书城宗教西北宗教论丛(第2辑)
10416000000003

第3章 敦煌藏文佛教文献中有关观世音菩萨类的密宗经典考述

敦煌藏文佛教文献中有关观世音菩萨类的密宗经典考述——兼论吐蕃时代的观音信仰

才让

“摘要”本文考察了法藏敦煌藏文文献中有关观世音菩萨的藏文密宗经典,包括文献的存世情况、主要内容,并对部分经典或部分内容作了翻译。通过这些文献的研究,表明在吐蕃时期,观世音菩萨的信仰已十分流行,观世音菩萨已成为吐蕃最崇拜的菩萨之一,为以后藏传佛教中的观音信仰奠定了基础。吐蕃观音信仰是从两地输入的,其一是印度,部分观世音密典直接译自于梵文;其二是唐朝,唐朝的密宗对吐蕃产生了重要的影响,敦煌成为唐朝佛教输入吐蕃的重要区域。

观世音菩萨为大乘佛教的著名菩萨之一,号称慈悲第一。凡大乘佛教传播之区域,无不有观音信仰之存在。藏传佛教中同样盛行观音菩萨之信仰,藏区对观音之崇拜,只能用“无以复加”四字来形容,而且这一信仰已完全融入民族文化中,成为深层的民族心理。此举二事可证,其一,藏传佛教中认为雪域高原是观世音菩萨教化之地,故称其为“雪域之救主”。西藏的统治者、圣人往往说成是观世音的化身,如松赞干布、历世达赖喇嘛等,都被视为是观世音之化身。菩萨以化身降临雪域,实现其教化之责。甚至连藏族起源神话中的猕猴祖先也被附会为观世音菩萨的弟子,并说藏族因受观音慈悲精神之感召,而具怜悯心。其二,观音心咒即“六字真言”,几乎成为藏传佛教之象征,在藏区处处可见,处处可闻,其普及之广泛程度是任何一种密宗真言都难以企及的。

上述观世音菩萨与雪域高原之间有密切联系的相关说法,大致产生在后弘期,如以《柱间史》为代表的佛教史书中,无不渲染观世音菩萨与雪域高原之间的深厚关系,由此成为藏传佛教界的一种共识。但是,观世音菩萨信仰的传入,应在吐蕃时期,敦煌藏文佛教文献中保存下来的与观世音菩萨相关的经典就是明证。考察吐蕃时期的此类经典,可知吐蕃时代观世音信仰的流行为后世的藏传佛教观音信仰情节的产生,起了铺垫作用。

一、《圣观自在一百零八名》

1.写本之考察

《圣观自在一百零八名》(vphags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa),属于密宗经典,吐蕃时期编纂的《旁塘目录》中该经被列为“一百零八名,赞颂、吉祥、祈愿杂类”,云:“《观自在一百零八名》,计有四十颂。”布顿大师所著《布顿佛教史》之藏文《大藏经》目录中,列为密宗事部类经典,同样载该经有四十颂,但不载译者之名。之后编纂的其他版本的藏文《大藏经》中,对该经的归类全部遵从了布顿大师的划分法。拉萨版《甘珠尔》中该经在密续部“ph”函(以下简称为《甘本》),同样不署译者名,显然是经的译者名已佚失无考。汉文佛经中,该经名称译为《观自在菩萨一百零八经》,译者是宋代天息灾,《至元法宝勘同总录》言汉译本与蕃本同。但经笔者对比发现,汉藏译本间有很大的差异,除序分和结尾相同外,正文部分汉译本全是音译,如同翻译的密宗真言,而藏文则是偈颂体的赞词。

在敦煌藏文佛教文献中,《圣观自在一百零八名》主要有以下写本:

(1)P。T7AV号,折叠本,该卷子内共抄录有四部经,《圣观自在一百零八名》排在第三,其开头有梵藏对照的经名。

(2)P。T11V号,折叠本,只残存两页,是该经的最后部分,结尾云:“圣观自在一百零八名赞,完毕。”在经名上加了“赞”(bstod pa),加此一字,与经文的内容十分吻合,应是该经的全称。

(3)P。T23V号,折叠本,开头有梵藏对照的经名,与P。T7AV号相同。内容完整,共有12页,经文结尾处绘有一朵莲花。

(4)P。T24号,折叠本,开头有梵藏对照的经名,与P。T7AV号相同。内容完整,共有15页。

(5)P。T32B号,折叠本,共存7页。(以上见《法藏敦煌藏文文献》第一册)。

(6)P。T109号及背面(编号P。T109R),为折叠本,但部分处已断裂,内容基本完整,另该卷子上还抄写有《吉祥偈》。

(7)P。T110号,梵夹本,存2页。

(8)P。T111V号,折叠本,存4页。(以上在《法藏敦煌藏文献》第三册)

(9)P。T375V号,折叠本,存3页。(在《法藏敦煌藏文献》第五册)

以上写本中,P。T7AV号、P。T23V号、P。T24号三种内容完整,经比较,三者内容一致,属于同一译本。后世收入《大藏经》的《圣观自在一百零八名》(以下简称《甘本》)与上述敦煌本之间相比,除个别词语以外,内容完全相同,可知该经在后世得到过少量的修订。

2.经文内容

《圣观自在一百零八名》的内容大致可分为三个部分,其中第一部分讲述该经的缘起,与其他佛经的格式大致相同。此据P。T7AV号现翻译如下:

原文转写:

“thams cad mkhyen pa la phyag vtshal lo/vdi skad bdag gis thos pa dus gcig na/bcon ldan vdav vphag pa spyan ras gzigs kyi po brang ri po ta lavi rtse mo me tog dri zhim po sna tshogs kyis brgyan pa/vdzam bu gling gi gser gyi kha dog vda ba/rin po che sna tshogs kun tu vbar bavi sa phyogs na bzhugs te/lha dang/klu dang/gnod sbyin dang/dri za dang/lha ma yin dang/nam mkhav lding dang/myi vam ci dang/lto vphye chen po dang/brgya byin dang/tshangs pa dang/vjig rten skyong ba dang/myi dang myi ma yin ba bye ba khra khrig brgya stong du mas/bcon ldan vdav la sti stang du byas/rim gror byas/mchod cing bkur stir bya ste/yongs su bskor/mdun gyis byas pa la chos ston te/thog mar dge ba/bar du dge ba/tha mar dge ba/don bzang po/tshig vbru bzang po/ma vdres pa/yongs su rdzogs pa/yongs su dag pa/tshangs par spyod pa/yang dag par ston te/de nas tshangs pa las stsogs pas byang chub sems dpav vphag pa spyan ras gzigs dbang phyug la bstod pa”

汉译文:

向一切智敬礼!如是我闻,一时世尊在圣观自在之宫殿普陀洛迦山顶,其山由各种芬芳鲜花装点,色如赡部洲黄金,各种珍宝处处放光。天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、人非人、大腹行、梵天、帝释、世间护、人、非人等百千万亿,向世尊行礼,做侍奉,供养恭敬,全部绕转,(尔后)坐于座前。世尊说法初中后善,义妙,语言优美,未有混杂,一切圆满,一切清净,行梵行,清净开示。之后,梵天等,赞颂观自在菩萨。

这里单说佛说法之圆满、清净,而无所说法的具体内容。当然,下文梵天等对观自在菩萨的赞颂,也可言是受佛的加持而说,与佛语无二。“天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、人非人、大腹行”属于“天龙八部”,为佛教所谓的世间鬼神。“天龙八部”在佛经中常为闻法之听众而出现,也为佛所度化之对象。

第二部分,即经文的主题部分,是梵天等对观音菩萨所做的赞颂,用偈颂体写成,用语典雅,极尽赞美之能事,也可列入佛典文学之类。现将此部分据P。T7AV号写本翻译如下,在括号内附原文转写,并注明与《甘本》的不同处,凡敦煌写本中属古藏文的用法,不作说明。内云:

“所作以及能作作(bya ba byas shing byed pa byas,《甘本》最后一字作“mkhas”,意为“善巧”,可译为“所作并善于作事”),利众随后自义获(khur bor bdag don rjes su btnyes),轮回所行圆满尽(srid par sbyor ba yong su zad),清净妙语解脱心(yang dag bkav la rnam grol semas)。

智慧极广胜解脱(shes rab shin tu rnam par grol),如似大龙骏马般(klu chen po ni cang shes pa),于自心获得自在(sems la dbang gyur thams cad kyi,《甘本》作“dbang bsgyur”,应是),一切殊胜达彼岸(mchog tu pha rol pyin pa thob)。

智慧资粮皆圆满(ye shes tshogs ni yong su rdzogs),轮回荒野极跨越(srid pavi dgon pa rab tu rgal,《甘本》中“rgal”作“brgal”),精进行于利他事(gzhan la phan bar mdzad la vbad,《甘本》中“bar”作“pa”,“vbad”作“brtson”,意思相近)。

