书城古籍四库全书精编4
10944600000016

第16章 传世文章篇(2)

王曰:“子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。”

玉曰:“天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,龊唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔,登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣?”

【译文】

大夫登徒子陪从在楚襄王的身旁,说宋玉的坏话:“宋玉为人身材容貌都文雅俊美,嘴里会说好多婉转巧妙的话,加上本性喜欢女色,希望大王不要带他在后宫出出进进。”

襄王拿登徒子的这些话来问宋玉。宋玉说:“身材容貌文雅闲丽,是从上天那里接受的;嘴里能说婉转巧妙的话,是从老师那里学来的;至于喜欢女色,我是没有的。”

襄王说:“你不喜欢女色,也有什么理由吗?有理由就留在这里说一说,没有理由可说就退下去。”

宋玉说:“天下的美女,没有谁能比得上楚国的女子漂亮,楚国的美女,没有谁比得上我家乡的女子漂亮,我家乡的美女又没有谁能比得上我的东邻的女子漂亮。东邻的女子,增加一分高度就显得太长,减去一分高度就显得太短了;搽上粉就显得太白,敷上胭脂就显得太红;她的眉毛像翠鸟的青黑色羽毛,皮肤像雪一样晶莹洁白,牙齿像含在口中的贝壳一样雪白整齐;微微一笑,惑乱了阳城的公子哥,痴迷了下蔡的贵族子弟。但是,这个女子登上墙头偷偷看了我三年,一直到今天我未答应她的要求。登徒子却不是这样:他的妻子头发蓬乱,长着两只卷曲不能伸开的耳朵,嘴唇包不住疏疏落落的牙齿;走路歪斜,弯腰驼背,既有疥疮,又有痔疮;而登徒子喜欢她,让她生了五个孩子。大王请您仔细考虑一下这件事,究竟谁是好色的人呢?”

【原文】

是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:“今夫宋玉盛称邻之女,以为美色。愚乱之邪臣,自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。”

王曰:“试为寡人说之。”

大夫曰:“唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都,出咸阳,熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时向春之末,迎夏之阳,鸽鹧喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:‘遵大路兮揽子祛,赠以芳华辞甚妙。’于是处子恍若有望而不来,忽若有来而不见;意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:“寤春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声;赠我如此兮不如无生。’因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动,精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬诗守礼,终不过差,故足称也。”

于是楚王称善,宋玉遂不退。

【译文】

这时候,出使到楚国的秦国章华大夫也在楚王身边,于是进一步称赞宋玉说:“现在宋玉极力夸赞他邻居家的女子。我认为的确是一位绝代的美人。我这个愚钝邪僻的人,自认为能够注重品德,现在看来是比不上他了。但是楚国南方冷僻小巷中的女子,哪里值得向大王来称道呢!像我这样见识浅陋的人,眼中所看见的美女,还不敢向您讲呢。”

楚襄王说:“请你为我说说这些美女吧。”

章华大夫说:“是,是。我年轻的时候曾外出漫游,遍游了全国,足迹到过五方都会,从秦国的都城咸阳出发,游玩了赵国的都城邯郸,又在郑国和卫国,溱水和洧水边逗留。这时正逢春末夏初的时光,黄鹂鸟鸣声喈喈和谐悦耳,姑娘们成群结队出来采桑。这一带郊野的美女,姿容美丽,肌肤含蕴光泽,体态美好,容貌艳丽,不必专门修饰打扮。我看见这些美女,于是朗诵了一首诗道:‘沿着大路走呵与你相逢,拉住你的衣袖呵欲与你同归;折一支香草的花草赠给你,再加上美妙的言词。’这时,姑娘们恍恍忽忽有所希望而不敢前来,心荡神摇又不敢相见;情意浓密而形迹疏远,低头抬头表现各不相同;眼含喜色面带微笑,偷偷一看,眼波流动。那女子也朗诵诗道:‘树木因春风吹拂而苏醒,开出鲜艳的花朵,整洁庄重地等待你赠与好消息,赠给我这样好的花和诗,就是死去也值得。’于是慢慢地告辞离开。只是用动听的言词互相倾诉情愫,在感情上相互爱恋;眼睛很爱看她那美丽的容颜,但心中却牢记着道德的观念;虽然朗诵的是爱情诗但恪守的却是礼义道德,始终没有什么越轨的行动。所以是值得称赞的。”

这时襄王称赞说得对,宋玉于是就不再退下。

诸葛亮

前出师表

【原文】

先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气。不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

【译文】

先帝开创事业不到一半,就中途去世。现在天下已分成三国,我们益州地方困苦穷乏,这实在是危急存亡的紧急时刻,然而侍从警卫的臣子在内从不懈怠,忠诚坚贞的将士在外舍生忘死,这都是追思先帝的深恩厚遇,想对陛下报答这种恩情。陛下实在应当广泛地听取群臣的意见,来光大先帝遗留下来的美德,发扬志士的气节。不应当随便自轻自贱,言谈之中称引、比喻失去大义,以致堵塞忠臣进谏的道路。宫廷和丞相府,是一个整体,提升和处罚,表扬和批评不应该有所差异。如果有为非作歹、触犯法令和尽忠言、做好事的人,应当交给、王管官吏评定赏罚,来显示陛下公平明察的治理,不应当有偏袒私心,使宫廷和相府法制有所不同。

