书城教材教辅血字研究(语文新课标课外必读第十三辑)
10578200000046

第46章 冒险史(20)

“然而,昨天我正想下班的时候,我的办事员通报说,有位先生有业务上的事情要找我,我接过办事员递来的名片,是莱桑德·斯塔克上校的,接着,上校走进了办公室。他中等身材,瘦得厉害,我从没见过这么瘦的人。他的整个面部瘦得只有鼻子和下巴,两颊的皮肤在凸起的颧骨上紧绷着。看来他这种憔悴的模样是天生的,并非疾病所致,因为他目光炯炯,步伐轻快,行动灵活自如。他衣着简朴整齐。他的年纪,大概是四十岁。

“‘是哈瑟利先生吗?’他说,有点德国口音,‘哈瑟利先生,有人向我推荐您,说您不只业务精通,而且为人谨慎,能够守口如瓶。’

“我给他鞠了一躬,跟别的青年一样,听到这类恭维话飘飘然起来。‘我想冒昧地问一下,是谁把我说得这么好呢?’

“‘哦,也许现在还是不告诉您的好。他还说您既是一个孤儿,又是一个单身汉,而且独身一人住在伦敦。’

“‘是这样的,’我说,‘但恕我冒昧,我不知道这和我的业务能力有什么关系,据我所知,您是为了一件业务上的事来找我的。’

“‘的确如此。您会发现我没说半句废话的。我们有一件事要委托您,这事最重要的是要保密,绝对保密,懂吗?所以,我想一个独居的人应该比和家属生活在一起的人更能保密些。

“‘你尽管放心好了,’我说,‘既然您要我严守秘密,那我一定会做到的。’

“我说话的时候,他一直紧盯着我看,我从未见过这样多疑的目光。

“最后,他说:‘这么说,您敢保证?’

“‘是的,我敢保证。’

“‘事前事后和事情进行中,完全保持缄默,嘴巴上和书面上都绝对不能提到这件事,做得到吗?’

“‘我已经向您保证过了。’

“‘那好。’他猛地跳了起来,闪电般跑到门口,推开门往外看,外面走廊上空无一人。

“‘还好!’他把门关上。‘我知道有些办事员对他们东家的事很好奇。现在,我们可以放心地说了。’他紧靠着我坐了过来,又一次用满是怀疑和探查的眼光打量我。

“看到这瘦骨嶙峋的人这么古怪,我不由反感和害怕起来,我不耐烦了,我甚至希望失去这项业务。

“‘快点说您的事吧,先生,’我说,‘我的时间很宝贵。’愿上帝饶恕我就这么脱口而出了。

“‘工作一晚五十个畿尼可以吗?’他问。

“‘可真不少。’

“‘我说的一晚上的工作,实际上可能一小时便够了,我只是想请教您有关水力冲压机齿轮脱开的事。只要你把毛病指出来,我们自己就能很快地把它修好。对于这个委托,您觉得怎样?’

“‘工作看来很轻松,报酬却很高。’

“‘一点不错,我们想请您今晚坐末班车走。’

“‘到哪儿?’

“‘去伯克郡的艾津,靠近牛津郡的一个小地方,离雷丁不到七英里。帕丁顿有一班车可以在晚上十一点十五分左右把您送到那儿。’

“‘很好。’

“‘我会坐一辆马车来接您。’

“‘那么,还要坐马车赶一段路了?’

“‘是的,我们那地方在乡下,离艾津车站有七英里远。’

“‘意思是午夜前我们是赶不到那儿了。我估计赶不上回程的火车了,看来,我得在你那儿过夜了。’

“‘对,我们会给您安排地方过夜的。’

“‘那很不方便,我不能在更方便的时候去吗?’

“‘我们认为,您最好晚上来。正是因为很不方便,我们才给您出这么大的价钱。这个价钱足以请动您这一行最高明的工程师了。当然,你要想推掉这笔业务,现在还来得及。’

“我想到了这五十个畿尼对我的重要性。‘我不是这个意思,’我说,‘我很荣幸能为您效劳。我只是想更清楚地了解一下,您要我做的具体是什么?’

“‘您对我们要求您一定要保证严守秘密感到好奇是很正常的,我们也不打算委托您办一件事而又不让您知道它的底细。我想,绝对不会有人偷听吧!’

“‘绝对不会。’

“‘那好,事情是这样的,您也许知道,漂白土是一种很贵重的矿产,在英国,只有一两处有这种矿藏?’