悲心以及所缘心(thugs rje dang ni vbrel pavi thugs),广为慈爱众有情(skye dgu kun la mchog tu byams),广授安乐因慈悲(bde ba rab stsol byams las vbyung,《甘本》中“rab stsol”作“brtson pa”,意为“精进”、“勤奋”),无边有情善救度(mthav yas sems can sgrol la mkhas,《甘本》中“sgro”作“grol”)。

如来心性中所生(bde bar gshegs pa nyid la skyes,“nyid la skyes”在《甘本》中作“nyid kyi bkav”,整个句子可译为“如来亲语教”)。

三界惟一之亲友(khams gsum gyi ni gnyen cig pa,《甘本》作“kun gyi gnyen gcig pu”),贪欲嗔恨愚痴无(vdod chag zhe sdang gti mug myed),三种污垢全舍弃(dri ma gsum ni rab tu spangs),三明彼岸已到达(rig pa gsum gyi pha rol phyin),六种神通亦获得(mngon par shes pa drug kyang brnye)。

多足树般紧聚拢(nya ga gro da lta bur zlum),胜士一切诸妙相(skyes bu chen povi mtshan rnams ni),具足三十二种相(sum cu rtsa gnyis dag dang ldan),以及八十种随好(dpe byad bzang po bryad cus kyang),种种美饰遍全身(sku ni rnam pa kun tu brgyan)。

身色如同黄金色(sku mdog gser gyi kha dog vdra),身形高大而白净(sku tshad che la dkar sham po),那噶花蕊童子般(na ga ge sar gzhon nu ltar),肤色略呈红色样(chung zad dmar ba vdra bavi mdog)。

头顶之上有发髻(dbuvi thor tshugs dag dang ldan),密密发髻相覆盖(thor tshugs mang po nye bar gyogs),无量光佛顶上住(dbu la vod ni dpag myed bzhugs,《甘本》作“vod dpag med”)。

身上光明极照射(vod gzer dag ni rnam par vphro,“gzer”是zer字之误),光照一寻极燃烧(vod vphro mdom gang rab tu vbar,P。T23V号中“mdom”作“vdom”,应是),如似金山遍誉称(gser gyi ri vdra grags pas khyab),威严身形极广大(gzi brjid dag kyang rab tu che)。

东方山顶所升起(shar gyi ri las shar ba ye,shar ba在《甘本》作vchar ba,二者意思相近),如日一般顶髻具(nyi mavi gtsug tor dag dang ldan),摩尼宝珠光焰焰(nor bu rin cen vbar ba ye),腋络半身做美饰(se rel khas ni sku phyed brgyan)。

对于地道极通达(sa dag la ni rab tu mkhas),行持十波罗蜜多(pha rol phyin pa bcu rnams spyod),受持戒律无疲倦(tshul khrims ma nyams ral ba myed)。

胸部如似狮跳跃(thong ka seng ge mchong ba vdra),身体柔和而轻盈(sku ni vjams zhing ldem bag cad),观看行走如牛王(gzigs shing gshegs pa khyu mchog vdra),又似右旋之海螺(gyas su vkhyil bavi dung yang vdra)。

额如满月如菊花(vphral ba zla ba kham pa vdra,“vphral”字是“dbral”之误),额头之形亦宽广(vphral bavi dbyes kyi rgya yang che,“vphral”字是“dbral”之误),眉毛浓密无间断(smyin mtshams bar yang yongs ma chad),舌之形状亦略高(shangs kyi dbyibs kyang chung zad mtho)。

脖子如同宝瓶颈(mgur yang bum pavi mgrin pa vdra),肩膀手臂等极长(dpung pa dag kyang rab tu ring),手上指节亦较长(phyag sor rnams kyi tshigs kyang ring),指甲圆润而略红(ser mo vjam zhing chung zad dmar)。

手指之间相连接(phyag sor rnams kyi bar yang vbrel),手掌足掌掌心处(phyag dang zhabs kyi mthil rnams la),法轮纹饰所庄严(vkhor lo dag gis rab tu brgan),美丽如同秋季月(ston kavi padm vdra bar mdzes)。

身色柔和鼻亦高(sku mthang vjam zhing shas kying rgyas,sku mthang《甘本》作“sku mdang”,应是。“shas”《甘本》作“shangs”,意为“鼻子”。应是),语音深沉如梵音(gsung ni tshang pavi dbyangs ltar zab,zab《甘本》作“snyan”,意为“悦耳”),令人悦意而欢喜(yid du vong zhing dgav bar gyur),身形美观姿态喜(bltas na sdug cing mdangs dgav ba)。

生于莲花似莲花(pad ma las vkhrungs pad ma vdra),莲花等中遍生起(pad ma dag las kun tu skyes),住于莲花宝座上(pad ma dag gi gdan la bzhugs),手中持有妙莲花(phag na pad ma bzang po bsnams)。

手中持有净宝瓶(ril ba spyi lugs phyag na bsnams),手中持有羚羊皮(khri sna sa revi pags pa bsnams,khri sna在《甘本》作“khri snyan”),手持涂香及念珠(byug pa dang ni bgrang vphreng vdzin,byug pa在《甘本》作“dbyug pa”,P。T23V号与《甘本》同),吉祥如意而净化(bkra shis dag gis gtsang mar vgyur)。

诚实语言为前导(sngon nas bsu zhing gsong por gsung,《甘本》作“sngi nas gsungs shing gsong por gsung,”显然《甘本》中的“sngi”字有误),甘露之雨普遍降(bdud rtsi char ni rab tu vbebs),犹如如意宝珠般(yid bzhin nor bu rin cen vdra),一切有情无不喜(sems can thams cad dgav bar mdzad)。

如同妙胜光树般(bzang por snang bavi ljon shing ltar),一切有情能养育(sems can rnams kyi gsos su vgyur),成就佛位变化身(sangs rgyas kyi ni sprul pa lags),如来装饰全齐备(bde bar gshegs pavi cha lugs mngav)。

持有如来之舍利(bde bar gshegs pavi ring bsrel vdzin),各个细微毛发中(ba spu nyag ma re re pa,《甘本》中作“re re yang”),成为一切有情尊(sems can rnams kyi gtso bor gyur),积聚福德行善业(bsod nams mdzad cing sge ba mdzad)。

迅捷无缓做决定(bshol ba myed cing nges par mdzad),具足猛厉精进力(rab tu drag pavi brtson vgrus chan),一切轮回得超越(vkor ba dag kun tu rgal,《甘本》中“kun tu”作“rab tu”),获得圣法摄政位(dam chos rgyal mtshab manav gsol pa,《甘本》中“rgyal mtshab”作“rgyal mtshan”,意为“胜利幢”,而“rgyal mtshab”意为“摄政”,P。T23V号与《甘本》同,P。T24号中作“rgyal vtshab”,“mtshab”与“vtshab”的正字为“tshab”,可能P。T7AV号和P。T24号写本有误)。

天女度母皆跟随(lha mo sgrol ma rjes su vbrang),愤怒护法遵语教(khri gnyer can ni bkav bzhin bryid,《甘本》中以上二句置于后面,排序不同),不空羂索脱苦难(don yod zhags pa sdug bsngal vdren),如意轮尊修善行(yid bzhin vkhor lo dge bar sbyor,《甘本》中以上二句顺序与敦煌写本P。T7AV号真好相反,而P。T23V号与《甘本》同),圣者马头灭四魔(vphags pa rta mgrin bdud bzhin vjoms,《甘本》中“vphags pa rta mgrin”作“ha ya gri ba”,“ha ya”在梵语意为“马”,“gri ba”在梵语意为“脖子”,合译为“马头”,指观世音化身“马头金刚”,这里应是音译和意译的区别。P。T23V号作“a rya gri ba”,“a rya”梵语意为“圣者”),忿怒青颈伏恶者(gro da mgrin sngon gdug pa vdul,《甘本》中“gro da”作“gro dha”,“gro”应是“kro”字之误,为梵语,“kro dha”意为“忿怒”、“怖畏”。P。T23V号作“gre ba”,意为“喉部”。另此句之后,《甘本》多出一句,为“chu srin vdzin khrivi vjigs las sgrol”)。

具足胜利之相状(rgyal ba can la tshul dang ldan),具足神通忆念力(mthu che ldan zhing dran dang ldan),具足功德并慈爱(yon tan ldan zhing byams dang ldan),具足智慧并吉祥(shes rab ldan zhing dpal dang ldan),具足戒律并义理(tshul khrims ldan zhing don dang ldan)。