侍中、侍郎郭攸之、费社址、董允等,这些都是善良诚实、意志忠贞纯正的人,所以先帝选拔出来留给陛下。我认为宫廷里的事情,无论大小,都先征询他们的意见,然后施行,一定能够补救欠缺遗漏的地方,获得很大的好处。将军向宠,品性善良,做事公正,通晓军事,过去试用时,先帝称赞他能干,因此大家推荐他当中军都督。我认为军中的事情,不论大小,都征求他的意见,一定能使军队和睦,能力大小不同的将士各得其所。亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉灭亡的原因。先帝在世的时候,每次和我谈论这事,没有一次不对桓、灵二帝叹息痛心。侍中郭攸之、费祎、尚书陈震、长史张裔、参军蒋琬,这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉室的兴旺,就指日可待了。

【原文】

臣本布衣,躬耕于南阳。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛

。今南方已定,兵甲已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

【译文】

臣本是一个平民,在南阳亲自耕种。只想在乱世中保全性命,不想在诸侯间谋求显达。先帝不因为我低微鄙陋,不惜降低身分,三次屈尊到草庐中来看我,拿当时的国家大事征询我的意见,因此我非常感激,就答应为先帝奔走效劳。后来遭到失败,我就在军事失利的时候接受委托,在危难的时刻接受使命,到现在已经二十一年了。先帝知道我谨慎,所以在临终的时候把国家大事托付给我。我接受命令以来,早晚忧愁叹息,深怕先帝托付给我的大事没有成效,损害先帝的英明,所以五月里渡过了泸水,深入到不毛之地。现在南方已经平定,兵器装备已经充足,应当鼓励和率领全军,向北去平定中原,希望竭尽低劣的能力,扫除奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝,回到旧都去。这是我用来报答先帝并尽忠于陛下的职责本分。至于考虑国家政事的利害兴革,尽力进献忠言,那就是郭攸之、费袆、董允等的责任。希望陛下把讨伐奸贼,复兴汉室的任务交给我,如果没有成效,就治我的罪,以告先帝在天之灵。如果没有发扬美德的建议,就责备郭攸之、费祎、董允等人的过错,公布他们的过错。陛下也应当自己思考时局的艰难,去征询治国的好办法,明察并采纳人们的言论,深切地记住先帝的遗诏,那我就受到陛下的深恩,感激不尽了。现在我就要远离陛下了,对着表章流泪,不知道说什么好。

曹植

洛神赋

【原文】

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王说神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也?”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素,延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀璨兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

【译文】

黄初三年,我到京都朝见皇帝,归来时渡过洛水。古人曾说,这条河的水神,名叫宓妃。有感于宋玉回答楚襄王关于巫山神女的故事,于是作了这篇赋。它的文辞是:

我从京城洛阳出发,返回自己的封地东藩。离开伊阙山,跨过轘辕关,经过通谷,踏上景山。太阳已经倾斜,车子磨损,马儿疲倦。于是在香草遍地的河岸卸下车驾,在这芬芳的芝田喂喂马儿。我在杨林中漫步,随意观望着洛滨的河山。这时我忽然精神恍惚,思绪涣散。低头搜寻,什么也没有发现,抬头观看,蓦然问呈现出神异的奇观:看到一个风姿绰约的女子,飘飘然在那山崖的旁边。我轻轻地手拉车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是个什么样的人啊,竟是这样的美艳?”车夫答道:“我听说洛水的河神名叫宓妃。那么您看到的大概就是她吧!她的相貌如何?我愿听您说说。”

我告诉他说:她的体态啊,像受惊的鸿雁轻盈飘忽,似游动的飞龙婉转多姿。光彩明亮比秋菊还鲜艳,容光焕发又如春松舒枝。迷离缥缈似轻云掩映的月色,神态飞扬像迎风多动的飞雪。远看她,明亮皎洁,像朝霞中初升的太阳;近察她,光彩焕发,赛过鲜艳的荷花挺出碧波。体形苗条而肌肉丰盈,身材高低又恰到好处。两个肩膀像刻削而成,细软的腰肢似束紧的绢素。秀长的脖子,显露出雪白的肌肤。芳香的油脂无需施加,雪白的粉儿也没有搽敷。乌云般的发髻头上高耸,细长的眉毛稍稍曲弯。红红的嘴唇多么鲜明,洁白的牙齿含在里边。明亮的眼珠顾盼多姿,两个酒窝更显得娇艳。奇丽的姿容绝妙美好,仪表端庄体态安娴。性情温柔态度宽和,妩媚的话语动人心弦。奇异的服饰举世无双,骨骼状貌如画中人美丽。身披的罗衣光彩耀眼啊,耳戴的玉坠华美无比。足登五彩缤纷的“远游”鞋子,拖着薄纱裙带云雾般轻细。兰花似的香气微微透出,她在山边上徘徊漫步。

【原文】

于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻社之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。陵波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

于是屏翳收风,川后静波,冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。

于是越北浊,过南冈。纡素领,回清阳。动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神霄而蔽光。

于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘反,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽腓辔以抗策,怅盘桓而不能去。

【译文】

于是洛神迅速地跃起,一边遨游一边嬉戏。左边靠着彩色的旄帜,右边有桂枝做杆的旌旗遮蔽。她捋出白皙的手腕伸向水边,采揽着急流中的黑色灵芝。我实在爱慕她贤淑美丽啊,心儿一个劲地跳动不止。没有良媒交流我们的欢爱感情啊,只好托洛水微波传达言辞。希望先把我的真情实意表达,再解下玉佩来约定相会日期。啊,美丽的洛神是多么纯洁美好,既熟习礼仪又通晓歌诗。她举起美玉应答我啊,手指着深流决定了约会地址。我满怀着忠诚的眷恋情意啊,却恐怕洛神将我哄欺。想到神女对郑交甫食言,便惆怅万分将信将疑。我收起笑容冷静下来,一再运用礼仪来控制自己。