“‘我听说过。’

“‘不久以前,我在离雷丁十英里的地方买了一小块地——很小的一块地。我很幸运地发现,其中一块地里头有漂白土矿床。可是,探查之后,我发现这是个小矿床。但它的左右却连接着两个大得多的矿床——可是,这两处全在我邻居的地里。这些善良的人们,他们对于此却一点也不知道。自然,趁他们还没发现他们土地的真正价值之前把它们的地买下来是最合算的。但遗憾的是,我缺少买地的资金。为此,我找了几个朋友秘密商量。他们建议我应该先悄悄地、秘密地开采我自己那小块矿床,用这种方法来筹集资金购买土地。现在,我们已经干了一段时间了。为了便于开采,我们安装了一台水压机。我先前说过,这台机器出了毛病,我希望能得到你的帮助。我们谨慎地保守着秘密。一旦有人知道我们曾请过水利工程师,人们会非常好奇的。那时,如果秘密泄露出去,那么我们永远得不到这些土地和实现不了我们的计划了。这就是为什么要您保证别向任何人透露您今晚要到艾津去的缘故。

我想我已经把一切都说清楚了。’

“‘我听明白了,’我说,‘只是有一点,水压机对你挖漂白土有什么用处?听说,漂白土是像从矿坑里掏沙砾那样掏出来的。’

“‘啊,’他不在意地说,‘我们有我们的方法,为了在搬运的时候不至于泄密,我们把漂白土压成砖坯。这是细节问题。现在我把所有秘密都告诉您了,哈瑟利先生,您看我多么信任您。’他说着站了起来,‘我们十一点十五分在艾津见。’

“‘我一定会去的。’

“‘绝对不能告诉任何人。’最后,他又用怀疑的目光久久地凝视我。然后,他用他那湿冷的手和我握别了。

“后来,当我冷静下来,您可以想象,我对这突如其来的业务有多么惊讶。当然,一方面我很高兴,因为他出的酬金比我想要的多出了十倍,而且很可能还会由此带来别的业务。另一方面,我的顾客的长相和举止给了我很不好的印象,我觉得他关于漂白土的解释不足以说明让我深夜前往的必要性。也不足以说明他为什么那么担心我跟别人提到我这件业务。不管怎样,我把一切恐惧都抛置脑后。晚饭后,驱车前往帕丁顿,接着上了火车,我按着顾客的要求一直守口如瓶。

“在雷丁,我不仅要倒车,而且必须更换车站。但是,我恰好赶上了开往艾津的末班车。

“十一点多钟,我到了那个灯光昏暗的小站。我是在那站下车的唯一乘客。除了一个打着灯笼、困倦不堪的搬运工人外,站台上非常冷清。当我走出检票口,我发现早上认识的那个顾客正在没有灯光的暗处等待着我。他声都没作就抓紧我的胳膊把我拽上一辆敞着车门的马车。

他把车窗给拉上了,敲了敲马车的木板,马就飞快地跑起来了。”

“只有一匹马吗?”福尔摩斯突然插话问道。

“是的,只有一匹。”

“您记得它的颜色吗?”

“记得,我跨进车厢时,借着边灯看了一下。马是栗色的。”

“看上去无精打采还是浑身是劲?”

“嗯,浑身是劲,毛色非常光润。”

“谢谢,很抱歉把您的话打断了,您的故事很有趣,请接着讲。”

“就这样,我们上了路,马车至少跑了一小时。莱桑德·斯塔克上校说只有七英里远,但我总觉得,从马车的速度和所花的时间来看,至少都有十二英里的路程。一路上,他一直默默地坐在我旁边,我瞟了他几次,发现他一直紧张地盯着我。去那地方的路不太好,因为车子颠得很厉害,弄得我们东倒西歪。我使劲往窗外看,想看看我到底到了什么地方。但窗子是毛玻璃的,除了偶尔路过有灯的地方能看到一片模模糊糊的亮光外,我什么也看不清。我不时找几句话想打破一路的沉闷,但上校每次都用只言片语打发我。这样,话便谈不下去了。

最后,马车从崎岖不平的路上驶到了平整的砾石路上了,接着,停了下来。莱桑德上校跳下马车,我紧随其后,突然,他一把把我拉进了敞开在我们面前的大门。我好像是才跳下马车就被拉入了大厅,甚至还来不及扫视一下房子正面。我一跨进门槛,门就在身后砰地一声重重关上了。我隐隐约约地听到了马车离去时吱吱嘎嘎的车轮声。

“屋子里漆黑一团,上校摸索着找寻火柴,一边小声地嘟哝着。这时,走廊的另一端有一扇门忽然打开了。一道长长的金色亮光向我们射过来。灯光越来越亮,接着,我看见一个高举着灯的女人,她倾身向前打量着我们。我看得很清楚,她非常漂亮,灯光从她黑色的服装上反射出来,看得出,那是很华丽的衣料。她用外语说了起来,听口气像在问什么。当上校三言两语粗暴地应付她时,她显得很吃惊,手里的灯差点掉了下来。上校赶紧走到她身边,对着她的耳朵轻轻说了些什么,然后把她推回到她刚出来的那间房里。随后,他捏着灯朝我走过来。