一切义理遍明者(don rnams kun ni tig pa po),一切疑惑断绝者(the tsom thams cad gcod pa po),一切法意能说者(chos rnams thams cad gsung ba po,《甘本》中“gsung ba po”作“smra bavo”),一切世间之导师(vjig rten rnams kyi ston pa po)。

脸容美妙如满月(zhal bzang zla ba nya ba vdra),诸种珠宝饰下身(sku smad rin cen kun kyis brgyan),住坐犹如金灵塔(gser gyi mchod sdong vdra bar gnas),光明超胜千般日(vod gzer nyi ma stong bas lhag)。”

从上赞颂文的内容可知,“mtshan”,非是指名号,而是指菩萨所具众多“妙相”,亦即菩萨在内在智慧、外在行为,尤其在相貌等方面所拥有的殊胜之处,而非指有“一百零八种”名号,因此译为“相”似乎更合适。

第三部分为念诵经文的种种功德,翻译如下:

(1)原文转写:

“tshangs pa las stsog pas phyag bgyis pavo/vphag pa spyan ras gzigs dbang phyug la mtshan brgya rtsa brgyad kyis gang stod par byed pa de mtshams myed pa lnga byas pavi las kyi sgrib pa yongs su vbyang bar vgyur/dkyil vkhor thams cad du zhugs par vgyur/gsang sngags thams cad kyang vgrub par vgyur/bskal pa stong gi bar du ngan vgror myi skye/mnar myed par myi vgro vo/su zhig nang par langs nas klog gam/klog tu vjugs gam/kha ton du vdon na devi lus la mdze dang/shu ba dang/glo na ba dang/dbugs myi bde ba las stsog pavi nad thams cad las thar par vgyur ro/skyes so chog tu skye ba dran bar gyur/lhavi bu dang vdra bar vgyur/vchi bavi dus kyi tshe na yang vjig rtan gyi khams bde ba cad du skye vo/gar skyes gar skyes(此二字是衍文)kyang vphag pa spyan ras gzigs dbang phyug dang myi vbral bar vgyur ro/rtag tu bzlas pa byas na yid gzhungs par vgyur/dpav bar vgyur(《甘本》在此句前面多一“sems”字)/dbyangs snyan par vgyur/gtsug lag thams cad la mkhas par vgyur ro/(《甘本》此处多出一句“tshig btsun par vgyur ro”)bstod pa vdis bstod na sangs rgyas bcom ldan cdas gang ga klung gi bye ma dru cu rtsa gnyis snyed mchod par vgyur te/rnam par smyin pa vdra bas na bye brag myed do/rgyal ba thams cad kyi ring bsrel tin po chevi za ma tog ces bya ba vphags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa rdzogs so”

(2)汉译文:

梵天等敬礼。凡以一百零八名向圣观自在作赞颂者,其所做五无间业障,亦能圆满解脱,能住一切坛城,能成就一切密咒,千劫间不堕恶趣,不堕无间地狱。任何人,如早起而诵念,或让他人诵念,或日常讽诵,其身从麻风、脓疮、肺病、气喘等一切疾病中得解脱。能忆想所有前世。成为如天神子。临终时,亦能生于极乐世界。无论生于何处,与观世音菩萨不相分离。如常诵念,使心意正直,变得勇敢,声音悦耳,通达一切经典。做此赞颂,等同于供养六十二恒河沙数佛世尊,其果报无异。名一切胜者之舍利宝箧圣观自在一百零八名,完毕。

诵念对菩萨的赞颂,如同诵念陀罗尼经咒一样,能得种种益处,包括世间和超世间的利益。“五无间业障”即五无间罪,又称五逆罪,其具体内容大小乘所述不同,通常所说的无间罪,即弑父、弑母、杀阿罗汉、破僧和合、以恶心出佛身血,凡犯无间罪者必堕无间地狱受苦,所受业报最重,故名无间罪。无间地狱为八热地狱之一,梵音为阿鼻。其“无间”之义指犯五逆罪之一者,其果报是立堕地狱,无有间隔,在地狱中所受的罪亦无间断,故名无间地狱。但佛教同时又认为,依靠佛菩萨的加持力可免受五无间罪之报应,尤其在密宗经典中认为消除五无间罪是密宗真言的特殊功效之一,有关观世音菩萨的密典中亦是如此。

赞颂所信奉的对象而获取保护的力量是许多宗教中风行的做法,而且简单易行,能为多数信徒所能掌握。佛教中佛菩萨的赞辞犹多,再加这些赞辞文辞优美,用韵文体,容易背诵,而成为信徒的常课。

二、《圣观世音如意轮赞》

1.敦煌写本及相关密典的汉藏译本

P。T7AV号中的第二部分为《圣观世音如意轮赞》(rphags pa spyan ras gzigs yid bzhin vkhor lo cu bstod pa),属于赞颂类密宗经典,有两部分组成,第一部分为赞颂文,第二部分为咒语,不过仅有一行。因此,该经文仍以赞颂为主,与《观自在一百零八相赞》大致雷同。

《布顿佛教史》之《大藏经》目录中,不载此经。笔者查阅拉萨版《大藏经》之《甘珠尔目录》,亦不见载有《圣观世音如意轮赞》。因此,我们可以认定该经属于敦煌藏文佚经,十分珍贵。

相比于藏文佛典,汉文佛典中有关观世音如意轮类的密典较多。其中,观自在如意轮的仪轨类密典有唐朝金刚智所译《观自在如意轮菩萨瑜伽法要》、不空译《观自在菩萨如意轮瑜伽》,及北宋慈贤译《如意轮莲花心如来修行观门仪》等,据《至元法宝勘同总录》,如意轮的仪轨类密典藏文未译。但《旁塘目录》中载:“《圣观自在转如意摩尼轮陀罗尼密咒及仪轨》,一百五十五颂。”说明吐蕃时期对如意轮的仪轨类密典有翻译,只是未传至后世。

有关观自在如意轮的密宗佛经,汉文《大藏经》中有同一经的数种译本,即《观世音菩萨秘密藏神咒经》(实叉难陀译)、《观世音菩萨如意摩尼陀罗尼经》(宝思维译)、《观自在菩萨如意心陀罗尼经》(义净译)、《如意轮陀罗尼经》(菩提流支译)、《如意摩尼陀罗尼经》,《至元法宝勘同综录》云:“右五经(即上引五经——引者)同本异译,与蕃本(指藏文本——引者)同。”黄明信在笺证中进一步指出,藏译本在德格版藏文《大藏经》为898号,北京版为370号,从汉文本转译。查拉萨版《甘珠尔》,其藏文经名为:“vphags pa sphyan ras gzigs dbang phyug gi gsang bavi mdzod thogs pa med pavi yid bzhin gyi vkhor lovi snying po zshe bya bavi gzungs”(共有六品),可译为《圣观自在秘密库无碍如意轮心要陀罗尼》,与实叉难陀译本的名称较为接近。《布顿佛教史》的《大藏经目录》中载该经的名称为《圣观自在如意轮心要》,此应是简称,并注明:“计有二百四十颂,由法成译自于汉文。”从译经的数量可知,唐代密宗中,观世音如意轮类的密法受到重视。敦煌莫高窟中绘有或塑有六臂观音如意轮像,敦煌地区流行观音如意轮崇拜,并影响到了吐蕃人,因此有法成的翻译之举。

2.经文内容翻译

P。T7AV号中是经只有藏语名称,而无对照之梵文名称,经文中缺通常佛经的开头(序分)和结尾,而是直接进入主题。现翻译如下:

“圆满清净法之身(rdzogs pa yang dag chos kyi sku),如实平等如虚空(ci bzhin mnyam pa nam mkhav vdra),化身功德皆具有(sprul pavi yon tan kun mngav bas),亦行救度士夫事(skye bo sgrol bavi don yang mdzad)。

点燃解脱之熏香(rnam par grol bavi spos bsregs la),无有忏悔而行忏(vgyod pa myed pas vgyod tshangs bya),无缘供奉而敬礼(dmyigs myed mchod cing phyag vtshal na),以一手遍及四方(phyag gcig gis ni kun tu khyab)。

一切如来所拥有(de bzhin gshegs pa thams cad kyi),智慧行为皆善巧(mkhyen pavi spyod pa thams cad mkhas),慈悲救主如意轮(yid bzhin vkhor lo thugs rjevi mgon),菩提自性入心中(byang chub ngo bo thugs chud pa),变化神通具加持(rdzu vphrul byin gyi rlabs dang ldan),证得大宝莲花库(rin cen pad mavi mdzod brnyes pas),做一切有情救主(sems can kun kyi skyabs kyang mdzad)。

月轮清净中央处(zla bavi dkyil vkhor dag pavi dbus),大宝莲花宝座上(rin cen pad mavi gdan steng na),如似自主国王般(rang dbang rgyal po ci bzhin du),讲说佛法之相住(chos vchad pavi tshul du bzhugs)。

