们的人民得以实现他们全部的潜能。荣誉在于我们的勇气和不懈的努力。历史给予了我们这样的机遇,使我们能够为我们所坚信的事业贡献最美好的一切。诺贝尔委员会选择向我表达敬意的时候,我凭借自己的自由意志所选择的这条道路就变得不再那么孤独了。因此,我必须感谢委员会、挪威人民,以及全世界所有支持我的人们,通过他们的支持,我更加坚定了对我们所共同追求的和平的信念。谢谢你们。