“‘也许得请您在这房里稍等片刻,’他说着推开了另一扇房门。这是一间僻静、简陋的小房间。房子中间有一张圆桌,上面散乱地堆着几本德文书。斯塔克上校把灯放到门旁一架小风琴的顶上。‘您不会等多久的。’说着,他就隐没到黑暗中去了。

“我看了看桌上的书,尽管我不懂德文,但我还是看出其中有两本是科学论文,其它是诗集。接着我走到窗前,想看看乡间的景色,但一扇栎木百叶窗把窗子遮得严严密密。房间里静得出奇,一座时钟不知在走廊里的什么地方滴嗒滴嗒地响着,除此外,一切死一般的沉寂。

一阵不祥的感觉笼罩着我。这些德国人是些什么人?他们躲在这偏僻的乡村干什么勾当?这个地方到底是哪儿?我只知道这里距离艾津十英里左右,但它在艾津的哪个方向却不清楚。

“就这个地方的位置而言,雷丁周围其它一些大镇子可能都在这个半径范围内,所以这个地方可能并不很偏僻。然而,这里那么的静,可以肯定我们确实在乡下。我在房间里踱来踱去,轻声哼着歌壮胆,觉得我完全是为了挣那五十畿尼的酬金来的。

“突然,在这极度的寂静中,我房间的门慢慢地悄无声息地打开了。门缝里站着那个女人,她身后是黑暗的大厅,昏黄的灯光照在她那张美丽的面庞上。我一眼就看出她非常的惊慌不安,她的神色让我胆战心惊。她哆哆嗦嗦地举起一只手指警告我别出声,她的眼睛就像一匹受惊的马驹一样,匆匆地向身后的暗处回望了一下。

“‘我要是您我就跑掉了,’她用很蹩脚的英语飞快地对我说,随后她又试图让自己讲得平静些,‘我是您我就跑掉了,我不会留在这儿,这对您没有好处。’

“‘但是,夫人,’我说,‘我还没做要做的工作呢,我得把机器看过了,才能离开这里。

“‘别再等了,’她接着说,‘您从这扇门走出去,没人会拦您。’她见我还是笑着摆摆头,突然不那么惊慌了,她向前迈了一步,两手紧握在一起。‘看在上帝的分上!’她低声说,‘趁现在还来得及,快点跑!’

“但我这人天生固执,工作时遇到阻碍会更加坚定地干下去。我想到了那五十畿尼的酬金,这一趟疲惫的旅行,还有眼前看来很不愉快的夜晚,是否就让这一切毫无回报地付诸东流呢?我为什么要不完成委托给我的任务,不把我应得的报酬得到就偷偷逃走呢?就眼前看来,这个女人可能有点神经质。因此,尽管她的神态大大地震动了我,但我依然态度坚决地摇了摇头,表示我要留下不走。她还想再说些什么,这时楼上响起了很重的关门声,接着楼梯上有了些脚步声。她听了一会,举起双手做了个绝望手势,然后,和她的出现一样,她又悄无声息地突然消失了。

“进来的是莱桑德·斯塔克上校和一个身材矮胖,双下巴上长着栗色老鼠胡须的人。上校介绍说他是弗格森先生。

“‘这位是我的秘书兼经理,’上校说,‘顺便说一下,我记得这扇门,开始是关着的。我担心穿堂风吹着您。’

“‘恰恰相反,我说,‘是我自己把门打开的,我觉得这屋子有点闷。’

“他狐疑地看了我一眼。说:‘那我们着手我们的事吧,弗格森先生这就和我领您去看看机器。’

“‘我想,我们最好还是把帽子戴上吧。’

“‘哦,没有这个必要,机器就在这屋里。’

“‘什么?你们在房子里头挖漂白土?’

“‘不,不。这只是我们压砖坯的地方。不过这没有关系。我们只要您检查一下机器,并告诉我们哪儿出了毛病。’

“我们一起上了楼,上校在前面提着灯,我和胖经理跟在他后面。这是一座迷宫似的老房子,有很多的走廊、过道、狭窄的螺旋楼梯、低矮的小门,因为几代人的践踏,所有的门槛都凹陷下去了。底层的地板上没铺地毯,也没有摆放过家具的痕迹。墙上的石灰已经剥落,绿色肮脏的墙壁上冒着湿气。我尽量装作毫不介意的样子,我想起了那位夫人的警告,尽管我没把它当一回事,但我还是警惕着他们。弗格森看起来是个孤僻寡言的人,可从他所说的很少几句话里可以判断他也是位德国人。

“最后莱桑德·斯塔克上校在一扇矮门前停了下来,开了锁。这是一个方形小房间,不能三个人同时进去。弗格森留在外头,上校领着我走了进去。