六手身色如水晶(phyag drug sku ni shel gyi mdog),发上装饰蓝宝石(dbu skra rin cen mthon ting rgyan),殊胜珠鬘饰身体(vphreng ba dam pas sku brgyan cing)。

用手扶持头顶者(phyag gis dbu la btran ba ni),慈悲意想诸众生(byams pavi thugs rje kun la dgongs);

手中持有念珠者(phyag na vphreng ba bsnams pa ni),意想救度众士夫(skye bo mang po sgrol bar dgongs);

手中持有珠宝者(phyag na rin cen bsnams pa ni),意想一切愿圆满(smon lam thams cad rdzogs mdzad dgongs);

一手压住黄金山(gser gyi ri la phyag brtan ba),勇士坚定无畏惧(dpav bo myi gyo cis myi bsnyengs);

手中持有莲花者(phyag na bad mo bsnams pa ni),意想清净诸幻法(vkhrul pavi chos rnams dag mdzad dgong);

手中持有轮子者(pyag na vkhor lo bsnams pa n),转动无上佛法轮(bla myed chos kyi vkhor lo bskor);

六手变化加持力(phya drug sprul bavi byin rlabs kyis),救度六道有情众(rgyud drug gnas bavi sems can sgrol),众多光明遍十方(vod gzer mang po phyogs bcur khyab),具足圣相难睹视(vphags pavi mtshan ldan bltar myi bzad)。

天神妙乐从天供(lha vi rol mos mkhav las mchod),龙王从下举宝座(klu vi rgyal pos gdan las vdegs),无际功德皆圆满(mthav yas yon tan kun rdzogs pas),甘露之雨普降下(bdud rtsi vi char ni rab tu vbebs)。

具足心性此坛城(sems nyid ldan bavi dkyil vkhor de),坛城平等若观修(dkyil ckhor mnyam ba de bsgoms na),分别心相不会生(rtog bavi mtshan ma myi skye vo),分别心者即菩提(rtog ba nyid ni byang chub ste)。

以此不住之智慧(myi gnas pa vi ye shes pas),一切成就皆圆满(dngos grub thams cad rdzogs par vgyur),吾与一切有情众(bdag dang sems cad thams cad kyang),拔除诸障之过失(sgrib bavi skyon rnams kun byang nas),消除外部一切相(rnam pa thams cad pyir bsal te),如法平等而成佛(cho bzhin mnyam ba sangs rgyas zhing),原生极乐世界处(bde bavi zhing der skye bar shog)。

圣如意轮赞完毕,心要。”

之后缀有三句真言,亦即心要。

此经文中的观世音菩萨,即“如意轮观音”,为观世音菩萨众多密宗形象之一,而如意轮观音也有不同的形象,如藏传佛教后弘期噶当派传自阿底峡的“观音如意轮”,为七面二臂,左手执法轮,右手执如意,站立在莲花上。在汉译《观自在菩萨如意轮瑜伽》等经典中,对观世音如意轮六手所持物的象征意义有解释,如不空译本云:“第一手思维,愍念有情。第二持意宝,能满一切愿。第三持念珠,为度傍生苦。右按光明山,成就无倾动。第二持莲手,能静诸非法。第三挈轮手,能转无上法。”与上引敦煌藏文本《圣观世音如意轮赞》的内容完全契合。因此,可知《圣观世音如意轮赞》中的如意轮观音与汉文本中的观自在如意轮形象相同。而且《圣观世音如意轮赞》是参考类似《观自在菩萨如意轮瑜伽》的经典而编写的,但现在尚难以判断《圣观世音如意轮赞》是译自何种文本。

三、《十一面观自在陀罗尼》

1.敦煌写本

属于密宗经典,汉译本名为《十一面观世音神咒经》。

P。T45V号为折叠本,开头有梵藏对照之经名,内容基本完整。结尾处压有一枚花纹印章。《旁塘目录》中收有此经的名称,并注经文共计五十五颂。

P。T45V号从新出《法藏敦煌藏文文献》的图版看,《十一面观自在陀罗尼》第一页所连的第二页第一行,不见于该书接下来的第三页上,显然中间有断裂,或者法方提供的胶片不完整,有遗漏。此文献写本中,再后置字的运用较为广泛,如“vgyurd”、“vdzind”等字均有再后置字“da”。

《旁塘目录》载有《圣观自在十一面陀罗尼》,但因该目录不载译者名,亦无从得知翻译的具体时间。《布顿佛教史》的《大藏经目录》中,同样对该经的译者没有记述。但拉萨版《甘珠尔》所收《圣观自在十一面陀罗尼》(以下简称《甘本》)上有译者题记,云:“由印度的亲教师释兰扎菩提和任大校订之译师益西德翻译并校订而为定本。”敦煌P。T45V号写本与《甘本》经比对发现,除敦煌写本中的古藏文用法外,二者完全一致,亦可知敦煌写本也是益西德的译本。根据以上佛经目录,知《圣观自在十一面陀罗尼》译自梵文。

2.经文内容

该经大致可分为三部分,第一部分讲缘起。由观世音菩萨带领众多密咒师,至佛处,向佛礼敬,请求佛说法。

第二部分由观世音菩萨讲说是经中的密宗真言之功德及来历,此择主要者翻译如下:

(1)藏文转写:

“nang par langs nas brgya rtsa brgyad bton na/tshe vdi la yon tan bcu yongs su vdzind par vgyurd te/bcu gang zhe na/bro nad ma mchis par vgyur ba dang/de bzhin gshegs pa thams cad kyis yongs su bzung bar vgyur ba dang/des bsgrim myi vtshal bar/nor dang vbru dang/dbyig rnams rnyed par vgyur ba dang/dgrav thams cad khugs shing thuld bar vgyur ba dang/rgyal povi tshogas pa rnams gsong por smra bar sems par vgyur ba dang/lus la dug gis myi tshugs pa dang/dbyig dug gis myi tshugs pa dang/rims nad kyis myi tshugs pa dang/mtshon cas myi tshugs pa vgyur bar dang/chab kyis vgum bavi dus bgyid par myi vgyur dang/zhugs kyis vgum bavi dus bgyid par myi vgyur dang/dus ma lags par vgum bas vgum bavi dus bgyid par myi vgyur ba lags so/gzhan yang yon tan bzhi yongs su vdzin par vgyurd te/vgum bavi dus kyi tshe/de bzhin gshegs pa mthong bar vgyur ba dang/ngan song rnams su skye bar myi vgyur dang/ya nga ba ma spangs pas vgum bavi dus bgyid par myi vgyur ba dang/

vdi nas shi vphos nas vjig rten gyi khams bde ba cad du skye bar vgyur ba lags so/bcom ldan vdas bdag gis dran lags te/vdi nas bskal pa vgang vgavi klung bcu vi bye ma snyed dag gi snga rol kyi yang ches snga rold na/de bzhin gshegs pa man da ra bavi bstsung(《甘本》作“bsung”)zhes bgyiv(《甘本》作“bgyi”,应是)ba byung ste/de na bdag khyim par gyurd pas vdi bzung nas/bskal pa bzhi khri vi vkhor ba bsnyild lagso/bdag gis snying po vdi btond pas/byang cub sems pavi rnam par thard pa/rgyal ba thams cad kyi snying rje vjug pa ye shes kyi snying po zhes bgyi ba thob lags so/gang dag bcing bas bcings pa rnams dang/gang dag bcing ba la thug pa rnams dang/chab dang/zhugs dang/sdug bsngal rnam pa sna tsogs kyis gnyend pavi sems can thams cad la bdag gis/vdi nas gnas pa dang/bskyab pa dang/skyabs dang/dpung nyen bgyi vo/gnod sbyin dang/srin po sdang ba rnams kyang snying po vdis bkug la byams pa vi sems dang/snying rjevi sems su bgyiv ste/blan na myed pa yang dag par rdzogs pavi byang cub la dgod par bgyi vo/bcom ldan vdas bdag gi snying po vdi ni de ltar rdzu vphrul che ba lags so/lan cig brjod pas rtsa ba bzhi vi ltung ba bzhi po dag kyang vbyang bar vgyur/mtshams ma mchis pa lnga po dag kyang ma lus par bgyid par vgyur na/ji skad bshad pa bzhin du nan tan gyis bgyd pa lta smos kyang ci vtshal/”

(2)汉译文:

若早起念诵一百零八遍,则于此世圆满获得十种功德。若问是何十种,则为不得疾病;一切如来圆满护持;不用费神而易得财物、粮食、珍宝;所有敌人心意回转而予驯服;国王的大臣们心意转变而说话诚实;毒药不能侵害身体,不受宝石毒,不受瘟疫;不受兵器之害;不会出现被水溺死之时;不会出现被火烧死之时;不会出现因时辰不详而致死亡的时候。另,可圆满持有四种功德,即死亡之时,能见到如来佛;不会转生恶趣;不会出现未舍恐惧而致死亡之时;从此世间去世后,能往生极乐世界。世尊!吾忆想,(此陀罗尼)比十恒河沙数劫以前更早之时期,由如来名曼扎热哇则者所出,时吾为在家人,持此陀罗尼。吾于四万劫中轮回,诵念此心要(指陀罗尼——译者),获得菩提心解脱,入住一切佛之慈悲。此名智慧心要,凡被束缚者,凡遇束缚,及水、火等各种苦难煎熬的一切有情,吾令其安住,给与护佑、救助、帮助。夜叉、罗刹等虽嗔怒加害,但此心要可令其等回转成慈心、悲心,置于无上正等觉。世尊!吾之此心要,有如此大神通。若念诵一次,可净化四堕罪,五无间罪亦能无余净化,则如实讲说,认真而做者所得益处何须说!

第三部分为陀罗尼,亦有观世音菩萨诵出,并讲述了此陀罗尼在防治各种疾病方面的妙用,所提到的疾病雷同于其他同类密典中所述。如同其他密宗经典一样,《十一面观音陀罗尼》中亦不厌其烦地讲述了该陀罗尼的种种益处。

3.十一面观世音菩萨

十一面观世音像是观世音菩萨较为常见的密宗形象,在藏传佛教中也是较为普及的。根据藏文史书记述,吐蕃本土亦十分流行十一面观音菩萨的造像和信仰。《柱间史》言,松赞干布时期,从印度请来了蛇心旃檀天成十一面大悲观世音像,并言该像,其根本双手于胸前合十,其下第一层双手,一手持念珠,一手持白莲;第二层双手,一手持法轮、宝剑,一手持水瓶;第三层双手,一手持能消除饿鬼饥渴的甘露瓶,一手持如意宝树;第四层双手,一手持化身佛,一手持弓箭。十一面的三根本脸为文静相,其上有三增广脸,发笑,其上三威势脸,其上为愤怒脸,其上有阿弥陀佛像。《柱间史》的叙述有浓厚的神话色彩,说松赞干布和其眉间变化出的化身比丘共赴印度迎请了十一面观音像等佛教圣物。不过这种记述可能曲折地反映了历史事实,因为松赞干布为协助出使天竺的唐朝使臣王玄策,曾派吐蕃和尼婆罗的军队攻入中天竺,取得胜利,虏获无数。吐蕃军队返回时,带回的战利品中有佛教圣物自是可能的。《柱间史》并载,大昭寺修成后,在寺内供奉有“天成十一面大悲观世音像”,此像与上述蛇心旃檀天成十一面大悲观世音像略有不同,如言:“有根本十手,其中最根本双手在胸前合十,其下第二右手持化身佛释迦牟尼,第三右手结供施印,第四右手持轮,最下右手压地;左面第二手持药丸瓶,第三手持摩尼宝王,第四手持莲花,第五手持大山。根本三面,白色,中间面具智慧之眼,三面呈微笑、文静相,预示寂灭(zhi ba)的事业能成就。其上三增广面,黄色,大笑,预示增广事业能成就。其上权势二面,呈忿怒相,预示权势事业能成就。其上二忿怒面,呲牙咧嘴,预示猛厉之事业能成就。其上是光明无际之文静面,红色,微笑,共十一面。”看来,当时传入吐蕃的十一面观世音菩萨像,有不同的风格。而现在供奉在大昭寺十一面观世音像,又与上述造像不同。

吐蕃著名的大寺桑耶寺中有观音殿,但没有供奉十一面观世音的记述。的确虽然有《柱间史》中的记述,但十一面观音造像传入吐蕃的历史并不清楚。而有关密法的传入是较为后期的,《贤者喜宴》中记载松赞干布时期翻译了有关观世音菩萨的佛经二十一部,其中有《圣观自在十一面陀罗尼》(bcu gcig zhal gyi gzungs)、《十一面经》(zhal bcu gcig pavi mdo)等,但这个记述的准确性值得怀疑。

四、《圣不空羂索陀罗尼》

1.敦煌写本之考察及译者

《圣不空羂索陀罗尼》为观世音菩萨类的密典,“不空羂索”是观世音菩萨之别称。《不空羂索陀罗尼》源自于《不空羂索详细仪轨王》(don yod pavi zhags pavi cho ga zhib movi rgyal po,二十六卷,汉译文名《不空羂索神变真言经》),即为该经的第一卷“母陀罗尼真言序品”。敦煌藏文佛典中,《圣不空羂索陀罗尼》有如下写本:

(1)P。T7B号,折叠本,残本,剩四页,为该经的咒语部分,最后一页结尾处有“圣不空羂索心要完毕”的记述,显然该写本中未包括咒语后面的仪轨、修法部分,只抄写了一部分。

(2)P。T105号第四部分为《不空羂索陀罗尼》,为长卷,首尾完整,开篇有梵藏对照的经名,藏文为“vphags pa don yod pavi zhags pa zhes bya bvi gzungs”,译为“圣不空羂索陀罗尼”。

《布顿佛教史》之《大藏经目录》中,该经归在密宗事续部“观世音续类”,不过载有两部:“《不空羂索心要经》,计一百二十颂,仁清扎(宝称)译;《不空羂索心要陀罗尼》,若干颂(缺)。”敦煌本《圣不空羂索陀罗尼》中,往往将“不空羂索陀罗尼”称为“不空羂索心要”,因此布顿目录中所载两部经与《圣不空羂索陀罗尼》应是同一部经。之后的藏文《大藏经》中只收了《不空羂索心要》,而未收残缺的《不空羂索心要陀罗尼》。德格版、北京版、拉萨版均收《不空羂索心要》。据拉萨版《大藏经》,其目录中作《不空羂索心要》,而实际的经文中该经的全称为《圣不空羂索心要大乘经》(vphags pa don yod pavi snying po bya ba theg pa chen povi mdo),有译经题记为:“印度之堪布阿莫噶班杂和西藏的译师比丘仁清扎巴翻译并校订。”仁清扎巴简称为仁清扎,应指后弘期著名的译师巴日·仁清扎(ba ri rin chen grags,1042-1111年),曾任萨迦寺住持达十年,为萨迦派祖师贡噶宁波之师。巴日·仁清扎是后弘期的译师,而《圣不空羂索陀罗尼》译自前弘期。笔者怀疑布顿目录所载《不空羂索心要陀罗尼》应是译自前弘期的旧本,但当时传下来的亦残缺不全,巴日译师重新予以翻译。现在所知P。T105号中的《圣不空羂索陀罗尼》内容完整,又未收入后弘期编纂的《大藏经》(即使有收入,也是不全)中,应属敦煌佚经,十分珍贵。可知,是经前后翻译两次。敦煌本和仁清扎的译本间多有差别,包括开篇、结尾、内容及语言风格等,说明所依据的梵文原本有差别。

那么敦煌本的译者是何人呢?与《不空羂索详细仪轨王》的译者是否是同一人呢?拉萨版《甘珠尔目录》中《不空羂索详细仪轨王》的译者署名“释迦比丘仁钦珠(rin chen grub)翻译并校订”,而在吐蕃时代编的佛经目录《丹噶目录》中收有《不空羂索详细仪轨王》,为317号,但吐蕃时期编的另一目录《旁塘目录》中则不收此经。从《丹噶目录》的记述,我们可大致推断出仁钦珠是前弘期的译师,《布顿佛教史》中记述的前弘期的译师中,有名仁钦列珠者,也许与仁钦珠是同一人。众所周知,现存藏文《大藏经》吐蕃时代的译本亦非其原始面貌,经过了后期的多次修订。但《不空羂索详细仪轨王》与敦煌本《圣不空羂索陀罗尼》相比,二者之间的一致性远大于仁清扎译本。试举一例:

1.敦煌本P。T105号:

(1)原文转写

“gzhan yang chos brgyad thob par vgyur te/brgyad gang zhe na vgum bavi tshe/byang cub sems dpav sems dpav chen po vphags pa spyan ras gzigs dbang phug dge slong gi gzugs su mngon sum du ston tho/bde bar vgum bavi dus bgyid do/lta ba vkhul par myi vgyur ro/la ba myi skyob/rkang pa myi skyob/bshang gci myi vbyung ngo/khol mcis bzhin du vgum bavi dus bgyid par myi vgyur ro/dran ba shin du nye bar bzhag par vgyur ro/khas bub du vgum bavi dus bgyid par myi vgyur ro/vgum pavi tshe devi spaobs pa myi bas par vgyur ro/de sangs rgyas kyi zhing gang du smon pa der skye bar vgyur/dge bavi bshes nyed dang myi vbral bar vgyur ro”

(2)汉译:

另可获八法,何为八法?则其临命终之时,菩萨摩诃萨圣观世音自在以比丘相,现前显示尊容;命终之时能成安乐;见解不会迷乱;手不会挥舞,足不会摇动,不遗失大小便,命终之时不会离于床座(原文作“khrel”,疑是“khri”之误)上;忆念极为清晰而住;命终之时不会俯身而死;临命终之时辩才不尽;复凡祈愿之佛净土处能往生,并与善知识不相分离。

2.《不空羂索详细仪轨王》本:

(1)原文转写:

“gzhan yang chos brgyad thob par vgyur te/brgyad gang zhe na/vgum bavi dus su vphags pa spyan ras gzigs dbang phug dge slong gi gzugs su mngon sum du zhal ston par vgyur ro/bde bar vchi bavi dus bgyid par vgyur ro/lta ba vkhul par mi vgyur ro/la ba mi gyob pa dang/rkang pa mi gyob pa dang/bshang gci ma mchis pa dang/khivi steng du vchi bavi dus bgyid par vgyur ro/dran ba shin tu nye bar gnas par vgyur ro/kha bub tu vchi bavi dus bgyid par mi vgyur ro/vgum pavi dus na yang spaobs pa mi bas par vgyur ro/de yang sangs rgyas kyi zhing gang du smon pa der skye bar vgyur zhing dge bavi bshes gnyen dang yang vbral bar mi vgyur ro”

(2)汉译:

另可获八法,何为八法?则其临命终之时,圣观世音自在以比丘相,现前显示尊容;命终之时能成安乐;见解不会迷乱;手不会挥舞,足不会摇动,不遗失大小便,命终之时于座上不堕;忆念极为清晰而住;命终之时不会俯身而死;临命终之时辩才不尽;复凡祈愿之佛净土处能往生,并与善知识不相分离。

3.巴日译师·仁清扎译本:

(1)原文转写:

“gzhan yang chos brgyad so sor vthob ste/brgyad po gang zhe na/vchi bavi dus su vphags pa spyan ras gzigs dbang phug dge slong gi gzugs kyis zhal yang dag par ston par vgyur ro/bde bar tshevi dus byed par vgyur ro/mthong par vkhrul pa med do/lag pa gyob pa med do/bshang ba med do/gci ba med do/rlung gi rnam pa med do/shin tu legs par gnas shing dran pa dang ldan par vgyur ro/kha vog tu bltas nas tshevi dus byed par mi vgyur ro/vchi bavi dus su nyon mongs pa med par rab tu brjod par vgyur ro/sangs rgys kyi zhing gang dang gang du smon lam btab pa de dang der skye par vgyur ro/dge bavi bshes gnyen dang vbral bar mi vgyur ro”

(2)汉译:

另可分别获得八法,若问何等八法?则临命终之时,圣观世音自在能以比丘之相,清净显示尊容;能于安乐中舍命;所见无错乱,手不摇动,无大便,无小便,无风相;极为安住并具正念;不会向下俯视而死;临命终时无烦恼,能流利讲说;凡所祈愿之佛净土,能于彼处往生;与善知识不相分离。

对比而言,敦煌本多有古藏文的拼写法,如元音字母i的反写,用词古奥,但与《不空羂索详细仪轨王》的语序、句式基本相同。《不空羂索详细仪轨王》本的语言更为通顺,而有些内容的差别可能源于梵文母本的差别。《圣不空羂索陀罗尼》虽是《不空羂索详细仪轨王》的组成部分,但在单独流通的过程中,定会因传抄等而发生变化,与母本有所区别。而仁清扎的译本与敦煌本和《不空羂索详细仪轨王》之间,在内容、语序等方面有着明显的差别。就此笔者倾向于认为《圣不空羂索陀罗尼》的译者应是仁钦珠。

《圣不空羂索陀罗尼》的汉译本有三种,即隋天竺三藏阇那崛多所译,名为《不空羂索咒经》,唐玄奘法师译本《不空羂索神咒心经》,唐南天竺三藏法师菩提流志译《不空羂索咒心经》。菩提流志译本较前二译本,内容多出,主要是礼敬的佛名多于其他译本。敦煌藏译本与三种译本间经比较,内容均有差别。也能说明,该经在流传过程中曾出现过不同的梵本。

2.经文内容

《圣不空羂索陀罗尼》的内容可分为四个部分,第一为序分,讲述是经缘起。第二部分讲述该经密宗真言的诸多益处,第三部分讲述不空羂索密宗真言及相关的仪轨,第四部分为结尾。第一部分序分中,讲述的部分与上述《圣观自在一百零八名》相当,讲经的地点均在圣观自在之宫殿普陀洛迦山顶。第二部分中有关是经真言的功德妙用,也是无所不包,尤其提到了二十种益处,现翻译如下,并附仁清扎译本和汉译本中的相应内容,以资比较:

1.敦煌藏译本P。T105号

(1)原文转写:

“tshig gzhan myi smra bar/don yod pavi zhags pavi snying po lan bdun bzlas na/bcon ldan vdvs tshe vdi nyid la des sman yon nyi shu vthob par rigs par bgys vo/nyi shu gang zhe na/vde lta ste/devi lus la nad myi vbyung/de la las kyi dbang gis nad byung ba yang myur du zhi bar vgyur ro/lus la mdangs dang ldan zhing yid du vthad par vgyur ro/skye bo mang po dgav bar vgyur ro/dbang po bsdams par vgyur ro/nor yang rnyed par vgyur/nor thob pa rnams kyang chom rkun gyis myi cphogs so/zhugs kyis myi tshig chab kyis myi vtsad/rgyal po yang mthus vphrog myi nus so/devi vtshos su bgyi ba yang rgyas par vgyur ro/zhugs dang chab kyis vjigs pa myi vbyung ngo/rlung dang char kyis vjigs pa myi vbyung ngo/thal bavm chab la don yod pavi zhags pavi snying po lan bdun bzlas the/phyogs dang phyogs mtshams dang/steng dang vog du mtshams gcad par bgys na gnod pa thams cad zhi bar vgyur ro/mdangs vphog ba yang/mdangs vphog mi nus so/sems can thams cad dgav zhing yid vthad par vgyur ro/dgras vjigs par myi vgyur ro/dgrs vjigs pa byung na yang myur du zhi bar vgyur ro/myi ma yin bas vjigs pa myi vbyung ngo/byad kyis vjigs pa myi vbyung ngo/mkhav vgro mas vjigs pa myi vbyung ngo/de la nyon mong pa dang/nye bavi nyon mong pa drg po myi vbyung ngo/zhuugs dang mtshon dang dug gis vgum bavi dus bgyid par myi vgyu ro/lha vang de la rtag du rgyun myi vchad par bsrung ba dang/bskyab pa dang/sba ba bgyid par vgyu ro/gang dang gang du skyes pa de dang der byams pa dang/snying rje dang dgav ba dang btang snyoms dang myi vbral bar vgyur ro。”

(2)汉译文:

若念诵此不空羂索心要七遍,则世尊,于此世得二十种益处。若问是何二十种,则为其身不得病,若其身因业力得病,能速速消除;身体具光泽,并令人悦意;受到众人的欢喜;密护诸根;能获得财宝;所获财宝盗贼不会抢劫,火不能烧,水不能浸,国王亦以权力不能侵夺;其所作生业皆能圆满;火水之灾不生,暴风雷雨之灾不生;若有灾害或水灾,则念诵此不空羂索心要七遍,于八方及上下处结界,则能消除一切灾害;虽夺光泽而不能;一切有情欢喜,心意和睦;不会出现怨敌所作危害;若有怨敌危害亦能速速消除;不会出现非人所作危害;不会出现诅咒之危害;不会出现空行母所作危害;其不会出现猛烈之烦恼和随烦恼;不会有火、刀和毒伤害致命之时;天神对其时常不断地做守护、救助和掩护;无论生于何处,与慈、悲、喜、舍不相分离。

2.仁清扎译本

(1)原文转写:

“lan bdun du don yod zhags pavi snying po tshig tu mi brjod par yong su bzlas na/da la bcom ldan vdas/mthong bavi chos nyid la phan yon ni shu tham pa so sor vdod par byavo/nyi shu po gang zhe na/gang devi lus la nad mi vbyung ba dang/las kyi dbang gis nad byung ba yang myur du zhi bar vgyur ro/snum zhing yid du vod bavi lus dkar bar yang vgyur ro/skye bo mang povi yid du vong bar vgur ro/dpang po spubs su nub pa dang/nor rnyed par yang vgyur ro/nor yod pa yang rkun pos vkhyer par mi nus so/mes mi vtshig go/chus mi vkhyer ro/rgyal povi yid kyis kyang vphog par mi nus so/devi las kyi mthav rgyas par vgyur ro/devi lus la chuvi vjigs pa vbyung bar mi vgyur ro/rlung dang char pavi vjigs pa vbyung bar mi vgyur ro/lan bdun du don yod zhags pavi snying po chuvm thal ba la yong su bsngags te phyogs dang/mtshams dang/steng dang/vog gi zhing la bcing ba byas na/nye bar vtshe ba thams cad nye bar zhi bar vgyur ro/mdangs za bas mdangs vphog par mi nus so/sems can thams cad dgav bar vgyur ro/dgrs vjigs pa byung yang myur du zhi bar vgyur ro/mis vjigs par mi vgyur ro/khyab par na bavi vjigs pa dang/mkhav vgro mavi vjigs pa vbyung bar mi vgyur ro/nyon mong pa drg po yang vbyung bar mi vgyur ro/me dang chu dang mtshon gyis vchi bavi dus byed par mi vgyur ro/lhas kyang rgyun du nye bar srung ba dang/skyob pa dang/sbed par byed par vgyur ro/gang dang gang du skyes pa de dang der byams pa dang/snying rje dang/dgav ba dang/btang snyoms dang vbral bar mi vgyur ro。”

(2)汉译文:

若非仅言语而是虔信念诵不空羂索心要七遍,于此世尊,于所见法性应许分别有二十种利益。若问是何二十种,则为彼之身体不得病,若因业力患病亦能速速消除;身体会变得有光泽并使(肤色)成令人悦意之白色;会成为令众多人士所欢喜。诸根隐秘;亦能获得财富,所具财富,贼人不能偷窃,火不能烧,水不能冲,国王想夺亦不能夺;所作事能最终圆满;其身不会出现水的灾难;不会出现风和雨之灾难;念诵七遍不空羂索心要于水或灰上,全面施咒,于田中八方、上下拴系,则一切灾害能全部消除;食精气妖魔不能夺其精气;能得一切有情欢喜;虽有怨敌所作危害,但能速速消除;不会有人所作危害,尤其是疾病之危害和空行母之危害不会出现;不会出现猛厉之烦恼;不会有火、水、兵器伤害致命之时;神亦时常能亲为守护、救助和掩护;无论生于何处,与慈、悲、喜、舍不相分离。

3.唐玄奘汉译本《不空羂索神咒心经》

当知是人现世定得二十胜利,云何二十?一者身无众病,安稳快乐。二者由先业力虽有病生而速除愈。三者身体细软,皮肤光泽,面目鲜明。四者众人爱敬。五者密护诸根。六者多获财宝,随意受用。七者所得财宝,王、贼、水、火不能侵捐。八者所作事业皆善成办。九者所有种植,不畏恶龙、霜、雹、风、雨。十者若有稼墙灾横所侵,以此咒心咒灰或水,经七遍已,於其田中八方结界,上下散洒,灾横尔时皆即除灭。十一者不为一切暴恶鬼神罗刹斯等吸夺精气。十二者一切有情见闻欢喜,爱乐尊重,常无厌足。十三者常不怖畏一切怨仇。十四者设有怨仇速自消灭。十五者人非人等不能侵害。十六者厌魅咒诅蛊道不著。十七者烦恼缠垢不数现行。十八者刀毒水火不能伤害。十九者诸天善神常随护卫。二十者生生不离慈悲喜舍。

4.隋天竺三藏阇那崛多译《不空羂索咒经》:

世尊彼人现世得二十种功德,何等为二十种功德?一者一切病痛不恼其身,虽有病痛,以福业力故速得除差。二者其身微妙,柔软光泽,多人爱敬。三者诸根调伏。四者大得财宝,所求随称,不被他劫夺。五者火不能烧。六者水不能漂。七者王不能夺,凡所造业,常得吉利。八者恶雹不伤,恶龙摄毒。九者不被灾旱,不畏恶风疾雨。十者若人被虫食于禾稼,当取其沙灰水等任意咒之七遍,八方结界,上下诸方普遍结之。一切警怖,一切蟲毒,即得除减。十一者一切恶鬼吸人精气,或於梦中为人夫妇,欲相厌魅亦不能害。十二者於一切恶众生所常得安乐,心恒敬重,无时暂舍。十三者若有诸怨生於恶意,欲来仇对亦自消灭。十四者但有恶人欲相害者,不能为害即自去离。十五者一切咒诅,一切蛊道,速即自摄,不能加害。十六者若处于众中最强。十七者诸有烦恼,不能缠绕。十八者当在阵敌锋刃相害,一心诵咒,一切刀杖箭矢即不著身。十九者一切善神常随拥护。二十者生生处处,常得不离慈悲喜舍。

5.唐南天竺三藏法師菩提流志译《不空羂索咒心经》

彼人现身得二十种殊胜利益,云何二十?一者身无余病。二者由先作业有诸疾病速得销灭。三者其身光泽,皮肤细软,见者欢喜。四者众人爱敬,密护诸根。五者当得财宝。六者得财宝已,不为盗贼之所劫掠。七者不为水火之所漂焚。八者不为王力之所侵夺。九者所作事业皆善成办。十者所种苗稼,不为恶风、暴雨、霜雹、虫蝗之所损害。十一者若诵此咒心七遍,咒灰及水,八方、上下洒散结界,一切灾难皆得消灭。十二者不为诸恶鬼等夺其精气。十三者一切有情爱乐喜见。十四者不怖怨仇。十五者設有冤仇,速疾和解。十六者不畏人及非人之所侵害,厌蛊邪魅不能中伤。十七者无有猛利烦恼及随烦恼。十八者火、刀、毒药伤害不死。十九者诸天善神常所拥护。二十者所生之处,于中不离慈悲喜舍。

显见,除了梵本的差别而导致的各种译本的差别外,译者对经文的理解亦有所不同,各具特色。但汉藏文的不同译本相比而言,大部分内容是一致的。念诵不空羂索陀罗尼的益处二十种中,前十九种皆与现实利益有关,而非来世,这符合大多数信徒的信仰需求。而现世中首先关心的是自身的安全,希望不会受到来自然和社会的一切灾害,尤其疾病是一直困扰人类的最大烦恼,在过去医学不发达,一般的病也往往能置人于死地。其次关心的是自己的事业、钱财和拥有的一切,不仅要保住,而且希望增长。上文中提到的“八法”,又是临终之时念诵此陀罗尼的益处,死亡是生命的最后关口,也是最难通过的关口,经文总结了临终的种种苦难,可谓直面人生。陀罗尼的神效既是解决现世困境的灵丹妙药,又是人生苦难的直接反映,说明密宗经典的编纂者对人生的各种不幸有着细致入微的观察。

《圣不空羂索陀罗尼》的第三部分为不空羂索陀罗尼真言和各种成就法,咒文中间又有祈愿句。

成就法主要有以下方面:

1.治愈各种疾病。包括各种寒热病、虐病、腹痛、牙齿痛,疮、眼病、耳鼻病等,治愈方法是或饮念诵咒语二十一遍的水,或戴诵咒语二十一遍的线结,或用咒水洗患处,但同时往往配用各种药物,如腹痛饮盐水,治牙齿痛时咒一种木枝,让病人嚼。治眼疾时,用甘草水洗。治耳病时用胡麻油。这种治法,是密咒和药物的结合。

2.禳解不祥及鬼魔的侵害。破解他人之诅咒,戴念过咒语的彩色或红色线结(汉译本则言用面等作人形,用刀断之,敦煌藏文本中无此内容)。念诵咒语,用旃檀火祭,可护卫一切灾难和大种魔的伤害。用大麻、草木犀等十四种药和合制成丸药,诵咒语一百零八遍,戴在头顶和胳膊上,小孩戴在颈上。妇女用此洗浴,则可禳解一切不详,能得男孩。身上佩带此宝丸,可守护一切灾难,毒和火所不能伤害,能速速消除一切魔鬼的侵扰。若有狂风、乌云、冰雹,可将药丸溶于水中而洒,能止息狂风冰雹。身上佩带珍贵药丸以避邪护身,在当代藏医中仍在使用。因此,此类密宗经典中含有传统医疗技术,以及植物学的知识。

3.修习成就法。在白布上绘佛世尊像,并绘观世音菩萨像,菩萨头有发辫,戴天冠,身披鹿皮,着大自在天装束,一切美饰装扮。在像前用牛粪作坛城,摆放鲜花,置装满香水的八宝瓶,八种供养和六十四种供养,奉献无血肉的食子,用阿噶日香熏,念诵咒语八千遍,一日或三日间,食三种白色食物,早中晚三时沐浴,着干净的衣服。能在像前见自身燃烧,见此情景心生欢喜,时观自在菩萨现其前,能令一切心愿圆满。若咒雄黄或索达杂纳,并涂抹与眼上能隐身不见,亦能往天空行。亦获得不空羂索庄严三摩地,所作无不能成。因此,这部分应是密宗成就的修习方法,而且具有事部密法的特点,如撒花、熏香,行沐浴、食净食、供养、诵咒等事,均为事部密法所重。

《圣不空羂索陀罗尼》的第四部分为结尾,内容较简,雷同于我们在前面介绍的密宗经典,即讲述了听众闻后欢喜赞叹之事。

五、《具千手千眼圣观世音王菩萨大悲无碍广大圆满陀罗尼》

1.敦煌写本之考察

《具千手千眼圣观世音王菩萨大悲无碍广大圆满陀罗尼》属观世音菩萨密法类,敦煌藏文佛典中是经主要有以下写本:

(1)P。T420号,为梵夹本,每页四行,字迹工整秀丽,共存三十二页,是经文的前半部分。开篇有经文名称,为“pyag stong spyan stong mngav bav/byang chub sems dpav vphags pa spyan ras gzigs dbang po/thugs rje chen pov/thogs pa myed pa/shin du rgyas pa chen povi gzungs”,可译为:“具千手千眼圣观世音王菩萨大悲无碍甚广大圆满陀罗尼。”

(2)P。T421号,梵夹本,每页五行,残存两页,内容为月光菩萨所说咒语部分,属于结尾部分。

另P。T422号和P。T423号曾定名为《圣观世音自在菩萨大悲无碍广大圆满陀罗尼》,但从现在的比对看,属于不同的经典。

后期编纂的藏文《大藏经》中,是经有两种译本:

(1)《布顿佛教史》之《大藏经》目录中,作“千手千眼观自在菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼”,译者为法成。拉萨版《甘珠尔》中作“vphags pa byang chub sems dpav spyan ras gzigs dbang phug pyag stong spyan stong dang ldan pa thogs pa mi mngav bavi thugs rje chen povi sems rgya cher yongs su rdzogs pa zhes bya bavi gzungs”,可译为“《圣观世音自在菩萨具千手千眼无碍大悲心广大圆满陀罗尼》”(以下简称为“《甘本》A”),结尾题记云:“大校订译师沙门法成从汉文本翻译,并为定本。”可知,此经是法成从汉文本翻译的,与布顿目录所收是同一部经。不过在《拉萨版甘珠尔简目》中该经的名称作:“pyag stong spyan stong thogs pa mi mngav bavi gzungs chog ba”,可译为“千手千眼无碍陀罗尼及仪轨”,并注三卷。这应是简称,同时也反映了编者对是经的认识。

(2)第二种译本,《拉萨版甘珠尔简目》中作:“spyan ras gzigs phya stong spyan stong gi cho ga zhib mo”,可译为“《观世音千手千眼详细仪轨》”,并注:“无译经题记”。其正式经文中书名为:“byang chub sems dpav spyan ras gzigs dbang phug lag pa stong dang/mig stong dang ldan pavi cho ga zhib mo”,可译为“《观世音自在菩萨具千手千眼之详细仪轨”》(以下简称为“《甘本》B”)。

以上两种译本加敦煌本,这部经有三种译本。敦煌本与《甘珠尔》中的译本是否有关联,敦煌本是不是法成翻译的,这需要译本之间进行比对。兹选三种译本中的两段偈颂体部分,并加西天竺沙门伽梵达摩(梵名Bhagavat-dharma,意译尊法,七世纪西印度人)的汉译本《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》(以下简称汉译本),予以比对,寻求其中的异同。

第一段偈颂:

敦煌本:su zhig deng vdir sangs rgyas na(谁于今日成正觉)

vdi ltar vod cen phyogs su btang bas(普放如是大光明)

《甘本》A:deng ni su zhig mngon par sangs rgyas na(谁于今日现正觉)

vdi ltar vod zer chen po rab bkye bas(极放如是大光明)

《甘本》B:deng sus byang chub yang dag mthar thug gyur(今日谁人菩提正究竟)

thams cad ldan pavi vod zer su yis btang(具足一切光明何人放)

汉译本:谁于今日成正觉,普放如是大光明。

敦煌本和甘本A及汉译本间经文内容相吻合,但敦煌本和甘本A的语序不同,而且甘本A每句9个字,敦煌本每句7个字,甘本A中多出“mngon pa”(现前)、“rab”(极为)等词。甘本B则与其他译本间差别较大。

敦煌本:phyogs bcuvi vjig rten khams vdi dang(于此十方之世界)

stong sum gyi vjig rten gser du sngang(三千世界现金色)

《甘本》A:phyogs bcuvi vjig rten gser gyi mdog tu gyur(十方世界变金色)

stong chen vjig rten khams kyang de bzhin lags(大千世界亦如是)

《甘本》B:vjig rten mgon po ci slad phyogs bcu yi(世界怙主何故于十方)

zhing rnams gser mchog vdra bar gnas par gyur(一切世间成妙金色)

stong gsum vdi ni ci slad tshig pa vdra(三千世界何故似燃烧)

汉译本:十方剎土皆金色,三千世界亦复然。

敦煌本和甘本A在语序上有差别,而甘本A与汉文本间更为接近,甘本B则与其他译本间差别较大。

敦煌本:su zhig deng vdir mthu brnyes na(于今谁得大神力)

ngo mtshar mthu chen vod btang bas(放射稀有神通光)

《甘本》A:deng ni su zhig rang dbang thob gyur na(于今谁人获自在)

ya mtshan rdzu vphrul chen po mthu bkye nas(施放稀奇大神通)

《甘本》B:deng vdir su zhig gis ni dbang thob lags(于今谁人获得自在力)

sngon chad ma byung rdzu vphrul stobs sus bstan(谁示前所未有神通力)

汉译本:谁于今日得自在,演放希有大神力。

敦煌本第一句中的“mthu”,意为神力、诅咒,而甘本A作“rang dbang”,意为“自由自在”。甘本A与汉译本基本一致。

敦煌本:mthav yas zhing kun gyo mdzad te(无际刹土令震动)

lha dang klu vi gnas myi bder byas(神龙住处不安稳)

《甘本》A:mthav med sangs rgyas zhing rnams rab gyos shing(无边诸佛刹土极震动)

lha klu gzhal med khang rnams mi bder gyur(神龙无量宫殿不安稳)

《甘本》B:su yis vdir ni zhing mang gyos par bgyis(谁人于此摇动诸刹土)

ci slad lha dang klu rnams khim vkhrug shing(何故所有神龙家宅乱)

gzhal med khang mchog dag kyang rab vgul dang(无量胜殿等亦极震动)

thams cad skrag nas rnam par blta zhing mchis(众人惊恐做观望)

ci yi slad du stong gsum gyos pa dang(三千震动是何故)

汉译本:无边佛国皆震动,龙神宮殿悉不安。

《甘本》A与汉译本最接近,敦煌本中“mthav med”(无边)作“mthav yas”(无际),无“sangs rgyas”(佛)、“gzhal med khang”(无量殿)等词。而甘本B与其他译本的差别较大。

敦煌本:rgyau rkyen vdi dag su vi mthu(此等因缘谁之力)

vkhor kyis myi dpogs the tsom na(眷属难解有疑惑)

《甘本》本A:su yi mthu lags rgyu rkyen ma rtogs pas(未解谁人神力此因缘)

vkhor mang vdi dag the tshom vtshal gyur na(此等众多眷属生疑惑)

《甘本》B:gang gis vkhor vdir the tshom skyes gyur devi(于此谁令眷属生疑惑)

rgyu dang su yi mthu lagas ma vtshal na(难知此之因缘谁人力)

汉译本:今此大众咸有疑,不测因缘是谁力。

此两句的翻译甘本A和汉译本之间,除句子的前后排序不同外,内容及词句基本相同,甘本A中的“此等众多眷属”即汉译本中的“今此大众”,而敦煌本中只作“眷属”(vkhor)。

敦煌本:rdzu vphru vdi dag civi slad du(如此神通为何因)

bcom ldan vdas thugs rjes bshad par gsol(启请世尊慈悲示)

《甘本》A:bcom ldan vdas kyi thugs rje chen po yis(世尊以大慈悲心)

rdzu vphru vdi yi rgyu rkyen bkas bshad gsol(神通因缘请讲说)

《甘本》B:ci slad rdzu vphrul mngon shes bstan bgyis pa(示现神通变化是何故)

rgyal ba byams pavi thugs can bkav stsal gsol(胜者具足悲心请讲说)

汉译本:为佛菩萨大声闻,为梵魔天诸释等,

唯愿世尊大慈